Gênesis 43
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នាវជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីកានាននៃលើមាហោលើមាហោងាន់។
1 E a fome era grave na terra.
2 ត៝ត់មាលែៈឆាឞារាវាត់តាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃនើស យាកោបលាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “ហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈតាឞ្រីអេឆីប រីហ៝ម់”។
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 យូដាអើសមាឞឹពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលាសមាហេននអាងាន់៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស»។
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 អើឞឹ លាសមៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់រាវាត់ឞា។
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 យើនមាលាសមៃមោអ៝ន់ពាង់ហាន់ ហេនមោហាន់ដ៝ង់ យ៝រលាសឞូនុយ្សនៃលែៈលាសមាហេន៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស!»”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហៃ ម៝សញជោលាសខាន់មៃជានអ្យើសមាគ៝ប់ មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សនៃលាសហោមគែសអ៝សទុតទូហ្វេហៃ!”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃអោបហេនហាច់មពឹលឹនតីលងាន់ នទ្រែលមាអោបនទុលមពោលឞ៝ន់ ពាង់លាស៖ «ឞឹខាន់មៃហោមរេសដ៝ង់? ខាន់មៃហោមគែសអ៝សនោដ៝ង់?» ជេងហេនអើសកើតនាវពាង់អោបនៃ អើមហេនគឹតលាសពាង់ដាៈអ៝សហាន់តាឞ្រីអេឆីប លាស?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 យូដាទាន់មាអីឆ្រាអែលឞឹពាង់រី៖ “អើឞឹ មៃអ៝ន់អ៝សនៃហាន់នទ្រែលគ៝ប់ទោ។ នទ្រីហេនហាន់អាបៃអ្យារ៝ គៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹត នអ៝ប់មាមៃ នអ៝ប់មាឆៅៗមៃ នអ៝ប់មាហេនដ៝ង់។
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 គ៝ប់ឞាញ់ត៝នពាង់មាមៃ លាសមោអោសឆៃគ៝ប់ញជុនពាង់មាមៃ លាសនទ្រីគ៝ប់គែសទោយ្សដាសមៃលែៈទូញជារ់រេសគ៝ប់។
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 លាសហេនមោគុញជ៝ង ហេនឞ្រោៈលែៈគែសឞារតឹព្លឹរ៝”។
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 ទុតមាទេលអីឆ្រាអែលអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីនអាទោ ខាន់មៃញអោតនទើទុតអ្វែសតាៈឞើសឞ្រីឞ៝ន់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីនៃបាៈ ខាន់មៃញអោតនទើបោកាសអាប់នតីលបាៈ ទាកឆុតបាៈ នអ៝ប់មាគារ់តោសអាប់នតីលបាៈដ៝ង់។
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 ខាន់មៃញអោតព្រាក់តាឆាក់អ៝ន់អ៝ក់រាលាវខាន់មរែឞើសនាប់នើសឞារតឹ ព្រាក់អីមារាវាត់តៃឞា នទ្រែលមាព្រាក់អីខាន់មៃឆៃតាបៅនើសដ៝ង់ ក្លាប់លាសឞូវិទាប់។
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 ជេសរីលែវអ៝សខាន់មៃនៃហាន់អាបៃអ្យាម៝ប់ឞូនុយ្សអីរីហ៝ម់។
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 ទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីទុតគែសនាវទើយជានអ៝ន់មាឞូនុយ្សនៃគែសនាវយោៈនអាចមាខាន់មៃ គៃមាបើកអ៝ន់ឆីមោន នទ្រែលបែនយាមឹនព្លឹឆឹតនទ្រែលមាខាន់មៃដ៝ង់។ គ៝ប់អ្យាលាសមោហោមគែសក៝ន ផាលាសទើម”។
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ញអោតនទ៝សនទើនៃ នអ៝ប់មាព្រាក់អ៝ក់ឞារតឹ នទ្រែលមាលែវបែនយាមឹនដ៝ង់ ហាន់តាឞ្រីអេឆីប ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយោឆែបរី។
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 ត៝ត់តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបឆៃបែនយាមឹនហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់រី៖ “លែវខាន់ពាង់លាប់តាជៃគ៝ប់ ជេសរីមឞាងមពោមពា(ឆ្យុម)ជានត្រាវ យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃឆោងនារនទ្រែលមាគ៝ប់”។
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ពាង់ជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ ជេសរីលែវខាន់ពាង់អីនៃហាន់លាប់តាជៃយោឆែប។
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ ឆៃឞូលែវលាប់តាជៃយោឆែប ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ទឹងឞូញជុនឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រមាព្រាក់តាត្រោមបៅនើសរ៝។ ឞូលែវឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រលាសឞូគៃមាតេៈទោយ្សឞ៝ន់ គៃមាឆ៝ៈលើយឆែសលៀឞ៝ន់ នហ៝មាឆ៝ៈឞ៝ន់គុជានទឹកជឹត”។
