Gênesis 43

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​កានាន​នៃ​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់។
1 E a fome era grave na terra.
2 ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆា​ឞា​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​នើស យាកោប​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហាន់​ព្លឹ​រាវាត់​តៃ​ឞា​អាបាៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​ហ៝ម់”។
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 យូដា​អើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាស​មា​ហេន​នអា​ងាន់៖ «លាស​ខាន់​មៃ​មោ​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​គ៝ប់​អោស»។
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 អើ​ឞឹ លាស​មៃ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ហេន នទ្រី​មើ​ទឹង​ហេន​ហាន់​រាវាត់​ឞា។
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 យើន​មា​លាស​មៃ​មោ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់ ហេន​មោ​ហាន់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​នៃ​លែៈ​លាស​មា​ហេន៖ «លាស​ខាន់​មៃ​មោ​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​គ៝ប់​អោស!»”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហៃ ម៝ស​ញជោ​លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​នៃ​លាស​ហោម​គែស​អ៝ស​ទុត​ទូ​ហ្វេ​ហៃ!”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អោប​ហេន​ហាច់​មពឹ​លឹ​នតីល​ងាន់ នទ្រែល​មា​អោប​នទុល​មពោល​ឞ៝ន់ ពាង់​លាស៖ «ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ហោម​គែស​អ៝ស​នោ​ដ៝ង់?» ជេង​ហេន​អើស​កើត​នាវ​ពាង់​អោប​នៃ អើម​ហេន​គឹត​លាស​ពាង់​ដាៈ​អ៝ស​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​លាស?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 យូដា​ទាន់​មា​អីឆ្រាអែល​ឞឹ​ពាង់​រី៖ “អើ​ឞឹ មៃ​អ៝ន់​អ៝ស​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​ទោ។ នទ្រី​ហេន​ហាន់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ គៃ​មា​ឞ៝ន់​រេស លើយ​អ៝ន់​ខឹត នអ៝ប់​មា​មៃ នអ៝ប់​មា​ឆៅៗ​មៃ នអ៝ប់​មា​ហេន​ដ៝ង់។
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 គ៝ប់​ឞាញ់​ត៝ន​ពាង់​មា​មៃ លាស​មោ​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មៃ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ដាស​មៃ​លែៈ​ទូ​ញជារ់​រេស​គ៝ប់។
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 លាស​ហេន​មោ​គុ​ញជ៝ង ហេន​ឞ្រោៈ​លែៈ​គែស​ឞារ​តឹ​ព្លឹ​រ៝”។
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 ទុត​មា​ទេល​អីឆ្រាអែល​អី​ឞឹ​រី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​នអា​ទោ ខាន់​មៃ​ញអោត​នទើ​ទុត​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ឞ៝ន់​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​បាៈ ខាន់​មៃ​ញអោត​នទើ​បោ​កាស​អាប់​នតីល​បាៈ ទាក​ឆុត​បាៈ នអ៝ប់​មា​គារ់​តោស​អាប់​នតីល​បាៈ​ដ៝ង់។
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 ខាន់​មៃ​ញអោត​ព្រាក់​តា​ឆាក់​អ៝ន់​អ៝ក់​រាលាវ​ខាន់​មរែ​ឞើស​នាប់​នើស​ឞារ​តឹ ព្រាក់​អី​មា​រាវាត់​តៃ​ឞា នទ្រែល​មា​ព្រាក់​អី​ខាន់​មៃ​ឆៃ​តា​បៅ​នើស​ដ៝ង់ ក្លាប់​លាស​ឞូ​វិ​ទាប់។
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ខាន់​មៃ​នៃ​ហាន់​អាបៃ​អ្យា​ម៝ប់​ឞូនុយ្ស​អី​រី​ហ៝ម់។
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ទុត​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នៃ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​បើក​អ៝ន់​ឆីមោន នទ្រែល​បែនយាមឹន​ព្លឹ​ឆឹត​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​អ្យា​លាស​មោ​ហោម​គែស​ក៝ន ផាលាស​ទើម”។
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នទ៝ស​នទើ​នៃ នអ៝ប់​មា​ព្រាក់​អ៝ក់​ឞារ​តឹ នទ្រែល​មា​លែវ​បែនយាមឹន​ដ៝ង់ ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យោឆែប​រី។
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អេឆីប យោឆែប​ឆៃ​បែនយាមឹន​ហាន់​នទ្រែល​នោៗ​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​ពាង់​រី៖ “លែវ​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ ជេសរី​មឞាង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជាន​ត្រាវ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆោង​នារ​នទ្រែល​មា​គ៝ប់”។
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ពាង់​ជាន​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់ ជេសរី​លែវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​លាប់​តា​ជៃ​យោឆែប។
