Gênesis 43
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 នាវជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីកានាននៃលើមាហោលើមាហោងាន់។
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 ត៝ត់មាលែៈឆាឞារាវាត់តាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃនើស យាកោបលាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “ហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈតាឞ្រីអេឆីប រីហ៝ម់”។
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 យូដាអើសមាឞឹពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលាសមាហេននអាងាន់៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស»។
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 អើឞឹ លាសមៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់រាវាត់ឞា។
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 យើនមាលាសមៃមោអ៝ន់ពាង់ហាន់ ហេនមោហាន់ដ៝ង់ យ៝រលាសឞូនុយ្សនៃលែៈលាសមាហេន៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស!»”
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហៃ ម៝សញជោលាសខាន់មៃជានអ្យើសមាគ៝ប់ មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សនៃលាសហោមគែសអ៝សទុតទូហ្វេហៃ!”
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃអោបហេនហាច់មពឹលឹនតីលងាន់ នទ្រែលមាអោបនទុលមពោលឞ៝ន់ ពាង់លាស៖ «ឞឹខាន់មៃហោមរេសដ៝ង់? ខាន់មៃហោមគែសអ៝សនោដ៝ង់?» ជេងហេនអើសកើតនាវពាង់អោបនៃ អើមហេនគឹតលាសពាង់ដាៈអ៝សហាន់តាឞ្រីអេឆីប លាស?”
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 យូដាទាន់មាអីឆ្រាអែលឞឹពាង់រី៖ “អើឞឹ មៃអ៝ន់អ៝សនៃហាន់នទ្រែលគ៝ប់ទោ។ នទ្រីហេនហាន់អាបៃអ្យារ៝ គៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹត នអ៝ប់មាមៃ នអ៝ប់មាឆៅៗមៃ នអ៝ប់មាហេនដ៝ង់។
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 គ៝ប់ឞាញ់ត៝នពាង់មាមៃ លាសមោអោសឆៃគ៝ប់ញជុនពាង់មាមៃ លាសនទ្រីគ៝ប់គែសទោយ្សដាសមៃលែៈទូញជារ់រេសគ៝ប់។
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 លាសហេនមោគុញជ៝ង ហេនឞ្រោៈលែៈគែសឞារតឹព្លឹរ៝”។
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 ទុតមាទេលអីឆ្រាអែលអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីនអាទោ ខាន់មៃញអោតនទើទុតអ្វែសតាៈឞើសឞ្រីឞ៝ន់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីនៃបាៈ ខាន់មៃញអោតនទើបោកាសអាប់នតីលបាៈ ទាកឆុតបាៈ នអ៝ប់មាគារ់តោសអាប់នតីលបាៈដ៝ង់។
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 ខាន់មៃញអោតព្រាក់តាឆាក់អ៝ន់អ៝ក់រាលាវខាន់មរែឞើសនាប់នើសឞារតឹ ព្រាក់អីមារាវាត់តៃឞា នទ្រែលមាព្រាក់អីខាន់មៃឆៃតាបៅនើសដ៝ង់ ក្លាប់លាសឞូវិទាប់។
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 ជេសរីលែវអ៝សខាន់មៃនៃហាន់អាបៃអ្យាម៝ប់ឞូនុយ្សអីរីហ៝ម់។
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 ទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីទុតគែសនាវទើយជានអ៝ន់មាឞូនុយ្សនៃគែសនាវយោៈនអាចមាខាន់មៃ គៃមាបើកអ៝ន់ឆីមោន នទ្រែលបែនយាមឹនព្លឹឆឹតនទ្រែលមាខាន់មៃដ៝ង់។ គ៝ប់អ្យាលាសមោហោមគែសក៝ន ផាលាសទើម”។
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ញអោតនទ៝សនទើនៃ នអ៝ប់មាព្រាក់អ៝ក់ឞារតឹ នទ្រែលមាលែវបែនយាមឹនដ៝ង់ ហាន់តាឞ្រីអេឆីប ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយោឆែបរី។
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 ត៝ត់តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបឆៃបែនយាមឹនហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់រី៖ “លែវខាន់ពាង់លាប់តាជៃគ៝ប់ ជេសរីមឞាងមពោមពា(ឆ្យុម)ជានត្រាវ យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃឆោងនារនទ្រែលមាគ៝ប់”។
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ពាង់ជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ ជេសរីលែវខាន់ពាង់អីនៃហាន់លាប់តាជៃយោឆែប។
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ ឆៃឞូលែវលាប់តាជៃយោឆែប ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ទឹងឞូញជុនឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រមាព្រាក់តាត្រោមបៅនើសរ៝។ ឞូលែវឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រលាសឞូគៃមាតេៈទោយ្សឞ៝ន់ គៃមាឆ៝ៈលើយឆែសលៀឞ៝ន់ នហ៝មាឆ៝ៈឞ៝ន់គុជានទឹកជឹត”។
