Gênesis 45

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 យោឆែប​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​អ៝ត់​រាទ៝ង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​តា​នាប់​ផូង​គុ​កេង​ពាង់​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ។ នោក​យោឆែប​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​នាល់ ឞូ​អាបាៈ​មោ​អោស​គុ​តា​នៃ។
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 យោឆែប​ញុម​លុង​ល៝ច​ងាន់ តាង់​ត៝ត់​តា​ផូង​អេឆីប នទ្រែល​មា​ផូង​គុ​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់។
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 យោឆែប​លាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប! អាស​ឞឹ​គ៝ប់​ហោម​រេស​ដ៝ង់?” មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​អើស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឆៃ​យោឆែប​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នើម​រី។
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​គ៝ប់​អ្យា” ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​អា​យោឆែប​ត៝។ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប​អ៝ស​ខាន់​មៃ អី​ខាន់​មៃ​តាច់​អ៝ន់​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​រាវៃ លើយ​ហោម​អោស​រាង៝ត​នាវ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាច់​គ៝ប់​អ្យា​នើស យ៝រ​លាស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​កើល​ខាន់​មៃ។
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞារ​នាម់ យើន​មា​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាប់​ជឹត មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​តូច​តាម់ មា​កាច់​រ៝យ្ស។
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​រាគូម​ព្រាប់​ព្យាង់​ឞា​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អ្យា​ជេង​នាវ​រាក្លាយ្ស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 លាស​នទ្រី​មោ​គែស​អោស​ខាន់​មៃ​ញជុន​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​ញជុន​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ទុត​ក្វ៝ង់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន អ៝ន់​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 អើ​នោ ខាន់​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​អា​ឞឹ​រី​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​ឞឹ យោឆែប​ក៝ន​មៃ​ទាន់​នតិញ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ក៝ន​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ទាន់​ឞឹ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ក៝ន​តា​អ្យា​រ៝ លើយ​អោស​ក៝ប់​ជ៝ៈ។
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​តឹម​ទាច់​ដាស​នតុក​គ៝ប់​គុ នអ៝ប់​មា​មៃ​នើម នអ៝ប់​មា​ក៝ន​មា​ឆៅ​មៃ នអ៝ប់​មា​នទ្រោក​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​មៃ​គែស។
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 តៃ​គ៝ប់​ពេត​ឆ្យាម់​មៃ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ខឹត​ជី​ង៝ត​ឆា យ៝រ​លាស​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អ្យា»។
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 អើ​នោ ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​បែនយាមឹន​លែៈ​ឆៃ​ជេស​គ៝ប់​តា​អ្យា គ៝ប់​ងាន់​ងើយ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 អើ​នោ ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ឞ៝ន់​រី​តៃ ទឹង​លែៈ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆៃ។ អ៝ន់​គើញ​ខាន់​មៃ​លែវ​ឞឹ​ហាន់​តា​អ្យា”។
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 យោឆែប​អូត​បែនយាមឹន​នហ៝​មា​ញុម​តា​អ៝ស​ពាង់​រី បែនយាមឹន​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 យោឆែប​អូត​នោៗ​ពាង់​ទឹង​លែៈ ញុម​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​មឞើស​ងើយ​ងក៝ច​ឞ្រី​ដាស​ពាង់។
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 នាវ​អី​នៃ​តាង់​ត៝ត់​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់ លាស​អ៝ស​នោ​យោឆែប​លែៈ​ត៝ត់​តា​រី ផារ៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “មៃ​លាស​មា​អ៝ស​នោ​មៃ​កើត​នអា៖ «នទ្រាប់​ឆែស​លៀ​ខាន់​មៃ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី‌
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 ជេសរី​លែវ​ឞឹ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នតុក​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឆា​នទើ​អី​កាស​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 មៃ​លាស​ដ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញអោត​រាទែស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ញច្វាន់​រាទែង​អូរ​ក៝ន​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា។
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 លើយ​អោស​ពើស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នទើ​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​ជេង​នទើ​ខាន់​មៃ»”។
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ក៝ន​អីឆ្រាអែល​ជាន​តឹង​កើត​នៃ។ យោឆែប​ឆ៝ៈ​រាទែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នាវ​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ដ៝ង់។
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 យោឆែប​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មហែ​មា​នោៗ​ពាង់​ទូ​ឞ្លាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​បែនយាមឹន ៣០០ កាក់​ព្រាក់ នទ្រែល​មា​ព្រាម់​ឞ្លាស​ឞ៝ក​អាវ។
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 ពាង់​ញជ្វាល់​នទើ​មា​ឞឹ​ពាង់ ឆែស​លៀ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​នទើ​អ្វែសៗ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆែស​លៀ​មែ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞា​ទាប់​តា​កាលើ​រី នទ្រែល​មា​នទើ​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​តៃ។
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​ឆឹត នហ៝​មា​នតិញ​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​តា​ខាន់​មៃ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ល៝ក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​តៃ”។
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆឹត​តា​យាកោប​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ន​មៃ​យោឆែប​ហោម​រេស ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​ងាន់”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ជី​ឞោក​ជី​តោរ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នៃ។
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​យោឆែប​ទែ​នតិញ​រី​នើស ឆៃ​រាទែស​យោឆែប​ទែ​ញជ្វាល់​គៃ​មា​រាទែង​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប រី​មើ​យាកោប​នតើម​នទ្រ៝ត់​ឆាក់។
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 ជេសរី​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស៖ “លែៈ​គ៝ប់​អ្យាត់​ហើយ្ស! យោឆែប​ក៝ន​គ៝ប់​ពាង់​ហោម​រេស គ៝ប់​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់​អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត”។
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.