Gênesis 45
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 យោឆែបមោហោមអោសទើយអ៝ត់រាទ៝ង់នូយ្សនហ៝ម់តានាប់ផូងគុកេងពាង់រី ជេសរីពាង់ដាៈឞូទូលោសឞើសនតុកនៃលែៈផ្យៅ។ នោកយោឆែបញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាអ៝សនោពាង់នាល់ ឞូអាបាៈមោអោសគុតានៃ។
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 យោឆែបញុមលុងល៝ចងាន់ តាង់ត៝ត់តាផូងអេឆីប នទ្រែលមាផូងគុតាជៃកាដាច់ផារ៝នរីងាន់។
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 យោឆែបលាសមាអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាយោឆែប! អាសឞឹគ៝ប់ហោមរេសដ៝ង់?” មពោលអ៝សនោពាង់មោហោមអោសឞ្លាវអើស ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេ យ៝រលាសលែៈឆៃយោឆែបឞើសនាប់ខាន់ពាង់នើមរី។
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ទាន់ខាន់មៃហាន់ទាច់អាគ៝ប់អ្យា” ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់អាយោឆែបត៝។ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាយោឆែបអ៝សខាន់មៃ អីខាន់មៃតាច់អ៝ន់មាផូងអេឆីប នើស។
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 អើនោ ខាន់មៃលើយរាវៃ លើយហោមអោសរាង៝តនាវខាន់មៃលែៈតាច់គ៝ប់អ្យានើស យ៝រលាសជេងកោរាញឞ្រាសនើមញជុនអ៝ន់គ៝ប់ហាន់ល៝រតាអ្យា គៃមាកើលខាន់មៃ។
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 ល៝ង់អាបៃអ្យានាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលែៈគែសឞារនាម់ យើនមាហោមព្រាម់នាម់ជឹតនាប់ជឹត មោអោសគែសឞូនុយ្សមាតូចតាម់ មាកាច់រ៝យ្ស។
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 កោរាញឞ្រាសញជុនអ៝ន់គ៝ប់ហាន់ល៝រតាអ្យា គៃមារាគូមព្រាប់ព្យាង់ឞាមាអ៝ន់ខាន់មៃហោមរេសតានែសនតូអ្យា អ្យាជេងនាវរាក្លាយ្សទុតក្វ៝ង់ងាន់។
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 លាសនទ្រីមោគែសអោសខាន់មៃញជុនគ៝ប់ហាន់តាអ្យា កោរាញឞ្រាសអីនាក់ញជុនគ៝ប់ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញទុតក្វ៝ង់មាកាដាច់ផារ៝ន អ៝ន់គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់លាមឞ្រីអេឆីប អ្យា។
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 អើនោ ខាន់មៃហាន់ព្លឹអាឞឹរីអ៝ន់គើញហ៝ម់ មឞើសងក៝ចមាពាង់កើតនអា៖ «អើឞឹ យោឆែបក៝នមៃទាន់នតិញ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ក៝នជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់លាមឞ្រីអេឆីប ទាន់ឞឹហាន់តឹមម៝ប់ដាសក៝នតាអ្យារ៝ លើយអោសក៝ប់ជ៝ៈ។
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 មៃគុតាឞ្រីកោឆែនតឹមទាច់ដាសនតុកគ៝ប់គុ នអ៝ប់មាមៃនើម នអ៝ប់មាក៝នមាឆៅមៃ នអ៝ប់មានទ្រោកមាឞែឞ្យាប់មៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើមៃគែស។
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 តៃគ៝ប់ពេតឆ្យាម់មៃតាឞ្រីអីនៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃ មោអោសអ៝ន់ខាន់មៃខឹតជីង៝តឆា យ៝រលាសហោមព្រាម់នាម់ជឹតនាវជីង៝តក្វ៝ង់អ្យា»។
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 អើនោ ទឹងលែៈខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សបែនយាមឹនលែៈឆៃជេសគ៝ប់តាអ្យា គ៝ប់ងាន់ងើយនទ្រែលខាន់មៃ។
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 អើនោ ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាឞឹឞ៝ន់រីតៃ ទឹងលែៈនាវទើយគ៝ប់ជានតាឞ្រីអេឆីប អ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខាន់មៃលែៈឆៃ។ អ៝ន់គើញខាន់មៃលែវឞឹហាន់តាអ្យា”។
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 យោឆែបអូតបែនយាមឹននហ៝មាញុមតាអ៝សពាង់រី បែនយាមឹនកើតនទ្រីដ៝ង់។