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់ ឆៃ​ឞូ​លែវ​លាប់​តា​ជៃ​យោឆែប ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ទឹង​ឞូ​ញជុន​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​អ្យា​អា យ៝រ​មា​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​នើស​រ៝។ ឞូ​លែវ​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​អ្យា​អា យ៝រ​លាស​ឞូ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​លើយ​ឆែស​លៀ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​ជឹត”។
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 ត៝ត់​តា​ឞោក​មពោង​ជៃ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​យោឆែប ជេសរី​ងើយ​ដាស​ពាង់៖
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “អើ​កោរាញ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ហេន​ហាន់​រាវាត់​ឞា​តា​អ្យា​លែៈ​ទូ​តឹ។
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ហេន​ឆឹត​ត៝ត់​តា​នតុក​រាលូ​រី ហេន​ទ្រីស​បៅ ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ហេន​នើម​រី​ទាទេ រឹង​កើត​អើម។ នារ​អ្យា​ហេន​ញអោត​តៃ​ព្រាក់​នៃ​នទឹ​មា​មៃ‌
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​គឹត ឞូ​ម៝ស​តេៈ​ព្រាក់​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ហេន។ ជេសរី​ហេន​ញអោត​តៃ​ព្រាក់​អា​អេង​ជឹត​មា​រាវាត់​តៃ​ឞា”។
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​អោស​រាវៃ គុ​ដាប់​មពាន់​ហ៝ៈ កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​មៃ​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​នើម​ឆើម​អ៝ន់​ព្រាក់​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ខាន់​មៃ។ យ៝រ​លាស​ព្រាក់​ខ្លៃ​ខាន់​មៃ​រាវាត់​ឞា​នើស​លែៈ​រឹង​តា​គ៝ប់​អ្យា​ទាទេ”។ ជេសរី​ពាង់​បើក​ឆីមោន​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​យោឆែប​រី ឆើម​ឆ៝ៈ​ទាក​អ៝ន់​ខាន់​ព្រែ​មា​រាវ​ជ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​មពា​មា​អ៝ន់​ឆែស​លៀ​ខាន់​ពាង់​ទែ​ឆា​ដ៝ង់។
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លើយ​ទឹង​លែៈ​នទើ​មា​អ៝ន់​យោឆែប ទោល​គុ​ក៝ប់​យោឆែប​ត៝ត់​តា​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គុ​ឆោង​នារ​តា​នតុក​នៃ។
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 ត៝ត់​ឆឹត​យោឆែប​តា​ជៃ​រី ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​នទើ​នៃ​ញជុន​អ៝ន់​មា​យោឆែប ជេសរី​ពាន់​មឞាស​ពាង់។
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 យោឆែប​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ខាន់​ពាង់៖ “អា​ល៝រ​នើស​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់​លាស​គែស​ឞឹ​លែៈ​រាញ​ងាន់ អាស​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់​ពាង់? ពាង់​ហោម​រេស​ដ៝ង់​ឞើស?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞឹ​ហេន​ហោម​រេស កោរាញ​មេ ពាង់​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់”។ ជេស​មឞើស​នៃ ខាន់​ពាង់​ពាន់​មឞាស​ពាង់​ទាទេ។
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 ជេសរី​យោឆែប​អ្វាញ់​ឆៃ​បែនយាមឹន អ៝ស​ទូ​នទុល​ទែស​ដាស​ពាង់​នើម ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​នើស​បាស? ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មៃ​អ៝ស”។
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 យោឆែប​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​ឆៃ​អ៝ស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ញុម​តា​ត្រោម​ជ្រោ​ពាង់​នើម​រី យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់។
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 ពាង់​រាពោស​មុស​មាត់​ផ្យៅ លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​អ៝ត់​ងាន់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ពឺ​ព្យាង់​ត្រាវ។
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 ឞូ​ពឺ​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​យោឆែប​អ៝ន់​អេង ផូង​អេឆីប ​អី​គុ​តា​រី​គុ​ឆោង​អេង មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី​អ៝ន់​គុ​ឆោង​អេង។ នាវ​វៃ​តា​ផូង​អេឆីប ​មោ​អោស​អ៝ន់​ឆោង​នទ្រែល​ផូង​ហេឞ្រើ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​នាវ​នៃ​បឹ​ងាន់។
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 មពោល​អ៝ស​នោ​យោឆែប​គុ​ឆោង​រាលែ​មាត់​ជឹត​ពាង់​រី​ទាទេ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹង​ឞោក​នោ នតើម​ឞើស​នោ​ឞោក​ទាក ត៝ត់​មា​អ៝ស​ទុត ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ទាទេ​ងាន់ មោ​វ៝ត់​អោស​មើម​ទឹង​ឞូ​គឹត។
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆា​ឞើស​នាប់​ពាង់​នើម​រី អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់ យើន​មា​បែនយាមឹន​ឞូ​អ៝ន់​អ៝ក់​រាលាវ​ព្រាម់​តឹ​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​យោឆែប​មអាក​ងាន់។
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.