Gênesis 43
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នាវជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីកានាននៃលើមាហោលើមាហោងាន់។
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 ត៝ត់មាលែៈឆាឞារាវាត់តាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃនើស យាកោបលាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “ហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈតាឞ្រីអេឆីប រីហ៝ម់”។
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 យូដាអើសមាឞឹពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលាសមាហេននអាងាន់៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស»។
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 អើឞឹ លាសមៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់រាវាត់ឞា។
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 យើនមាលាសមៃមោអ៝ន់ពាង់ហាន់ ហេនមោហាន់ដ៝ង់ យ៝រលាសឞូនុយ្សនៃលែៈលាសមាហេន៖ «លាសខាន់មៃមោលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គ៝ប់មោអ៝ន់ខាន់មៃម៝ប់គ៝ប់អោស!»”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហៃ ម៝សញជោលាសខាន់មៃជានអ្យើសមាគ៝ប់ មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សនៃលាសហោមគែសអ៝សទុតទូហ្វេហៃ!”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃអោបហេនហាច់មពឹលឹនតីលងាន់ នទ្រែលមាអោបនទុលមពោលឞ៝ន់ ពាង់លាស៖ «ឞឹខាន់មៃហោមរេសដ៝ង់? ខាន់មៃហោមគែសអ៝សនោដ៝ង់?» ជេងហេនអើសកើតនាវពាង់អោបនៃ អើមហេនគឹតលាសពាង់ដាៈអ៝សហាន់តាឞ្រីអេឆីប លាស?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 យូដាទាន់មាអីឆ្រាអែលឞឹពាង់រី៖ “អើឞឹ មៃអ៝ន់អ៝សនៃហាន់នទ្រែលគ៝ប់ទោ។ នទ្រីហេនហាន់អាបៃអ្យារ៝ គៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹត នអ៝ប់មាមៃ នអ៝ប់មាឆៅៗមៃ នអ៝ប់មាហេនដ៝ង់។
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 គ៝ប់ឞាញ់ត៝នពាង់មាមៃ លាសមោអោសឆៃគ៝ប់ញជុនពាង់មាមៃ លាសនទ្រីគ៝ប់គែសទោយ្សដាសមៃលែៈទូញជារ់រេសគ៝ប់។
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 លាសហេនមោគុញជ៝ង ហេនឞ្រោៈលែៈគែសឞារតឹព្លឹរ៝”។
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 ទុតមាទេលអីឆ្រាអែលអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីនអាទោ ខាន់មៃញអោតនទើទុតអ្វែសតាៈឞើសឞ្រីឞ៝ន់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីនៃបាៈ ខាន់មៃញអោតនទើបោកាសអាប់នតីលបាៈ ទាកឆុតបាៈ នអ៝ប់មាគារ់តោសអាប់នតីលបាៈដ៝ង់។
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 ខាន់មៃញអោតព្រាក់តាឆាក់អ៝ន់អ៝ក់រាលាវខាន់មរែឞើសនាប់នើសឞារតឹ ព្រាក់អីមារាវាត់តៃឞា នទ្រែលមាព្រាក់អីខាន់មៃឆៃតាបៅនើសដ៝ង់ ក្លាប់លាសឞូវិទាប់។
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 ជេសរីលែវអ៝សខាន់មៃនៃហាន់អាបៃអ្យាម៝ប់ឞូនុយ្សអីរីហ៝ម់។
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 ទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីទុតគែសនាវទើយជានអ៝ន់មាឞូនុយ្សនៃគែសនាវយោៈនអាចមាខាន់មៃ គៃមាបើកអ៝ន់ឆីមោន នទ្រែលបែនយាមឹនព្លឹឆឹតនទ្រែលមាខាន់មៃដ៝ង់។ គ៝ប់អ្យាលាសមោហោមគែសក៝ន ផាលាសទើម”។
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ញអោតនទ៝សនទើនៃ នអ៝ប់មាព្រាក់អ៝ក់ឞារតឹ នទ្រែលមាលែវបែនយាមឹនដ៝ង់ ហាន់តាឞ្រីអេឆីប ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយោឆែបរី។
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 ត៝ត់តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបឆៃបែនយាមឹនហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់រី៖ “លែវខាន់ពាង់លាប់តាជៃគ៝ប់ ជេសរីមឞាងមពោមពា(ឆ្យុម)ជានត្រាវ យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃឆោងនារនទ្រែលមាគ៝ប់”។
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 ពាង់ជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ ជេសរីលែវខាន់ពាង់អីនៃហាន់លាប់តាជៃយោឆែប។
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 ខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់ ឆៃឞូលែវលាប់តាជៃយោឆែប ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ទឹងឞូញជុនឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រមាព្រាក់តាត្រោមបៅនើសរ៝។ ឞូលែវឞ៝ន់ហាន់តាអ្យាអា យ៝រលាសឞូគៃមាតេៈទោយ្សឞ៝ន់ គៃមាឆ៝ៈលើយឆែសលៀឞ៝ន់ នហ៝មាឆ៝ៈឞ៝ន់គុជានទឹកជឹត”។