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 ត៝ត់តាឞោកមពោងជៃរី ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់មាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃយោឆែប ជេសរីងើយដាសពាង់៖
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “អើកោរាញ នារឞើសកើយនើសហេនហាន់រាវាត់ឞាតាអ្យាលែៈទូតឹ។
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 ហេនឆឹតត៝ត់តានតុករាលូរី ហេនទ្រីសបៅ ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាហេននើមរីទាទេ រឹងកើតអើម។ នារអ្យាហេនញអោតតៃព្រាក់នៃនទឹមាមៃ
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 យ៝រលាសហេនមោគឹត ឞូម៝សតេៈព្រាក់នៃតាត្រោមបៅឞាហេន។ ជេសរីហេនញអោតតៃព្រាក់អាអេងជឹតមារាវាត់តៃឞា”។
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 ឞូក្លោអីនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសរាវៃ គុដាប់មពាន់ហ៝ៈ កោរាញឞ្រាសខាន់មៃនើម កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃនើមឆើមអ៝ន់ព្រាក់នៃតាត្រោមបៅខាន់មៃ។ យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃខាន់មៃរាវាត់ឞានើសលែៈរឹងតាគ៝ប់អ្យាទាទេ”។ ជេសរីពាង់បើកឆីមោនអ៝ន់គុនទ្រែលខាន់ពាង់។
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃយោឆែបរី ឆើមឆ៝ៈទាកអ៝ន់ខាន់ព្រែមារាវជ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈមពាមាអ៝ន់ឆែសលៀខាន់ពាង់ទែឆាដ៝ង់។
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 ខាន់ពាង់លែៈនទ្រាប់លើយទឹងលែៈនទើមាអ៝ន់យោឆែប ទោលគុក៝ប់យោឆែបត៝ត់តានៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតខាន់ពាង់គុឆោងនារតានតុកនៃ។
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 ត៝ត់ឆឹតយោឆែបតាជៃរី ទឹងលែៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើនៃញជុនអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីពាន់មឞាសពាង់។
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 យោឆែបអោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់លាសគែសឞឹលែៈរាញងាន់ អាសអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់? ពាង់ហោមរេសដ៝ង់ឞើស?”
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞឹហេនហោមរេស កោរាញមេ ពាង់អ្វែសលាង់ដ៝ង់”។ ជេសមឞើសនៃ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសពាង់ទាទេ។
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ជេសរីយោឆែបអ្វាញ់ឆៃបែនយាមឹន អ៝សទូនទុលទែសដាសពាង់នើម ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្យាអ៝សទុតខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាគ៝ប់នើសបាស? ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃអ៝ស”។
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 យោឆែបរាង៝តហោងាន់ឆៃអ៝សពាង់ ជេសរីពាង់ហាន់ញុមតាត្រោមជ្រោពាង់នើមរី យ៝រលាសពាង់មោអោសទើយអ៝ត់។
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 ពាង់រាពោសមុសមាត់ផ្យៅ លោសអាទីសអ្យា ពាង់ញឆ្រោយ្សអ៝ត់ងាន់ ជេសរីដាៈឞូពឺព្យាង់ត្រាវ។
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 ឞូពឺព្យាង់ត្រាវមាយោឆែបអ៝ន់អេង ផូងអេឆីប អីគុតារីគុឆោងអេង មពោលអ៝សនោពាង់រីអ៝ន់គុឆោងអេង។ នាវវៃតាផូងអេឆីប មោអោសអ៝ន់ឆោងនទ្រែលផូងហេឞ្រើ យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នាវនៃបឹងាន់។
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 មពោលអ៝សនោយោឆែបគុឆោងរាលែមាត់ជឹតពាង់រីទាទេ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់គុតឹងឞោកនោ នតើមឞើសនោឞោកទាក ត៝ត់មាអ៝សទុត ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេងាន់ មោវ៝ត់អោសមើមទឹងឞូគឹត។
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 យោឆែបដាៈឞូឆ៝ៈនទើឆាឞើសនាប់ពាង់នើមរី អ៝ន់មាមពោលអ៝សនោពាង់ យើនមាបែនយាមឹនឞូអ៝ន់អ៝ក់រាលាវព្រាម់តឹដាសមាខាន់ពាង់អាបាៈ។ ខាន់ពាង់ញេតឆោងនទ្រែលយោឆែបមអាកងាន់។
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.