Gênesis 45
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 យោឆែបមោហោមអោសទើយអ៝ត់រាទ៝ង់នូយ្សនហ៝ម់តានាប់ផូងគុកេងពាង់រី ជេសរីពាង់ដាៈឞូទូលោសឞើសនតុកនៃលែៈផ្យៅ។ នោកយោឆែបញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាអ៝សនោពាង់នាល់ ឞូអាបាៈមោអោសគុតានៃ។
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 យោឆែបញុមលុងល៝ចងាន់ តាង់ត៝ត់តាផូងអេឆីប នទ្រែលមាផូងគុតាជៃកាដាច់ផារ៝នរីងាន់។
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 យោឆែបលាសមាអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាយោឆែប! អាសឞឹគ៝ប់ហោមរេសដ៝ង់?” មពោលអ៝សនោពាង់មោហោមអោសឞ្លាវអើស ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេ យ៝រលាសលែៈឆៃយោឆែបឞើសនាប់ខាន់ពាង់នើមរី។
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ទាន់ខាន់មៃហាន់ទាច់អាគ៝ប់អ្យា” ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់អាយោឆែបត៝។ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាយោឆែបអ៝សខាន់មៃ អីខាន់មៃតាច់អ៝ន់មាផូងអេឆីប នើស។
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 អើនោ ខាន់មៃលើយរាវៃ លើយហោមអោសរាង៝តនាវខាន់មៃលែៈតាច់គ៝ប់អ្យានើស យ៝រលាសជេងកោរាញឞ្រាសនើមញជុនអ៝ន់គ៝ប់ហាន់ល៝រតាអ្យា គៃមាកើលខាន់មៃ។
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 ល៝ង់អាបៃអ្យានាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលែៈគែសឞារនាម់ យើនមាហោមព្រាម់នាម់ជឹតនាប់ជឹត មោអោសគែសឞូនុយ្សមាតូចតាម់ មាកាច់រ៝យ្ស។
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 កោរាញឞ្រាសញជុនអ៝ន់គ៝ប់ហាន់ល៝រតាអ្យា គៃមារាគូមព្រាប់ព្យាង់ឞាមាអ៝ន់ខាន់មៃហោមរេសតានែសនតូអ្យា អ្យាជេងនាវរាក្លាយ្សទុតក្វ៝ង់ងាន់។
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 លាសនទ្រីមោគែសអោសខាន់មៃញជុនគ៝ប់ហាន់តាអ្យា កោរាញឞ្រាសអីនាក់ញជុនគ៝ប់ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញទុតក្វ៝ង់មាកាដាច់ផារ៝ន អ៝ន់គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់លាមឞ្រីអេឆីប អ្យា។
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 អើនោ ខាន់មៃហាន់ព្លឹអាឞឹរីអ៝ន់គើញហ៝ម់ មឞើសងក៝ចមាពាង់កើតនអា៖ «អើឞឹ យោឆែបក៝នមៃទាន់នតិញ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ក៝នជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់លាមឞ្រីអេឆីប ទាន់ឞឹហាន់តឹមម៝ប់ដាសក៝នតាអ្យារ៝ លើយអោសក៝ប់ជ៝ៈ។
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 មៃគុតាឞ្រីកោឆែនតឹមទាច់ដាសនតុកគ៝ប់គុ នអ៝ប់មាមៃនើម នអ៝ប់មាក៝នមាឆៅមៃ នអ៝ប់មានទ្រោកមាឞែឞ្យាប់មៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើមៃគែស។
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 តៃគ៝ប់ពេតឆ្យាម់មៃតាឞ្រីអីនៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃ មោអោសអ៝ន់ខាន់មៃខឹតជីង៝តឆា យ៝រលាសហោមព្រាម់នាម់ជឹតនាវជីង៝តក្វ៝ង់អ្យា»។
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 អើនោ ទឹងលែៈខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សបែនយាមឹនលែៈឆៃជេសគ៝ប់តាអ្យា គ៝ប់ងាន់ងើយនទ្រែលខាន់មៃ។
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 អើនោ ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាឞឹឞ៝ន់រីតៃ ទឹងលែៈនាវទើយគ៝ប់ជានតាឞ្រីអេឆីប អ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខាន់មៃលែៈឆៃ។ អ៝ន់គើញខាន់មៃលែវឞឹហាន់តាអ្យា”។
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 យោឆែបអូតបែនយាមឹននហ៝មាញុមតាអ៝សពាង់រី បែនយាមឹនកើតនទ្រីដ៝ង់។
