Gênesis 42
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ត៝ត់មាយាកោបលែៈគឹតតាឞ្រីអេឆីប រីគែសឞា ជេសរីពាង់លាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “មើមគុខាន់មៃរ៝ង់គ៝ង់នៃ?”
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 ពាង់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់តាង់តាឞ្រីអេឆីប រីគែសឞាតាច់។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់តាឞ្រីនៃទោ រាវាត់ឞាគៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹតជីង៝តឆា”។
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 ជេសរីជឹតនុយ្សអីនោៗយោឆែបហាន់រាវាត់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី។
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 យើនមាយាកោបមោអោសអ៝ន់បែនយាមឹនអីអ៝សយោឆែបហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ យ៝រលាសក្លាចគែសនាវត៝ត់ជេរមាពាង់។
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 ជេសរីអីក៝នៗយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ហាន់រាវាត់ឞានទ្រែលឞូអាបាៈអេងដ៝ង់ យ៝រលាសតាឞ្រីកានានអីនៃគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ដ៝ង់។
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 ទោលនៃយោឆែបជានកោរាញក្វ៝ង់ម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ពាង់អីនៃដ៝ង់តើមតាច់ឞាអ៝ន់ទឹងលែៈផូងប៝នលានលាមឞ្រី។ អីនោៗពាង់ហាន់ត៝ត់តារីពាន់មឞាសពាង់។
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 យោឆែបនាល់អីនោៗពាង់រ៝ យើនមាមោអោសអ៝ន់អីនោៗនាល់ពាង់។ ពាង់ងើយជាញមាខាន់ពាង់៖ “ឞើសតាៈខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ហេនអ្យាតាៈឞើសឞ្រីកានាន ហាន់ជ៝យរាវាត់នទើឆោងឆា”។
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 យោឆែបនាល់ខាន់ពាង់ យើនមាខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាល់យោឆែប។
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ទោលនៃយោឆែបកាសគឹតនាវមឞើយមាអីនោៗពាង់ពាន់មឞាសមាពាង់។ ពាង់លាសមាអីនោៗពាង់៖ “ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់តាឞ្រីអ្យាទើម គៃមាអ្វាញ់នតុកមោគែសតាហែនអ៝ក់”។
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោអោសកោរាញ ហេនអ្យាអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ ហាន់រាវាត់នទើឆោងឆាងាន់។
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 ទឹងលែៈហេនអ្យាទូឞឹឞាៈទើម ហេនជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក”។
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 ពាង់អើស៖ “ខាន់មៃមរោស! ខាន់មៃហាន់តាអ្យាគៃមាមេតអ្វាញ់នតុកមោគែសតាហែនអ៝ក់ទើម”។
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ទឹងលែៈអ៝សនោហេនគែស ១២ នុយ្ស ជេងទូឞឹឞាៈទើម ហេនគុតាឞ្រីកានាន។ អាបៃអ្យាអ៝សទុតហេនហោមគុនទ្រែលឞឹហេន ជេសរីអ៝សហេនទូហ្វេរីលែៈខឹត”។
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 យើនមាយោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ទីកើតនាវគ៝ប់លាសងាន់ ខាន់មៃអ្យាជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 គ៝ប់អុចរាល៝ងមាខាន់មៃ៖ គ៝ប់ត៝នមាខាន់មៃតាកាដាច់ផារ៝ន លាសអ៝សខាន់មៃមោត៝ត់តាអ្យា ខាន់មៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកអ្យា។
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេហាន់ឆ៝ៈអ៝សទុតខាន់មៃឞើសរី ខាន់មៃអាបាៈនៃក្រុងតាអ្យាប៝ត់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចគឹតខាន់មៃងើយងាន់លាសមោ។ លាសមោងាន់ គ៝ប់ត៝នតាកាដាច់ផារ៝ន ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុកងាន់រ៝”។
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 ជេសរីយោឆែបដាៈឞូក្រុងអីនោៗពាង់រីពែនារ។
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 ត៝ត់ពែនារ យោឆែបងើយមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃអុចរេស ខាន់មៃជានកើតនអាទោ យ៝រលាសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សក្លាចយើកកោរាញឞ្រាស៖
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 លាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃនៃក្រុងតាអ្យា ជេសរីខាន់មៃអាបាៈនៃហាន់ឆឹតតាឞ្រីខាន់មៃនើម នទ្រែលមាញអោតលែវព្យាង់ឞាមាគែសនទើឆោងឆាតារានាក់វ៝ល់មាឞាសជីង៝ត។
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 ជេសរីលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គៃមាគឹតនាវខាន់មៃងើយនៃជេងងើយងាន់។ នទ្រីខាន់មៃមោខឹតអោស”។ ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឆៃបាស ឞ៝ន់តីសយ៝រមាឞ៝ន់ជានអ្យើសមាអ៝សឞ៝ន់នើសរ៝ យ៝រលាសឞ៝ន់ឆៃពាង់ទុតរាង៝តងាន់ទាន់ឞ៝ន់កើលពាង់ តីសមាឞ៝ន់មោអោសអ្យាត់ពាង់។ កើតនទ្រីទឹងនាវជេរអ្យាគែសតាមពោលឞ៝ន់ដ៝ង់”។
