Gênesis 43
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នាវជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីកានាននៃលើមាហោលើមាហោងាន់។
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 ត៝ត់មាលែៈឆាឞារាវាត់តាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃនើស យាកោបលាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “ហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈតាឞ្រីអេឆីប រីហ៝ម់”។
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 យូដាអើសមាឞឹពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលាសមាហេននអាងាន់៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស»។
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 អើឞឹ លាសមៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់រាវាត់ឞា។
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 យើនមាលាសមៃមោអ៝ន់ពាង់ហាន់ ហេនមោហាន់ដ៝ង់ យ៝រលាសឞូនុយ្សនៃលែៈលាសមាហេន៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស!»”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហៃ ម៝សញជោលាសខាន់មៃជានអ្យើសមាគ៝ប់ មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សនៃលាសហោមគែសអ៝សទុតទូហ្វេហៃ!”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃអោបហេនហាច់មពឹលឹនតីលងាន់ នទ្រែលមាអោបនទុលមពោលឞ៝ន់ ពាង់លាស៖ «ឞឹខាន់មៃហោមរេសដ៝ង់? ខាន់មៃហោមគែសអ៝សនោដ៝ង់?» ជេងហេនអើសកើតនាវពាង់អោបនៃ អើមហេនគឹតលាសពាង់ដាៈអ៝សហាន់តាឞ្រីអេឆីប លាស?”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 យូដាទាន់មាអីឆ្រាអែលឞឹពាង់រី៖ “អើឞឹ មៃអ៝ន់អ៝សនៃហាន់នទ្រែលគ៝ប់ទោ។ នទ្រីហេនហាន់អាបៃអ្យារ៝ គៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹត នអ៝ប់មាមៃ នអ៝ប់មាឆៅៗមៃ នអ៝ប់មាហេនដ៝ង់។
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 គ៝ប់ឞាញ់ត៝នពាង់មាមៃ លាសមោអោសឆៃគ៝ប់ញជុនពាង់មាមៃ លាសនទ្រីគ៝ប់គែសទោយ្សដាសមៃលែៈទូញជារ់រេសគ៝ប់។
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 លាសហេនមោគុញជ៝ង ហេនឞ្រោៈលែៈគែសឞារតឹព្លឹរ៝”។
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 ទុតមាទេលអីឆ្រាអែលអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីនអាទោ ខាន់មៃញអោតនទើទុតអ្វែសតាៈឞើសឞ្រីឞ៝ន់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីនៃបាៈ ខាន់មៃញអោតនទើបោកាសអាប់នតីលបាៈ ទាកឆុតបាៈ នអ៝ប់មាគារ់តោសអាប់នតីលបាៈដ៝ង់។
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 ខាន់មៃញអោតព្រាក់តាឆាក់អ៝ន់អ៝ក់រាលាវខាន់មរែឞើសនាប់នើសឞារតឹ ព្រាក់អីមារាវាត់តៃឞា នទ្រែលមាព្រាក់អីខាន់មៃឆៃតាបៅនើសដ៝ង់ ក្លាប់លាសឞូវិទាប់។
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 ជេសរីលែវអ៝សខាន់មៃនៃហាន់អាបៃអ្យាម៝ប់ឞូនុយ្សអីរីហ៝ម់។
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 ទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីទុតគែសនាវទើយជានអ៝ន់មាឞូនុយ្សនៃគែសនាវយោៈនអាចមាខាន់មៃ គៃមាបើកអ៝ន់ឆីមោន នទ្រែលបែនយាមឹនព្លឹឆឹតនទ្រែលមាខាន់មៃដ៝ង់។ គ៝ប់អ្យាលាសមោហោមគែសក៝ន ផាលាសទើម”។
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ញអោតនទ៝សនទើនៃ នអ៝ប់មាព្រាក់អ៝ក់ឞារតឹ នទ្រែលមាលែវបែនយាមឹនដ៝ង់ ហាន់តាឞ្រីអេឆីប ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយោឆែបរី។
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 ត៝ត់តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបឆៃបែនយាមឹនហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់រី៖ “លែវខាន់ពាង់លាប់តាជៃគ៝ប់ ជេសរីមឞាងមពោមពា(ឆ្យុម)ជានត្រាវ យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃឆោងនារនទ្រែលមាគ៝ប់”។
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ពាង់ជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ ជេសរីលែវខាន់ពាង់អីនៃហាន់លាប់តាជៃយោឆែប។
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ ឆៃឞូលែវលាប់តាជៃយោឆែប ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ទឹងឞូញជុនឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រមាព្រាក់តាត្រោមបៅនើសរ៝។ ឞូលែវឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រលាសឞូគៃមាតេៈទោយ្សឞ៝ន់ គៃមាឆ៝ៈលើយឆែសលៀឞ៝ន់ នហ៝មាឆ៝ៈឞ៝ន់គុជានទឹកជឹត”។
