Gênesis 43

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​កានាន​នៃ​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់។
1 A fome pesava sobre o país.
2 ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆា​ឞា​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​នើស យាកោប​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហាន់​ព្លឹ​រាវាត់​តៃ​ឞា​អាបាៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​ហ៝ម់”។
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 យូដា​អើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាស​មា​ហេន​នអា​ងាន់៖ «លាស​ខាន់​មៃ​មោ​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​គ៝ប់​អោស»។
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 អើ​ឞឹ លាស​មៃ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ហេន នទ្រី​មើ​ទឹង​ហេន​ហាន់​រាវាត់​ឞា។
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 យើន​មា​លាស​មៃ​មោ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់ ហេន​មោ​ហាន់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​នៃ​លែៈ​លាស​មា​ហេន៖ «លាស​ខាន់​មៃ​មោ​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​គ៝ប់​អោស!»”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហៃ ម៝ស​ញជោ​លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​នៃ​លាស​ហោម​គែស​អ៝ស​ទុត​ទូ​ហ្វេ​ហៃ!”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អោប​ហេន​ហាច់​មពឹ​លឹ​នតីល​ងាន់ នទ្រែល​មា​អោប​នទុល​មពោល​ឞ៝ន់ ពាង់​លាស៖ «ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ហោម​គែស​អ៝ស​នោ​ដ៝ង់?» ជេង​ហេន​អើស​កើត​នាវ​ពាង់​អោប​នៃ អើម​ហេន​គឹត​លាស​ពាង់​ដាៈ​អ៝ស​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​លាស?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 យូដា​ទាន់​មា​អីឆ្រាអែល​ឞឹ​ពាង់​រី៖ “អើ​ឞឹ មៃ​អ៝ន់​អ៝ស​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​ទោ។ នទ្រី​ហេន​ហាន់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ គៃ​មា​ឞ៝ន់​រេស លើយ​អ៝ន់​ខឹត នអ៝ប់​មា​មៃ នអ៝ប់​មា​ឆៅៗ​មៃ នអ៝ប់​មា​ហេន​ដ៝ង់។
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 គ៝ប់​ឞាញ់​ត៝ន​ពាង់​មា​មៃ លាស​មោ​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មៃ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ដាស​មៃ​លែៈ​ទូ​ញជារ់​រេស​គ៝ប់។
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 លាស​ហេន​មោ​គុ​ញជ៝ង ហេន​ឞ្រោៈ​លែៈ​គែស​ឞារ​តឹ​ព្លឹ​រ៝”។
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 ទុត​មា​ទេល​អីឆ្រាអែល​អី​ឞឹ​រី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​នអា​ទោ ខាន់​មៃ​ញអោត​នទើ​ទុត​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ឞ៝ន់​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​បាៈ ខាន់​មៃ​ញអោត​នទើ​បោ​កាស​អាប់​នតីល​បាៈ ទាក​ឆុត​បាៈ នអ៝ប់​មា​គារ់​តោស​អាប់​នតីល​បាៈ​ដ៝ង់។
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 ខាន់​មៃ​ញអោត​ព្រាក់​តា​ឆាក់​អ៝ន់​អ៝ក់​រាលាវ​ខាន់​មរែ​ឞើស​នាប់​នើស​ឞារ​តឹ ព្រាក់​អី​មា​រាវាត់​តៃ​ឞា នទ្រែល​មា​ព្រាក់​អី​ខាន់​មៃ​ឆៃ​តា​បៅ​នើស​ដ៝ង់ ក្លាប់​លាស​ឞូ​វិ​ទាប់។
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ខាន់​មៃ​នៃ​ហាន់​អាបៃ​អ្យា​ម៝ប់​ឞូនុយ្ស​អី​រី​ហ៝ម់។
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ទុត​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​បើក​អ៝ន់​ឆីមោន នទ្រែល​បែនយាមឹន​ព្លឹ​ឆឹត​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​អ្យា​លាស​មោ​ហោម​គែស​ក៝ន ផាលាស​ទើម”។
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នទ៝ស​នទើ​នៃ នអ៝ប់​មា​ព្រាក់​អ៝ក់​ឞារ​តឹ នទ្រែល​មា​លែវ​បែនយាមឹន​ដ៝ង់ ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យោឆែប​រី។
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អេឆីប យោឆែប​ឆៃ​បែនយាមឹន​ហាន់​នទ្រែល​នោៗ​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​ពាង់​រី៖ “លែវ​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ ជេសរី​មឞាង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជាន​ត្រាវ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆោង​នារ​នទ្រែល​មា​គ៝ប់”។
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 ពាង់​ជាន​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់ ជេសរី​លែវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​លាប់​តា​ជៃ​យោឆែប។