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 យោឆែបអូតនោៗពាង់ទឹងលែៈ ញុមដ៝ង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹមមឞើសងើយងក៝ចឞ្រីដាសពាង់។
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 នាវអីនៃតាង់ត៝ត់តាជៃកាដាច់ផារ៝នរីងាន់ លាសអ៝សនោយោឆែបលែៈត៝ត់តារី ផារ៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញពាង់រាម់មអាកងាន់។
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 កាដាច់ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “មៃលាសមាអ៝សនោមៃកើតនអា៖ «នទ្រាប់ឆែសលៀខាន់មៃនៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីកានានរី
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 ជេសរីលែវឞឹ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ខាន់មៃហាន់តាអ្យា តៃគ៝ប់អ៝ន់នតុកអ្វែសរាលាវឞូតាឞ្រីអេឆីប អ្យាមាខាន់មៃ ជេសរីខាន់មៃឆានទើអីកាសរាលាវឞូដ៝ង់តាឞ្រីអ្យា»។
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 មៃលាសដ៝ង់មាខាន់ពាង់៖ «អ៝ន់ខាន់មៃញអោតរាទែសឞើសឞ្រីអេឆីប អ្យាមាញច្វាន់រាទែងអូរក៝នខាន់មៃ នទ្រែលមាឞឹខាន់មៃហាន់តាអ្យា។
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 លើយអោសពើសទ្រាប់នទើខាន់មៃ យ៝រលាសនទើអ្វែសរាលាវឞូតាឞ្រីអេឆីប អ្យាជេងនទើខាន់មៃ»”។
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 ជេសរីមពោលអ៝សក៝នអីឆ្រាអែលជានតឹងកើតនៃ។ យោឆែបឆ៝ៈរាទែសអ៝ន់មាខាន់ពាង់កើតនាវផារ៝នលាសមាពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់នទើខាន់ពាង់ឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងដ៝ង់។
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 យោឆែបអ៝ន់ឞ៝កអាវមហែមានោៗពាង់ទូឞ្លាសទូហ្វេទូហ្វេ យើនមាពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាបែនយាមឹន ៣០០ កាក់ព្រាក់ នទ្រែលមាព្រាម់ឞ្លាសឞ៝កអាវ។
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 ពាង់ញជ្វាល់នទើមាឞឹពាង់ ឆែសលៀជឹតអឹ គែសនអ៝ប់មានទើអ្វែសៗតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប ឆែសលៀមែជឹតអឹ គែសនអ៝ប់មាឞាទាប់តាកាលើរី នទ្រែលមានទើអ៝ន់ឞឹពាង់ឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងតៃ។
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់អ៝សនោពាង់ឆឹត នហ៝មានតិញខាន់ពាង់៖ “លើយតាខាន់មៃតឹមរាលាច់តឹមល៝ក់រ៝ៈត្រ៝ងរីតៃ”។
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 ខាន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីអេឆីប ឆឹតតាយាកោបឞឹខាន់ពាង់នើម តាឞ្រីកានានរី។
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 ត៝ត់តាឞ្រីនៃ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាឞឹខាន់ពាង់៖ “ក៝នមៃយោឆែបហោមរេស ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់លាមឞ្រីអេឆីប ងាន់”។ យើនមាយាកោបមោអោសជីឞោកជីតោរ យ៝រលាសពាង់មោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ។
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 ត៝ត់មាខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវយោឆែបទែនតិញរីនើស ឆៃរាទែសយោឆែបទែញជ្វាល់គៃមារាទែងពាង់ហាន់តាឞ្រីអេឆីប រីមើយាកោបនតើមនទ្រ៝ត់ឆាក់។
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 ជេសរីអីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់លាស៖ “លែៈគ៝ប់អ្យាត់ហើយ្ស! យោឆែបក៝នគ៝ប់ពាង់ហោមរេស គ៝ប់អុចហាន់ម៝ប់ពាង់អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត”។
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.