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 យោឆែបអូតនោៗពាង់ទឹងលែៈ ញុមដ៝ង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹមមឞើសងើយងក៝ចឞ្រីដាសពាង់។
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 នាវអីនៃតាង់ត៝ត់តាជៃកាដាច់ផារ៝នរីងាន់ លាសអ៝សនោយោឆែបលែៈត៝ត់តារី ផារ៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញពាង់រាម់មអាកងាន់។
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 កាដាច់ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “មៃលាសមាអ៝សនោមៃកើតនអា៖ «នទ្រាប់ឆែសលៀខាន់មៃនៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីកានានរី
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 ជេសរីលែវឞឹ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ខាន់មៃហាន់តាអ្យា តៃគ៝ប់អ៝ន់នតុកអ្វែសរាលាវឞូតាឞ្រីអេឆីប អ្យាមាខាន់មៃ ជេសរីខាន់មៃឆានទើអីកាសរាលាវឞូដ៝ង់តាឞ្រីអ្យា»។
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 មៃលាសដ៝ង់មាខាន់ពាង់៖ «អ៝ន់ខាន់មៃញអោតរាទែសឞើសឞ្រីអេឆីប អ្យាមាញច្វាន់រាទែងអូរក៝នខាន់មៃ នទ្រែលមាឞឹខាន់មៃហាន់តាអ្យា។
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 លើយអោសពើសទ្រាប់នទើខាន់មៃ យ៝រលាសនទើអ្វែសរាលាវឞូតាឞ្រីអេឆីប អ្យាជេងនទើខាន់មៃ»”។
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 ជេសរីមពោលអ៝សក៝នអីឆ្រាអែលជានតឹងកើតនៃ។ យោឆែបឆ៝ៈរាទែសអ៝ន់មាខាន់ពាង់កើតនាវផារ៝នលាសមាពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់នទើខាន់ពាង់ឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងដ៝ង់។
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 យោឆែបអ៝ន់ឞ៝កអាវមហែមានោៗពាង់ទូឞ្លាសទូហ្វេទូហ្វេ យើនមាពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាបែនយាមឹន ៣០០ កាក់ព្រាក់ នទ្រែលមាព្រាម់ឞ្លាសឞ៝កអាវ។
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 ពាង់ញជ្វាល់នទើមាឞឹពាង់ ឆែសលៀជឹតអឹ គែសនអ៝ប់មានទើអ្វែសៗតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប ឆែសលៀមែជឹតអឹ គែសនអ៝ប់មាឞាទាប់តាកាលើរី នទ្រែលមានទើអ៝ន់ឞឹពាង់ឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងតៃ។
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់អ៝សនោពាង់ឆឹត នហ៝មានតិញខាន់ពាង់៖ “លើយតាខាន់មៃតឹមរាលាច់តឹមល៝ក់រ៝ៈត្រ៝ងរីតៃ”។
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 ខាន់ពាង់លោសឞើសឞ្រីអេឆីប ឆឹតតាយាកោបឞឹខាន់ពាង់នើម តាឞ្រីកានានរី។
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 ត៝ត់តាឞ្រីនៃ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាឞឹខាន់ពាង់៖ “ក៝នមៃយោឆែបហោមរេស ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់លាមឞ្រីអេឆីប ងាន់”។ យើនមាយាកោបមោអោសជីឞោកជីតោរ យ៝រលាសពាង់មោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ។
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 ត៝ត់មាខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវយោឆែបទែនតិញរីនើស ឆៃរាទែសយោឆែបទែញជ្វាល់គៃមារាទែងពាង់ហាន់តាឞ្រីអេឆីប រីមើយាកោបនតើមនទ្រ៝ត់ឆាក់។
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 ជេសរីអីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់លាស៖ “លែៈគ៝ប់អ្យាត់ហើយ្ស! យោឆែបក៝នគ៝ប់ពាង់ហោមរេស គ៝ប់អុចហាន់ម៝ប់ពាង់អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត”។
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.