Gênesis 43

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​កានាន​នៃ​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់។
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆា​ឞា​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​នើស យាកោប​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហាន់​ព្លឹ​រាវាត់​តៃ​ឞា​អាបាៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​ហ៝ម់”។
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 យូដា​អើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាស​មា​ហេន​នអា​ងាន់៖ «លាស​ខាន់​មៃ​មោ​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​គ៝ប់​អោស»។
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 អើ​ឞឹ លាស​មៃ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ហេន នទ្រី​មើ​ទឹង​ហេន​ហាន់​រាវាត់​ឞា។
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 យើន​មា​លាស​មៃ​មោ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់ ហេន​មោ​ហាន់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​នៃ​លែៈ​លាស​មា​ហេន៖ «លាស​ខាន់​មៃ​មោ​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​គ៝ប់​អោស!»”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហៃ ម៝ស​ញជោ​លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​នៃ​លាស​ហោម​គែស​អ៝ស​ទុត​ទូ​ហ្វេ​ហៃ!”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អោប​ហេន​ហាច់​មពឹ​លឹ​នតីល​ងាន់ នទ្រែល​មា​អោប​នទុល​មពោល​ឞ៝ន់ ពាង់​លាស៖ «ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ហោម​គែស​អ៝ស​នោ​ដ៝ង់?» ជេង​ហេន​អើស​កើត​នាវ​ពាង់​អោប​នៃ អើម​ហេន​គឹត​លាស​ពាង់​ដាៈ​អ៝ស​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​លាស?”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 យូដា​ទាន់​មា​អីឆ្រាអែល​ឞឹ​ពាង់​រី៖ “អើ​ឞឹ មៃ​អ៝ន់​អ៝ស​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​ទោ។ នទ្រី​ហេន​ហាន់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ គៃ​មា​ឞ៝ន់​រេស លើយ​អ៝ន់​ខឹត នអ៝ប់​មា​មៃ នអ៝ប់​មា​ឆៅៗ​មៃ នអ៝ប់​មា​ហេន​ដ៝ង់។
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 គ៝ប់​ឞាញ់​ត៝ន​ពាង់​មា​មៃ លាស​មោ​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មៃ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ដាស​មៃ​លែៈ​ទូ​ញជារ់​រេស​គ៝ប់។
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 លាស​ហេន​មោ​គុ​ញជ៝ង ហេន​ឞ្រោៈ​លែៈ​គែស​ឞារ​តឹ​ព្លឹ​រ៝”។
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 ទុត​មា​ទេល​អីឆ្រាអែល​អី​ឞឹ​រី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​នអា​ទោ ខាន់​មៃ​ញអោត​នទើ​ទុត​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ឞ៝ន់​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​បាៈ ខាន់​មៃ​ញអោត​នទើ​បោ​កាស​អាប់​នតីល​បាៈ ទាក​ឆុត​បាៈ នអ៝ប់​មា​គារ់​តោស​អាប់​នតីល​បាៈ​ដ៝ង់។
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 ខាន់​មៃ​ញអោត​ព្រាក់​តា​ឆាក់​អ៝ន់​អ៝ក់​រាលាវ​ខាន់​មរែ​ឞើស​នាប់​នើស​ឞារ​តឹ ព្រាក់​អី​មា​រាវាត់​តៃ​ឞា នទ្រែល​មា​ព្រាក់​អី​ខាន់​មៃ​ឆៃ​តា​បៅ​នើស​ដ៝ង់ ក្លាប់​លាស​ឞូ​វិ​ទាប់។
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ខាន់​មៃ​នៃ​ហាន់​អាបៃ​អ្យា​ម៝ប់​ឞូនុយ្ស​អី​រី​ហ៝ម់។
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ទុត​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​បើក​អ៝ន់​ឆីមោន នទ្រែល​បែនយាមឹន​ព្លឹ​ឆឹត​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​អ្យា​លាស​មោ​ហោម​គែស​ក៝ន ផាលាស​ទើម”។
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នទ៝ស​នទើ​នៃ នអ៝ប់​មា​ព្រាក់​អ៝ក់​ឞារ​តឹ នទ្រែល​មា​លែវ​បែនយាមឹន​ដ៝ង់ ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យោឆែប​រី។
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អេឆីប យោឆែប​ឆៃ​បែនយាមឹន​ហាន់​នទ្រែល​នោៗ​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​ពាង់​រី៖ “លែវ​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ ជេសរី​មឞាង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជាន​ត្រាវ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆោង​នារ​នទ្រែល​មា​គ៝ប់”។
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ពាង់​ជាន​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់ ជេសរី​លែវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​លាប់​តា​ជៃ​យោឆែប។
