Gênesis 42
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់មាយាកោបលែៈគឹតតាឞ្រីអេឆីប រីគែសឞា ជេសរីពាង់លាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “មើមគុខាន់មៃរ៝ង់គ៝ង់នៃ?”
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 ពាង់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់តាង់តាឞ្រីអេឆីប រីគែសឞាតាច់។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់តាឞ្រីនៃទោ រាវាត់ឞាគៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹតជីង៝តឆា”។
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 ជេសរីជឹតនុយ្សអីនោៗយោឆែបហាន់រាវាត់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី។
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 យើនមាយាកោបមោអោសអ៝ន់បែនយាមឹនអីអ៝សយោឆែបហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ យ៝រលាសក្លាចគែសនាវត៝ត់ជេរមាពាង់។
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 ជេសរីអីក៝នៗយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ហាន់រាវាត់ឞានទ្រែលឞូអាបាៈអេងដ៝ង់ យ៝រលាសតាឞ្រីកានានអីនៃគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ដ៝ង់។
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 ទោលនៃយោឆែបជានកោរាញក្វ៝ង់ម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ពាង់អីនៃដ៝ង់តើមតាច់ឞាអ៝ន់ទឹងលែៈផូងប៝នលានលាមឞ្រី។ អីនោៗពាង់ហាន់ត៝ត់តារីពាន់មឞាសពាង់។
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 យោឆែបនាល់អីនោៗពាង់រ៝ យើនមាមោអោសអ៝ន់អីនោៗនាល់ពាង់។ ពាង់ងើយជាញមាខាន់ពាង់៖ “ឞើសតាៈខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ហេនអ្យាតាៈឞើសឞ្រីកានាន ហាន់ជ៝យរាវាត់នទើឆោងឆា”។
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 យោឆែបនាល់ខាន់ពាង់ យើនមាខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាល់យោឆែប។
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ទោលនៃយោឆែបកាសគឹតនាវមឞើយមាអីនោៗពាង់ពាន់មឞាសមាពាង់។ ពាង់លាសមាអីនោៗពាង់៖ “ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់តាឞ្រីអ្យាទើម គៃមាអ្វាញ់នតុកមោគែសតាហែនអ៝ក់”។
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោអោសកោរាញ ហេនអ្យាអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ ហាន់រាវាត់នទើឆោងឆាងាន់។
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 ទឹងលែៈហេនអ្យាទូឞឹឞាៈទើម ហេនជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក”។
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 ពាង់អើស៖ “ខាន់មៃមរោស! ខាន់មៃហាន់តាអ្យាគៃមាមេតអ្វាញ់នតុកមោគែសតាហែនអ៝ក់ទើម”។
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ទឹងលែៈអ៝សនោហេនគែស ១២ នុយ្ស ជេងទូឞឹឞាៈទើម ហេនគុតាឞ្រីកានាន។ អាបៃអ្យាអ៝សទុតហេនហោមគុនទ្រែលឞឹហេន ជេសរីអ៝សហេនទូហ្វេរីលែៈខឹត”។
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 យើនមាយោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ទីកើតនាវគ៝ប់លាសងាន់ ខាន់មៃអ្យាជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក!
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 គ៝ប់អុចរាល៝ងមាខាន់មៃ៖ គ៝ប់ត៝នមាខាន់មៃតាកាដាច់ផារ៝ន លាសអ៝សខាន់មៃមោត៝ត់តាអ្យា ខាន់មៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកអ្យា។
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេហាន់ឆ៝ៈអ៝សទុតខាន់មៃឞើសរី ខាន់មៃអាបាៈនៃក្រុងតាអ្យាប៝ត់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចគឹតខាន់មៃងើយងាន់លាសមោ។ លាសមោងាន់ គ៝ប់ត៝នតាកាដាច់ផារ៝ន ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុកងាន់រ៝”។
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 ជេសរីយោឆែបដាៈឞូក្រុងអីនោៗពាង់រីពែនារ។
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 ត៝ត់ពែនារ យោឆែបងើយមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃអុចរេស ខាន់មៃជានកើតនអាទោ យ៝រលាសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សក្លាចយើកកោរាញឞ្រាស៖
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 លាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃនៃក្រុងតាអ្យា ជេសរីខាន់មៃអាបាៈនៃហាន់ឆឹតតាឞ្រីខាន់មៃនើម នទ្រែលមាញអោតលែវព្យាង់ឞាមាគែសនទើឆោងឆាតារានាក់វ៝ល់មាឞាសជីង៝ត។
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 ជេសរីលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គៃមាគឹតនាវខាន់មៃងើយនៃជេងងើយងាន់។ នទ្រីខាន់មៃមោខឹតអោស”។ ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឆៃបាស ឞ៝ន់តីសយ៝រមាឞ៝ន់ជានអ្យើសមាអ៝សឞ៝ន់នើសរ៝ យ៝រលាសឞ៝ន់ឆៃពាង់ទុតរាង៝តងាន់ទាន់ឞ៝ន់កើលពាង់ តីសមាឞ៝ន់មោអោសអ្យាត់ពាង់។ កើតនទ្រីទឹងនាវជេរអ្យាគែសតាមពោលឞ៝ន់ដ៝ង់”។
