Gênesis 45

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 យោឆែប​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​អ៝ត់​រាទ៝ង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​តា​នាប់​ផូង​គុ​កេង​ពាង់​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ។ នោក​យោឆែប​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​នាល់ ឞូ​អាបាៈ​មោ​អោស​គុ​តា​នៃ។
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 យោឆែប​ញុម​លុង​ល៝ច​ងាន់ តាង់​ត៝ត់​តា​ផូង​អេឆីប នទ្រែល​មា​ផូង​គុ​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់។
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 យោឆែប​លាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប! អាស​ឞឹ​គ៝ប់​ហោម​រេស​ដ៝ង់?” មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​អើស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឆៃ​យោឆែប​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នើម​រី។
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​គ៝ប់​អ្យា” ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​អា​យោឆែប​ត៝។ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប​អ៝ស​ខាន់​មៃ អី​ខាន់​មៃ​តាច់​អ៝ន់​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​រាវៃ លើយ​ហោម​អោស​រាង៝ត​នាវ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាច់​គ៝ប់​អ្យា​នើស យ៝រ​លាស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​កើល​ខាន់​មៃ។
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞារ​នាម់ យើន​មា​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាប់​ជឹត មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​តូច​តាម់ មា​កាច់​រ៝យ្ស។
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​រាគូម​ព្រាប់​ព្យាង់​ឞា​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អ្យា​ជេង​នាវ​រាក្លាយ្ស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 លាស​នទ្រី​មោ​គែស​អោស​ខាន់​មៃ​ញជុន​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​ញជុន​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ទុត​ក្វ៝ង់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន អ៝ន់​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 អើ​នោ ខាន់​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​អា​ឞឹ​រី​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​ឞឹ យោឆែប​ក៝ន​មៃ​ទាន់​នតិញ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ក៝ន​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ទាន់​ឞឹ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ក៝ន​តា​អ្យា​រ៝ លើយ​អោស​ក៝ប់​ជ៝ៈ។
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​តឹម​ទាច់​ដាស​នតុក​គ៝ប់​គុ នអ៝ប់​មា​មៃ​នើម នអ៝ប់​មា​ក៝ន​មា​ឆៅ​មៃ នអ៝ប់​មា​នទ្រោក​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​មៃ​គែស។
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 តៃ​គ៝ប់​ពេត​ឆ្យាម់​មៃ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ខឹត​ជី​ង៝ត​ឆា យ៝រ​លាស​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អ្យា»។
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 អើ​នោ ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​បែនយាមឹន​លែៈ​ឆៃ​ជេស​គ៝ប់​តា​អ្យា គ៝ប់​ងាន់​ងើយ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 អើ​នោ ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ឞ៝ន់​រី​តៃ ទឹង​លែៈ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆៃ។ អ៝ន់​គើញ​ខាន់​មៃ​លែវ​ឞឹ​ហាន់​តា​អ្យា”។
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 យោឆែប​អូត​បែនយាមឹន​នហ៝​មា​ញុម​តា​អ៝ស​ពាង់​រី បែនយាមឹន​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 យោឆែប​អូត​នោៗ​ពាង់​ទឹង​លែៈ ញុម​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​មឞើស​ងើយ​ងក៝ច​ឞ្រី​ដាស​ពាង់។
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 នាវ​អី​នៃ​តាង់​ត៝ត់​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់ លាស​អ៝ស​នោ​យោឆែប​លែៈ​ត៝ត់​តា​រី ផារ៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “មៃ​លាស​មា​អ៝ស​នោ​មៃ​កើត​នអា៖ «នទ្រាប់​ឆែស​លៀ​ខាន់​មៃ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី‌
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 ជេសរី​លែវ​ឞឹ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នតុក​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឆា​នទើ​អី​កាស​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 មៃ​លាស​ដ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញអោត​រាទែស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ញច្វាន់​រាទែង​អូរ​ក៝ន​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា។
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 លើយ​អោស​ពើស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នទើ​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​ជេង​នទើ​ខាន់​មៃ»”។
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ក៝ន​អីឆ្រាអែល​ជាន​តឹង​កើត​នៃ។ យោឆែប​ឆ៝ៈ​រាទែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នាវ​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ដ៝ង់។
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 យោឆែប​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មហែ​មា​នោៗ​ពាង់​ទូ​ឞ្លាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​បែនយាមឹន ៣០០ កាក់​ព្រាក់ នទ្រែល​មា​ព្រាម់​ឞ្លាស​ឞ៝ក​អាវ។
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 ពាង់​ញជ្វាល់​នទើ​មា​ឞឹ​ពាង់ ឆែស​លៀ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​នទើ​អ្វែសៗ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆែស​លៀ​មែ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞា​ទាប់​តា​កាលើ​រី នទ្រែល​មា​នទើ​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​តៃ។
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​ឆឹត នហ៝​មា​នតិញ​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​តា​ខាន់​មៃ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ល៝ក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​តៃ”។
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆឹត​តា​យាកោប​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ន​មៃ​យោឆែប​ហោម​រេស ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​ងាន់”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ជី​ឞោក​ជី​តោរ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នៃ។
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​យោឆែប​ទែ​នតិញ​រី​នើស ឆៃ​រាទែស​យោឆែប​ទែ​ញជ្វាល់​គៃ​មា​រាទែង​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប រី​មើ​យាកោប​នតើម​នទ្រ៝ត់​ឆាក់។
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 ជេសរី​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស៖ “លែៈ​គ៝ប់​អ្យាត់​ហើយ្ស! យោឆែប​ក៝ន​គ៝ប់​ពាង់​ហោម​រេស គ៝ប់​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់​អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត”។
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.