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់ ឆៃ​ឞូ​លែវ​លាប់​តា​ជៃ​យោឆែប ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ទឹង​ឞូ​ញជុន​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​អ្យា​អា យ៝រ​មា​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​នើស​រ៝។ ឞូ​លែវ​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​អ្យា​អា យ៝រ​លាស​ឞូ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​លើយ​ឆែស​លៀ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​ជឹត”។
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 ត៝ត់​តា​ឞោក​មពោង​ជៃ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​យោឆែប ជេសរី​ងើយ​ដាស​ពាង់៖
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “អើ​កោរាញ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ហេន​ហាន់​រាវាត់​ឞា​តា​អ្យា​លែៈ​ទូ​តឹ។
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 ហេន​ឆឹត​ត៝ត់​តា​នតុក​រាលូ​រី ហេន​ទ្រីស​បៅ ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ហេន​នើម​រី​ទាទេ រឹង​កើត​អើម។ នារ​អ្យា​ហេន​ញអោត​តៃ​ព្រាក់​នៃ​នទឹ​មា​មៃ‌
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​គឹត ឞូ​ម៝ស​តេៈ​ព្រាក់​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ហេន។ ជេសរី​ហេន​ញអោត​តៃ​ព្រាក់​អា​អេង​ជឹត​មា​រាវាត់​តៃ​ឞា”។
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​អោស​រាវៃ គុ​ដាប់​មពាន់​ហ៝ៈ កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​មៃ​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​នើម​ឆើម​អ៝ន់​ព្រាក់​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ខាន់​មៃ។ យ៝រ​លាស​ព្រាក់​ខ្លៃ​ខាន់​មៃ​រាវាត់​ឞា​នើស​លែៈ​រឹង​តា​គ៝ប់​អ្យា​ទាទេ”។ ជេសរី​ពាង់​បើក​ឆីមោន​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​យោឆែប​រី ឆើម​ឆ៝ៈ​ទាក​អ៝ន់​ខាន់​ព្រែ​មា​រាវ​ជ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​មពា​មា​អ៝ន់​ឆែស​លៀ​ខាន់​ពាង់​ទែ​ឆា​ដ៝ង់។
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លើយ​ទឹង​លែៈ​នទើ​មា​អ៝ន់​យោឆែប ទោល​គុ​ក៝ប់​យោឆែប​ត៝ត់​តា​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គុ​ឆោង​នារ​តា​នតុក​នៃ។
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 ត៝ត់​ឆឹត​យោឆែប​តា​ជៃ​រី ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​នទើ​នៃ​ញជុន​អ៝ន់​មា​យោឆែប ជេសរី​ពាន់​មឞាស​ពាង់។
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 យោឆែប​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ខាន់​ពាង់៖ “អា​ល៝រ​នើស​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់​លាស​គែស​ឞឹ​លែៈ​រាញ​ងាន់ អាស​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់​ពាង់? ពាង់​ហោម​រេស​ដ៝ង់​ឞើស?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞឹ​ហេន​ហោម​រេស កោរាញ​មេ ពាង់​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់”។ ជេស​មឞើស​នៃ ខាន់​ពាង់​ពាន់​មឞាស​ពាង់​ទាទេ។
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 ជេសរី​យោឆែប​អ្វាញ់​ឆៃ​បែនយាមឹន អ៝ស​ទូ​នទុល​ទែស​ដាស​ពាង់​នើម ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​នើស​បាស? ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មៃ​អ៝ស”។
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 យោឆែប​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​ឆៃ​អ៝ស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ញុម​តា​ត្រោម​ជ្រោ​ពាង់​នើម​រី យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់។
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 ពាង់​រាពោស​មុស​មាត់​ផ្យៅ លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​អ៝ត់​ងាន់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ពឺ​ព្យាង់​ត្រាវ។
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 ឞូ​ពឺ​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​យោឆែប​អ៝ន់​អេង ផូង​អេឆីប ​អី​គុ​តា​រី​គុ​ឆោង​អេង មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី​អ៝ន់​គុ​ឆោង​អេង។ នាវ​វៃ​តា​ផូង​អេឆីប ​មោ​អោស​អ៝ន់​ឆោង​នទ្រែល​ផូង​ហេឞ្រើ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​នាវ​នៃ​បឹ​ងាន់។
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 មពោល​អ៝ស​នោ​យោឆែប​គុ​ឆោង​រាលែ​មាត់​ជឹត​ពាង់​រី​ទាទេ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹង​ឞោក​នោ នតើម​ឞើស​នោ​ឞោក​ទាក ត៝ត់​មា​អ៝ស​ទុត ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ទាទេ​ងាន់ មោ​វ៝ត់​អោស​មើម​ទឹង​ឞូ​គឹត។
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆា​ឞើស​នាប់​ពាង់​នើម​រី អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់ យើន​មា​បែនយាមឹន​ឞូ​អ៝ន់​អ៝ក់​រាលាវ​ព្រាម់​តឹ​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​យោឆែប​មអាក​ងាន់។
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.