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 រូបេនលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈគ៝ប់លាសមាខាន់មៃនើស លើយងខឹតពាង់ ខាន់មៃមោអ្យាត់នាវគ៝ប់។ អាបៃអ្យាទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរ យ៝រមាឞ៝ន់លែៈញចាយមហាមអ៝សឞ៝ន់នើស”។
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសលាសយោឆែបអ្យាត់នាវខាន់ពាង់ងើយនៃគឹតទាទេ យ៝រលាសនោកពាង់ងើយមាខាន់ពាង់គែសឞូនុយ្សឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់។
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 យោឆែបទូឞើសនតុកខាន់ពាង់នៃញុមអេង ជេសរីពាង់ព្លឹងើយតៃដាសខាន់ពាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆីមោនក៝ត់តានាប់មាត់អ៝សនោពាង់រី។
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 យោឆែបដាៈឞូត៝ល់មឞេងឞាអ៝ន់មានោៗពាង់ នអ៝ប់មាមព្លឹព្រាក់តេៈតាទុងព្រាក់តាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមដ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់នទើខាន់ព្រែមាឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងជឹត។ ឞូជានមាខាន់ពាង់កើតនៃងាន់រ៝។
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 ខាន់ពាង់ទាប់ឞាតាកាលើឆែសលៀខាន់ពាង់នើមរី ជេសរីហាន់ឆឹត។
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 ត៝ត់តានតុករាលូរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេតាមពោលខាន់ពាង់រីទ្រីសបៅ ឆ៝ៈមពាគៃមាអ៝ន់ឆែសលៀឆា ពាង់ឆៃទុងព្រាក់តាឞ៝រ់បៅពាង់នើម។
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 ពាង់មឞើសមាអ៝សនោពាង់៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ព្រាក់គ៝ប់លែៈឞូមព្លឹ ឞូអ៝ន់តាត្រោមបៅអ្យា”។ ទោលនៃទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេ ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមកោរាញឞ្រាសជានមាឞ៝ន់!”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតត៝ត់តាឞ្រីកានានតាឞឹខាន់ពាង់នើមរី ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាឞឹខាន់ពាង់នើម ម៝សនាវគែសតាខាន់ពាង់នើស។
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 ខាន់ពាង់លាស៖ “កោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នៃងើយទុតជាញងាន់មាហេន នទ្រែលមានតោនហេនជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុកដ៝ង់។
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 យើនមាហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសទីឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក។
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 ហេនគែស ១២ នុយ្សអ៝សនោ ហេនទូឞឹឞាៈទើម អ៝សហេនទូហ្វេលែៈខឹត ហោមអ៝សទុតគុនទ្រែលឞឹហេនតាឞ្រីកានានរី»។
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 កោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នៃលាសមាហេនកើតនអា៖ «អាបៃអ្យានអាទោ គៃមាគឹតនាវខាន់មៃងើយនៃងើយងាន់លាសមោ៖ ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលខាន់មៃនៃគុតាអ្យា ខាន់មៃអាបាៈនៃហាន់ឆឹតតាឞ្រីខាន់មៃនើមរី នទ្រែលមាញអោតលែវព្យាង់ឞាអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់ខាន់មៃនើមអារីមាឞាសជីង៝តទោ។
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 ជេសរីលែវអ៝សទុតខាន់មៃឞើសរីហាន់តឹមម៝ប់នទ្រែលគ៝ប់។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់គឹតលាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសទីឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក។ តៃទឹងគ៝ប់បើកឞូនុយ្សអ្យា ជេសរីខាន់មៃហាន់រាឆ៝ងរាវាត់នទើតាឞ្រីអ្យាមោច្រាវអោស»”។
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ត៝ត់មាខាន់ពាង់ងខុតបៅឞា អាប់នើមខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាខាន់ពាង់នើមរីទាទេ។ ត៝ត់មាឆៃទុងព្រាក់អីនៃ ខាន់ពាង់ នទ្រែលមាឞឹខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 យាកោបអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់រ៝សលែៈក៝ន យោឆែបរ៝ស ឆីមោនរ៝ស អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈបែនយាមឹនហាន់ជឹត ជានអ៝ន់គ៝ប់អោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ងាន់”។
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 រូបេនលាសមាឞឹពាង់៖ “អើឞឹ លាសគ៝ប់មោអោសលែវបែនយាមឹនព្លឹញឆឹតអ៝ន់មៃ មៃងខឹតលើយទោក៝នឞូក្លោគ៝ប់ឞារហៃនៃ! មៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលគ៝ប់ ឞឹ តៃគ៝ប់លែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃងាន់រ៝”។
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 យើនមាយាកោបលាស៖ “គ៝ប់មោអោសអ៝ន់ក៝នងគ្លែៈទុតគ៝ប់ហាន់នទ្រែលខាន់មៃ យ៝រលាសនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ហោមអែទូហ្វេពាង់ទើម។ លាសម៝សគែសនាវម៝សរាមានរ៝ៈត្រ៝ងទោលពាង់ហាន់នទ្រែលខាន់មៃនៃ លាសនទ្រីជានអ៝ន់គ៝ប់លែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរនៃដ៝ង់”។
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.