Gênesis 45

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 យោឆែប​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​អ៝ត់​រាទ៝ង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​តា​នាប់​ផូង​គុ​កេង​ពាង់​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ។ នោក​យោឆែប​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​នាល់ ឞូ​អាបាៈ​មោ​អោស​គុ​តា​នៃ។
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 យោឆែប​ញុម​លុង​ល៝ច​ងាន់ តាង់​ត៝ត់​តា​ផូង​អេឆីប នទ្រែល​មា​ផូង​គុ​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់។
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 យោឆែប​លាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប! អាស​ឞឹ​គ៝ប់​ហោម​រេស​ដ៝ង់?” មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​អើស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឆៃ​យោឆែប​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នើម​រី។
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​គ៝ប់​អ្យា” ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​អា​យោឆែប​ត៝។ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប​អ៝ស​ខាន់​មៃ អី​ខាន់​មៃ​តាច់​អ៝ន់​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​រាវៃ លើយ​ហោម​អោស​រាង៝ត​នាវ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាច់​គ៝ប់​អ្យា​នើស យ៝រ​លាស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​កើល​ខាន់​មៃ។
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞារ​នាម់ យើន​មា​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាប់​ជឹត មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​តូច​តាម់ មា​កាច់​រ៝យ្ស។
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​រាគូម​ព្រាប់​ព្យាង់​ឞា​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អ្យា​ជេង​នាវ​រាក្លាយ្ស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 លាស​នទ្រី​មោ​គែស​អោស​ខាន់​មៃ​ញជុន​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​ញជុន​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ទុត​ក្វ៝ង់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន អ៝ន់​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 អើ​នោ ខាន់​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​អា​ឞឹ​រី​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​ឞឹ យោឆែប​ក៝ន​មៃ​ទាន់​នតិញ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ក៝ន​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ទាន់​ឞឹ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ក៝ន​តា​អ្យា​រ៝ លើយ​អោស​ក៝ប់​ជ៝ៈ។
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​តឹម​ទាច់​ដាស​នតុក​គ៝ប់​គុ នអ៝ប់​មា​មៃ​នើម នអ៝ប់​មា​ក៝ន​មា​ឆៅ​មៃ នអ៝ប់​មា​នទ្រោក​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​មៃ​គែស។
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 តៃ​គ៝ប់​ពេត​ឆ្យាម់​មៃ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ខឹត​ជី​ង៝ត​ឆា យ៝រ​លាស​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អ្យា»។
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 អើ​នោ ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​បែនយាមឹន​លែៈ​ឆៃ​ជេស​គ៝ប់​តា​អ្យា គ៝ប់​ងាន់​ងើយ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 អើ​នោ ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ឞ៝ន់​រី​តៃ ទឹង​លែៈ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆៃ។ អ៝ន់​គើញ​ខាន់​មៃ​លែវ​ឞឹ​ហាន់​តា​អ្យា”។
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 យោឆែប​អូត​បែនយាមឹន​នហ៝​មា​ញុម​តា​អ៝ស​ពាង់​រី បែនយាមឹន​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 យោឆែប​អូត​នោៗ​ពាង់​ទឹង​លែៈ ញុម​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​មឞើស​ងើយ​ងក៝ច​ឞ្រី​ដាស​ពាង់។
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 នាវ​អី​នៃ​តាង់​ត៝ត់​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់ លាស​អ៝ស​នោ​យោឆែប​លែៈ​ត៝ត់​តា​រី ផារ៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “មៃ​លាស​មា​អ៝ស​នោ​មៃ​កើត​នអា៖ «នទ្រាប់​ឆែស​លៀ​ខាន់​មៃ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី‌
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 ជេសរី​លែវ​ឞឹ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នតុក​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឆា​នទើ​អី​កាស​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 មៃ​លាស​ដ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញអោត​រាទែស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ញច្វាន់​រាទែង​អូរ​ក៝ន​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា។
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 លើយ​អោស​ពើស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នទើ​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​ជេង​នទើ​ខាន់​មៃ»”។
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ក៝ន​អីឆ្រាអែល​ជាន​តឹង​កើត​នៃ។ យោឆែប​ឆ៝ៈ​រាទែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នាវ​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ដ៝ង់។
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 យោឆែប​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មហែ​មា​នោៗ​ពាង់​ទូ​ឞ្លាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​បែនយាមឹន ៣០០ កាក់​ព្រាក់ នទ្រែល​មា​ព្រាម់​ឞ្លាស​ឞ៝ក​អាវ។
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 ពាង់​ញជ្វាល់​នទើ​មា​ឞឹ​ពាង់ ឆែស​លៀ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​នទើ​អ្វែសៗ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆែស​លៀ​មែ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞា​ទាប់​តា​កាលើ​រី នទ្រែល​មា​នទើ​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​តៃ។
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​ឆឹត នហ៝​មា​នតិញ​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​តា​ខាន់​មៃ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ល៝ក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​តៃ”។
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆឹត​តា​យាកោប​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ន​មៃ​យោឆែប​ហោម​រេស ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​ងាន់”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ជី​ឞោក​ជី​តោរ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នៃ។
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​យោឆែប​ទែ​នតិញ​រី​នើស ឆៃ​រាទែស​យោឆែប​ទែ​ញជ្វាល់​គៃ​មា​រាទែង​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប រី​មើ​យាកោប​នតើម​នទ្រ៝ត់​ឆាក់។
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 ជេសរី​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស៖ “លែៈ​គ៝ប់​អ្យាត់​ហើយ្ស! យោឆែប​ក៝ន​គ៝ប់​ពាង់​ហោម​រេស គ៝ប់​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់​អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត”។
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.