Gênesis 42

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ត៝ត់​មា​យាកោប​លែៈ​គឹត​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​គែស​ឞា ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “មើម​គុ​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​គ៝ង់​នៃ?”
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 ពាង់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​តាង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​គែស​ឞា​តាច់។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ​ទោ រាវាត់​ឞា​គៃ​មា​ឞ៝ន់​រេស លើយ​អ៝ន់​ខឹត​ជី​ង៝ត​ឆា”។
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 ជេសរី​ជឹត​នុយ្ស​អី​នោៗ​យោឆែប​ហាន់​រាវាត់​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​អ៝ន់​បែនយាមឹន​អី​អ៝ស​យោឆែប​ហាន់​នទ្រែល​នោៗ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ក្លាច​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជេរ​មា​ពាង់។
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 ជេសរី​អី​ក៝នៗ​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ហាន់​រាវាត់​ឞា​នទ្រែល​ឞូ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​កានាន​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 ទោល​នៃ​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់​តើម​តាច់​ឞា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លាម​ឞ្រី។ អី​នោៗ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​រី​ពាន់​មឞាស​ពាង់។
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 យោឆែប​នាល់​អី​នោៗ​ពាង់​រ៝ យើន​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​អី​នោៗ​នាល់​ពាង់។ ពាង់​ងើយ​ជាញ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞើស​តាៈ​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ហេន​អ្យា​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កានាន ហាន់​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ​ឆោង​ឆា”។
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 យោឆែប​នាល់​ខាន់​ពាង់ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​យោឆែប។
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 ទោល​នៃ​យោឆែប​កាស​គឹត​នាវ​មឞើយ​មា​អី​នោៗ​ពាង់​ពាន់​មឞាស​មា​ពាង់។ ពាង់​លាស​មា​អី​នោៗ​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អ្យា​ទើម គៃ​មា​អ្វាញ់​នតុក​មោ​គែស​តាហែន​អ៝ក់”។
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោ​អោស​កោរាញ ហេន​អ្យា​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ជាន​ការ​មា​មៃ ហាន់​រាវាត់​នទើ​ឆោង​ឆា​ងាន់។
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 ទឹង​លែៈ​ហេន​អ្យា​ទូ​ឞឹ​ឞាៈ​ទើម ហេន​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក​”។
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 ពាង់​អើស៖ “ខាន់​មៃ​មរោស! ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​គៃ​មា​មេត​អ្វាញ់​នតុក​មោ​គែស​តាហែន​អ៝ក់​ទើម”។
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​ហេន​គែស ១២ នុយ្ស ជេង​ទូ​ឞឹ​ឞាៈ​ទើម ហេន​គុ​តា​ឞ្រី​កានាន។ អាបៃ​អ្យា​អ៝ស​ទុត​ហេន​ហោម​គុ​នទ្រែល​ឞឹ​ហេន ជេសរី​អ៝ស​ហេន​ទូ​ហ្វេ​រី​លែៈ​ខឹត”។
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 យើន​មា​យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លាស​ងាន់ ខាន់​មៃ​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក!
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 គ៝ប់​អុច​រាល៝ង​មា​ខាន់​មៃ៖ គ៝ប់​ត៝ន​មា​ខាន់​មៃ​តា​កាដាច់​ផារ៝ន លាស​អ៝ស​ខាន់​មៃ​មោ​ត៝ត់​តា​អ្យា ខាន់​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា។
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ហាន់​ឆ៝ៈ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ឞើស​រី ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ក្រុង​តា​អ្យា​ប៝ត់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ខាន់​មៃ​ងើយ​ងាន់​លាស​មោ។ លាស​មោ​ងាន់ គ៝ប់​ត៝ន​តា​កាដាច់​ផារ៝ន ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក​ងាន់​រ៝”។
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 ជេសរី​យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​អី​នោៗ​ពាង់​រី​ពែ​នារ។
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 ត៝ត់​ពែ​នារ យោឆែប​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​អុច​រេស ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអា​ទោ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្លាច​យើក​កោរាញ​ឞ្រាស៖
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​នៃ​ក្រុង​តា​អ្យា ជេសរី​ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ហាន់​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ខាន់​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​ញអោត​លែវ​ព្យាង់​ឞា​មា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​តា​រានាក់​វ៝ល់​មា​ឞាស​ជី​ង៝ត។
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គៃ​មា​គឹត​នាវ​ខាន់​មៃ​ងើយ​នៃ​ជេង​ងើយ​ងាន់។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​ខឹត​អោស”។ ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ‌
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឆៃ​បាស ឞ៝ន់​តីស​យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​អ៝ស​ឞ៝ន់​នើស​រ៝ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​ឆៃ​ពាង់​ទុត​រាង៝ត​ងាន់​ទាន់​ឞ៝ន់​កើល​ពាង់ តីស​មា​ឞ៝ន់​មោ​អោស​អ្យាត់​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​នាវ​ជេរ​អ្យា​គែស​តា​មពោល​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 រូបេន​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លែៈ​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ​នើស លើយ​ងខឹត​ពាង់ ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់។ អាបៃ​អ្យា​ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ញចាយ​មហាម​អ៝ស​ឞ៝ន់​នើស”។