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 ត៝ត់តាឞោកមពោងជៃរី ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់មាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃយោឆែប ជេសរីងើយដាសពាង់៖
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “អើកោរាញ នារឞើសកើយនើសហេនហាន់រាវាត់ឞាតាអ្យាលែៈទូតឹ។
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 ហេនឆឹតត៝ត់តានតុករាលូរី ហេនទ្រីសបៅ ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាហេននើមរីទាទេ រឹងកើតអើម។ នារអ្យាហេនញអោតតៃព្រាក់នៃនទឹមាមៃ
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 យ៝រលាសហេនមោគឹត ឞូម៝សតេៈព្រាក់នៃតាត្រោមបៅឞាហេន។ ជេសរីហេនញអោតតៃព្រាក់អាអេងជឹតមារាវាត់តៃឞា”។
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 ឞូក្លោអីនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសរាវៃ គុដាប់មពាន់ហ៝ៈ កោរាញឞ្រាសខាន់មៃនើម កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃនើមឆើមអ៝ន់ព្រាក់នៃតាត្រោមបៅខាន់មៃ។ យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃខាន់មៃរាវាត់ឞានើសលែៈរឹងតាគ៝ប់អ្យាទាទេ”។ ជេសរីពាង់បើកឆីមោនអ៝ន់គុនទ្រែលខាន់ពាង់។
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃយោឆែបរី ឆើមឆ៝ៈទាកអ៝ន់ខាន់ព្រែមារាវជ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈមពាមាអ៝ន់ឆែសលៀខាន់ពាង់ទែឆាដ៝ង់។
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 ខាន់ពាង់លែៈនទ្រាប់លើយទឹងលែៈនទើមាអ៝ន់យោឆែប ទោលគុក៝ប់យោឆែបត៝ត់តានៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតខាន់ពាង់គុឆោងនារតានតុកនៃ។
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 ត៝ត់ឆឹតយោឆែបតាជៃរី ទឹងលែៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើនៃញជុនអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីពាន់មឞាសពាង់។
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 យោឆែបអោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់លាសគែសឞឹលែៈរាញងាន់ អាសអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់? ពាង់ហោមរេសដ៝ង់ឞើស?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 ខាន់ពាង់អើស៖ “ឞឹហេនហោមរេស កោរាញមេ ពាង់អ្វែសលាង់ដ៝ង់”។ ជេសមឞើសនៃ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសពាង់ទាទេ។
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ជេសរីយោឆែបអ្វាញ់ឆៃបែនយាមឹន អ៝សទូនទុលទែសដាសពាង់នើម ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្យាអ៝សទុតខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាគ៝ប់នើសបាស? ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃអ៝ស”។
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 យោឆែបរាង៝តហោងាន់ឆៃអ៝សពាង់ ជេសរីពាង់ហាន់ញុមតាត្រោមជ្រោពាង់នើមរី យ៝រលាសពាង់មោអោសទើយអ៝ត់។
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 ពាង់រាពោសមុសមាត់ផ្យៅ លោសអាទីសអ្យា ពាង់ញឆ្រោយ្សអ៝ត់ងាន់ ជេសរីដាៈឞូពឺព្យាង់ត្រាវ។
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 ឞូពឺព្យាង់ត្រាវមាយោឆែបអ៝ន់អេង ផូងអេឆីប អីគុតារីគុឆោងអេង មពោលអ៝សនោពាង់រីអ៝ន់គុឆោងអេង។ នាវវៃតាផូងអេឆីប មោអោសអ៝ន់ឆោងនទ្រែលផូងហេឞ្រើ យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នាវនៃបឹងាន់។
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 មពោលអ៝សនោយោឆែបគុឆោងរាលែមាត់ជឹតពាង់រីទាទេ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់គុតឹងឞោកនោ នតើមឞើសនោឞោកទាក ត៝ត់មាអ៝សទុត ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេងាន់ មោវ៝ត់អោសមើមទឹងឞូគឹត។
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 យោឆែបដាៈឞូឆ៝ៈនទើឆាឞើសនាប់ពាង់នើមរី អ៝ន់មាមពោលអ៝សនោពាង់ យើនមាបែនយាមឹនឞូអ៝ន់អ៝ក់រាលាវព្រាម់តឹដាសមាខាន់ពាង់អាបាៈ។ ខាន់ពាង់ញេតឆោងនទ្រែលយោឆែបមអាកងាន់។
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.