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 ត៝ត់តាឞោកមពោងជៃរី ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់មាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃយោឆែប ជេសរីងើយដាសពាង់៖
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “អើកោរាញ នារឞើសកើយនើសហេនហាន់រាវាត់ឞាតាអ្យាលែៈទូតឹ។
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ហេនឆឹតត៝ត់តានតុករាលូរី ហេនទ្រីសបៅ ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាហេននើមរីទាទេ រឹងកើតអើម។ នារអ្យាហេនញអោតតៃព្រាក់នៃនទឹមាមៃ
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 យ៝រលាសហេនមោគឹត ឞូម៝សតេៈព្រាក់នៃតាត្រោមបៅឞាហេន។ ជេសរីហេនញអោតតៃព្រាក់អាអេងជឹតមារាវាត់តៃឞា”។
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 ឞូក្លោអីនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសរាវៃ គុដាប់មពាន់ហ៝ៈ កោរាញឞ្រាសខាន់មៃនើម កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃនើមឆើមអ៝ន់ព្រាក់នៃតាត្រោមបៅខាន់មៃ។ យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃខាន់មៃរាវាត់ឞានើសលែៈរឹងតាគ៝ប់អ្យាទាទេ”។ ជេសរីពាង់បើកឆីមោនអ៝ន់គុនទ្រែលខាន់ពាង់។
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃយោឆែបរី ឆើមឆ៝ៈទាកអ៝ន់ខាន់ព្រែមារាវជ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈមពាមាអ៝ន់ឆែសលៀខាន់ពាង់ទែឆាដ៝ង់។
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 ខាន់ពាង់លែៈនទ្រាប់លើយទឹងលែៈនទើមាអ៝ន់យោឆែប ទោលគុក៝ប់យោឆែបត៝ត់តានៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតខាន់ពាង់គុឆោងនារតានតុកនៃ។
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 ត៝ត់ឆឹតយោឆែបតាជៃរី ទឹងលែៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើនៃញជុនអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីពាន់មឞាសពាង់។
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 យោឆែបអោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់លាសគែសឞឹលែៈរាញងាន់ អាសអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់? ពាង់ហោមរេសដ៝ង់ឞើស?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞឹហេនហោមរេស កោរាញមេ ពាង់អ្វែសលាង់ដ៝ង់”។ ជេសមឞើសនៃ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសពាង់ទាទេ។
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 ជេសរីយោឆែបអ្វាញ់ឆៃបែនយាមឹន អ៝សទូនទុលទែសដាសពាង់នើម ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្យាអ៝សទុតខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាគ៝ប់នើសបាស? ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃអ៝ស”។
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 យោឆែបរាង៝តហោងាន់ឆៃអ៝សពាង់ ជេសរីពាង់ហាន់ញុមតាត្រោមជ្រោពាង់នើមរី យ៝រលាសពាង់មោអោសទើយអ៝ត់។
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 ពាង់រាពោសមុសមាត់ផ្យៅ លោសអាទីសអ្យា ពាង់ញឆ្រោយ្សអ៝ត់ងាន់ ជេសរីដាៈឞូពឺព្យាង់ត្រាវ។
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 ឞូពឺព្យាង់ត្រាវមាយោឆែបអ៝ន់អេង ផូងអេឆីប អីគុតារីគុឆោងអេង មពោលអ៝សនោពាង់រីអ៝ន់គុឆោងអេង។ នាវវៃតាផូងអេឆីប មោអោសអ៝ន់ឆោងនទ្រែលផូងហេឞ្រើ យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នាវនៃបឹងាន់។
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 មពោលអ៝សនោយោឆែបគុឆោងរាលែមាត់ជឹតពាង់រីទាទេ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់គុតឹងឞោកនោ នតើមឞើសនោឞោកទាក ត៝ត់មាអ៝សទុត ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេងាន់ មោវ៝ត់អោសមើមទឹងឞូគឹត។
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 យោឆែបដាៈឞូឆ៝ៈនទើឆាឞើសនាប់ពាង់នើមរី អ៝ន់មាមពោលអ៝សនោពាង់ យើនមាបែនយាមឹនឞូអ៝ន់អ៝ក់រាលាវព្រាម់តឹដាសមាខាន់ពាង់អាបាៈ។ ខាន់ពាង់ញេតឆោងនទ្រែលយោឆែបមអាកងាន់។
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.