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​លាស​យោឆែប​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​នៃ​គឹត​ទាទេ យ៝រ​លាស​នោក​ពាង់​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​រាឞ្លាង​អ៝ន់។
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 យោឆែប​ទូ​ឞើស​នតុក​ខាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​អេង ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ងើយ​តៃ​ដាស​ខាន់​ពាង់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆីមោន​ក៝ត់​តា​នាប់​មាត់​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី។
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ត៝ល់​មឞេង​ឞា​អ៝ន់​មា​នោៗ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​មព្លឹ​ព្រាក់​តេៈ​តា​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​ខាន់​ព្រែ​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ជឹត។ ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 ខាន់​ពាង់​ទាប់​ឞា​តា​កាលើ​ឆែស​លៀ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​ហាន់​ឆឹត។
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 ត៝ត់​តា​នតុក​រាលូ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​រី​ទ្រីស​បៅ ឆ៝ៈ​មពា​គៃ​មា​អ៝ន់​ឆែស​លៀ​ឆា ពាង់​ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ឞ៝រ់​បៅ​ពាង់​នើម។
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 ពាង់​មឞើស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “អ្វាញ់​អ្យាៈ ព្រាក់​គ៝ប់​លែៈ​ឞូ​មព្លឹ ឞូ​អ៝ន់​តា​ត្រោម​បៅ​អ្យា”។ ទោល​នៃ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “មើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​មា​ឞ៝ន់!”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កានាន​តា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម ម៝ស​នាវ​គែស​តា​ខាន់​ពាង់​នើស។
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ងើយ​ទុត​ជាញ​ងាន់​មា​ហេន នទ្រែល​មា​នតោន​ហេន​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក​ដ៝ង់។
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 យើន​មា​ហេន​អើស​មា​ពាង់៖ «ហេន​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ មោ​អោស​ទី​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក។
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 ហេន​គែស ១២ នុយ្ស​អ៝ស​នោ ហេន​ទូ​ឞឹ​ឞាៈ​ទើម អ៝ស​ហេន​ទូ​ហ្វេ​លែៈ​ខឹត ហោម​អ៝ស​ទុត​គុ​នទ្រែល​ឞឹ​ហេន​តា​ឞ្រី​កានាន​រី»។
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​លាស​មា​ហេន​កើត​នអា៖ «អាបៃ​អ្យា​នអា​ទោ គៃ​មា​គឹត​នាវ​ខាន់​មៃ​ងើយ​នៃ​ងើយ​ងាន់​លាស​មោ៖ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​នៃ​គុ​តា​អ្យា ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ហាន់​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ខាន់​មៃ​នើម​រី នទ្រែល​មា​ញអោត​លែវ​ព្យាង់​ឞា​អ៝ន់​មា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​មៃ​នើម​អា​រី​មា​ឞាស​ជី​ង៝ត​ទោ។
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ឞើស​រី​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​នទ្រែល​គ៝ប់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ មោ​អោស​ទី​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក។ តៃ​ទឹង​គ៝ប់​បើក​ឞូនុយ្ស​អ្យា ជេសរី​ខាន់​មៃ​ហាន់​រាឆ៝ង​រាវាត់​នទើ​តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​ច្រាវ​អោស»”។
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​ងខុត​បៅ​ឞា អាប់​នើម​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ទាទេ។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​អី​នៃ ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 យាកោប​អី​ឞឹ​រី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​រ៝ស​លែៈ​ក៝ន យោឆែប​រ៝ស ឆីមោន​រ៝ស អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​អុច​ឆ៝ៈ​បែនយាមឹន​ហាន់​ជឹត ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​អោស​នូយ្ស​អោស​នហ៝ម់​ងាន់”។
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 រូបេន​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “អើ​ឞឹ លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​លែវ​បែនយាមឹន​ព្លឹ​ញឆឹត​អ៝ន់​មៃ មៃ​ងខឹត​លើយ​ទោ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​ឞារ​ហៃ​នៃ! មៃ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់ ឞឹ តៃ​គ៝ប់​លែវ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​មៃ​ងាន់​រ៝”។
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 យើន​មា​យាកោប​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​ងគ្លែៈ​ទុត​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នោ​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់ ហោម​អែ​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​ទើម។ លាស​ម៝ស​គែស​នាវ​ម៝ស​រាមាន​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ទោល​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​នៃ លាស​នទ្រី​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​អ្យា​ខឹត យ៝រ​មា​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​ហោ​អីរ​នៃ​ដ៝ង់”។
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.