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 ត៝ត់តាឞោកមពោងជៃរី ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់មាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃយោឆែប ជេសរីងើយដាសពាង់៖
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “អើកោរាញ នារឞើសកើយនើសហេនហាន់រាវាត់ឞាតាអ្យាលែៈទូតឹ។
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 ហេនឆឹតត៝ត់តានតុករាលូរី ហេនទ្រីសបៅ ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាហេននើមរីទាទេ រឹងកើតអើម។ នារអ្យាហេនញអោតតៃព្រាក់នៃនទឹមាមៃ
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 យ៝រលាសហេនមោគឹត ឞូម៝សតេៈព្រាក់នៃតាត្រោមបៅឞាហេន។ ជេសរីហេនញអោតតៃព្រាក់អាអេងជឹតមារាវាត់តៃឞា”។
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 ឞូក្លោអីនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសរាវៃ គុដាប់មពាន់ហ៝ៈ កោរាញឞ្រាសខាន់មៃនើម កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃនើមឆើមអ៝ន់ព្រាក់នៃតាត្រោមបៅខាន់មៃ។ យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃខាន់មៃរាវាត់ឞានើសលែៈរឹងតាគ៝ប់អ្យាទាទេ”។ ជេសរីពាង់បើកឆីមោនអ៝ន់គុនទ្រែលខាន់ពាង់។
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃយោឆែបរី ឆើមឆ៝ៈទាកអ៝ន់ខាន់ព្រែមារាវជ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈមពាមាអ៝ន់ឆែសលៀខាន់ពាង់ទែឆាដ៝ង់។
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 ខាន់ពាង់លែៈនទ្រាប់លើយទឹងលែៈនទើមាអ៝ន់យោឆែប ទោលគុក៝ប់យោឆែបត៝ត់តានៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតខាន់ពាង់គុឆោងនារតានតុកនៃ។
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 ត៝ត់ឆឹតយោឆែបតាជៃរី ទឹងលែៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើនៃញជុនអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីពាន់មឞាសពាង់។
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 យោឆែបអោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់លាសគែសឞឹលែៈរាញងាន់ អាសអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់? ពាង់ហោមរេសដ៝ង់ឞើស?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞឹហេនហោមរេស កោរាញមេ ពាង់អ្វែសលាង់ដ៝ង់”។ ជេសមឞើសនៃ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសពាង់ទាទេ។
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 ជេសរីយោឆែបអ្វាញ់ឆៃបែនយាមឹន អ៝សទូនទុលទែសដាសពាង់នើម ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្យាអ៝សទុតខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាគ៝ប់នើសបាស? ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃអ៝ស”។
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 យោឆែបរាង៝តហោងាន់ឆៃអ៝សពាង់ ជេសរីពាង់ហាន់ញុមតាត្រោមជ្រោពាង់នើមរី យ៝រលាសពាង់មោអោសទើយអ៝ត់។
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ពាង់រាពោសមុសមាត់ផ្យៅ លោសអាទីសអ្យា ពាង់ញឆ្រោយ្សអ៝ត់ងាន់ ជេសរីដាៈឞូពឺព្យាង់ត្រាវ។
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 ឞូពឺព្យាង់ត្រាវមាយោឆែបអ៝ន់អេង ផូងអេឆីប អីគុតារីគុឆោងអេង មពោលអ៝សនោពាង់រីអ៝ន់គុឆោងអេង។ នាវវៃតាផូងអេឆីប មោអោសអ៝ន់ឆោងនទ្រែលផូងហេឞ្រើ យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នាវនៃបឹងាន់។
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 មពោលអ៝សនោយោឆែបគុឆោងរាលែមាត់ជឹតពាង់រីទាទេ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់គុតឹងឞោកនោ នតើមឞើសនោឞោកទាក ត៝ត់មាអ៝សទុត ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេងាន់ មោវ៝ត់អោសមើមទឹងឞូគឹត។
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 យោឆែបដាៈឞូឆ៝ៈនទើឆាឞើសនាប់ពាង់នើមរី អ៝ន់មាមពោលអ៝សនោពាង់ យើនមាបែនយាមឹនឞូអ៝ន់អ៝ក់រាលាវព្រាម់តឹដាសមាខាន់ពាង់អាបាៈ។ ខាន់ពាង់ញេតឆោងនទ្រែលយោឆែបមអាកងាន់។
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.