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់ ឆៃ​ឞូ​លែវ​លាប់​តា​ជៃ​យោឆែប ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ទឹង​ឞូ​ញជុន​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​អ្យា​អា យ៝រ​មា​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​នើស​រ៝។ ឞូ​លែវ​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​អ្យា​អា យ៝រ​លាស​ឞូ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​លើយ​ឆែស​លៀ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​ជឹត”។
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 ត៝ត់​តា​ឞោក​មពោង​ជៃ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​យោឆែប ជេសរី​ងើយ​ដាស​ពាង់៖
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “អើ​កោរាញ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ហេន​ហាន់​រាវាត់​ឞា​តា​អ្យា​លែៈ​ទូ​តឹ។
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 ហេន​ឆឹត​ត៝ត់​តា​នតុក​រាលូ​រី ហេន​ទ្រីស​បៅ ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ហេន​នើម​រី​ទាទេ រឹង​កើត​អើម។ នារ​អ្យា​ហេន​ញអោត​តៃ​ព្រាក់​នៃ​នទឹ​មា​មៃ‌
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​គឹត ឞូ​ម៝ស​តេៈ​ព្រាក់​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ហេន។ ជេសរី​ហេន​ញអោត​តៃ​ព្រាក់​អា​អេង​ជឹត​មា​រាវាត់​តៃ​ឞា”។
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​អោស​រាវៃ គុ​ដាប់​មពាន់​ហ៝ៈ កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​មៃ​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​នើម​ឆើម​អ៝ន់​ព្រាក់​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ខាន់​មៃ។ យ៝រ​លាស​ព្រាក់​ខ្លៃ​ខាន់​មៃ​រាវាត់​ឞា​នើស​លែៈ​រឹង​តា​គ៝ប់​អ្យា​ទាទេ”។ ជេសរី​ពាង់​បើក​ឆីមោន​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​យោឆែប​រី ឆើម​ឆ៝ៈ​ទាក​អ៝ន់​ខាន់​ព្រែ​មា​រាវ​ជ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​មពា​មា​អ៝ន់​ឆែស​លៀ​ខាន់​ពាង់​ទែ​ឆា​ដ៝ង់។
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លើយ​ទឹង​លែៈ​នទើ​មា​អ៝ន់​យោឆែប ទោល​គុ​ក៝ប់​យោឆែប​ត៝ត់​តា​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គុ​ឆោង​នារ​តា​នតុក​នៃ។
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 ត៝ត់​ឆឹត​យោឆែប​តា​ជៃ​រី ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​នទើ​នៃ​ញជុន​អ៝ន់​មា​យោឆែប ជេសរី​ពាន់​មឞាស​ពាង់។
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 យោឆែប​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ខាន់​ពាង់៖ “អា​ល៝រ​នើស​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់​លាស​គែស​ឞឹ​លែៈ​រាញ​ងាន់ អាស​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់​ពាង់? ពាង់​ហោម​រេស​ដ៝ង់​ឞើស?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞឹ​ហេន​ហោម​រេស កោរាញ​មេ ពាង់​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់”។ ជេស​មឞើស​នៃ ខាន់​ពាង់​ពាន់​មឞាស​ពាង់​ទាទេ។
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 ជេសរី​យោឆែប​អ្វាញ់​ឆៃ​បែនយាមឹន អ៝ស​ទូ​នទុល​ទែស​ដាស​ពាង់​នើម ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​នើស​បាស? ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មៃ​អ៝ស”។
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 យោឆែប​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​ឆៃ​អ៝ស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ញុម​តា​ត្រោម​ជ្រោ​ពាង់​នើម​រី យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់។
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ពាង់​រាពោស​មុស​មាត់​ផ្យៅ លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​អ៝ត់​ងាន់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ពឺ​ព្យាង់​ត្រាវ។
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 ឞូ​ពឺ​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​យោឆែប​អ៝ន់​អេង ផូង​អេឆីប ​អី​គុ​តា​រី​គុ​ឆោង​អេង មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី​អ៝ន់​គុ​ឆោង​អេង។ នាវ​វៃ​តា​ផូង​អេឆីប ​មោ​អោស​អ៝ន់​ឆោង​នទ្រែល​ផូង​ហេឞ្រើ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​នាវ​នៃ​បឹ​ងាន់។
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 មពោល​អ៝ស​នោ​យោឆែប​គុ​ឆោង​រាលែ​មាត់​ជឹត​ពាង់​រី​ទាទេ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹង​ឞោក​នោ នតើម​ឞើស​នោ​ឞោក​ទាក ត៝ត់​មា​អ៝ស​ទុត ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ទាទេ​ងាន់ មោ​វ៝ត់​អោស​មើម​ទឹង​ឞូ​គឹត។
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆា​ឞើស​នាប់​ពាង់​នើម​រី អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់ យើន​មា​បែនយាមឹន​ឞូ​អ៝ន់​អ៝ក់​រាលាវ​ព្រាម់​តឹ​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​យោឆែប​មអាក​ងាន់។
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.