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 រូបេនលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈគ៝ប់លាសមាខាន់មៃនើស លើយងខឹតពាង់ ខាន់មៃមោអ្យាត់នាវគ៝ប់។ អាបៃអ្យាទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរ យ៝រមាឞ៝ន់លែៈញចាយមហាមអ៝សឞ៝ន់នើស”។
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសលាសយោឆែបអ្យាត់នាវខាន់ពាង់ងើយនៃគឹតទាទេ យ៝រលាសនោកពាង់ងើយមាខាន់ពាង់គែសឞូនុយ្សឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់។
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 យោឆែបទូឞើសនតុកខាន់ពាង់នៃញុមអេង ជេសរីពាង់ព្លឹងើយតៃដាសខាន់ពាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆីមោនក៝ត់តានាប់មាត់អ៝សនោពាង់រី។
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 យោឆែបដាៈឞូត៝ល់មឞេងឞាអ៝ន់មានោៗពាង់ នអ៝ប់មាមព្លឹព្រាក់តេៈតាទុងព្រាក់តាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមដ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់នទើខាន់ព្រែមាឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងជឹត។ ឞូជានមាខាន់ពាង់កើតនៃងាន់រ៝។
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 ខាន់ពាង់ទាប់ឞាតាកាលើឆែសលៀខាន់ពាង់នើមរី ជេសរីហាន់ឆឹត។
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 ត៝ត់តានតុករាលូរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេតាមពោលខាន់ពាង់រីទ្រីសបៅ ឆ៝ៈមពាគៃមាអ៝ន់ឆែសលៀឆា ពាង់ឆៃទុងព្រាក់តាឞ៝រ់បៅពាង់នើម។
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 ពាង់មឞើសមាអ៝សនោពាង់៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ព្រាក់គ៝ប់លែៈឞូមព្លឹ ឞូអ៝ន់តាត្រោមបៅអ្យា”។ ទោលនៃទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេ ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមកោរាញឞ្រាសជានមាឞ៝ន់!”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតត៝ត់តាឞ្រីកានានតាឞឹខាន់ពាង់នើមរី ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាឞឹខាន់ពាង់នើម ម៝សនាវគែសតាខាន់ពាង់នើស។
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ខាន់ពាង់លាស៖ “កោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នៃងើយទុតជាញងាន់មាហេន នទ្រែលមានតោនហេនជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុកដ៝ង់។
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 យើនមាហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសទីឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក។
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ហេនគែស ១២ នុយ្សអ៝សនោ ហេនទូឞឹឞាៈទើម អ៝សហេនទូហ្វេលែៈខឹត ហោមអ៝សទុតគុនទ្រែលឞឹហេនតាឞ្រីកានានរី»។
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 កោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នៃលាសមាហេនកើតនអា៖ «អាបៃអ្យានអាទោ គៃមាគឹតនាវខាន់មៃងើយនៃងើយងាន់លាសមោ៖ ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលខាន់មៃនៃគុតាអ្យា ខាន់មៃអាបាៈនៃហាន់ឆឹតតាឞ្រីខាន់មៃនើមរី នទ្រែលមាញអោតលែវព្យាង់ឞាអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់ខាន់មៃនើមអារីមាឞាសជីង៝តទោ។
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 ជេសរីលែវអ៝សទុតខាន់មៃឞើសរីហាន់តឹមម៝ប់នទ្រែលគ៝ប់។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់គឹតលាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសទីឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក។ តៃទឹងគ៝ប់បើកឞូនុយ្សអ្យា ជេសរីខាន់មៃហាន់រាឆ៝ងរាវាត់នទើតាឞ្រីអ្យាមោច្រាវអោស»”។
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 ត៝ត់មាខាន់ពាង់ងខុតបៅឞា អាប់នើមខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាខាន់ពាង់នើមរីទាទេ។ ត៝ត់មាឆៃទុងព្រាក់អីនៃ ខាន់ពាង់ នទ្រែលមាឞឹខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 យាកោបអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់រ៝សលែៈក៝ន យោឆែបរ៝ស ឆីមោនរ៝ស អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈបែនយាមឹនហាន់ជឹត ជានអ៝ន់គ៝ប់អោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ងាន់”។
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 រូបេនលាសមាឞឹពាង់៖ “អើឞឹ លាសគ៝ប់មោអោសលែវបែនយាមឹនព្លឹញឆឹតអ៝ន់មៃ មៃងខឹតលើយទោក៝នឞូក្លោគ៝ប់ឞារហៃនៃ! មៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលគ៝ប់ ឞឹ តៃគ៝ប់លែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃងាន់រ៝”។
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 យើនមាយាកោបលាស៖ “គ៝ប់មោអោសអ៝ន់ក៝នងគ្លែៈទុតគ៝ប់ហាន់នទ្រែលខាន់មៃ យ៝រលាសនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ហោមអែទូហ្វេពាង់ទើម។ លាសម៝សគែសនាវម៝សរាមានរ៝ៈត្រ៝ងទោលពាង់ហាន់នទ្រែលខាន់មៃនៃ លាសនទ្រីជានអ៝ន់គ៝ប់លែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរនៃដ៝ង់”។
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.