Gênesis 42

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ត៝ត់​មា​យាកោប​លែៈ​គឹត​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​គែស​ឞា ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “មើម​គុ​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​គ៝ង់​នៃ?”
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 ពាង់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​តាង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​គែស​ឞា​តាច់។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ​ទោ រាវាត់​ឞា​គៃ​មា​ឞ៝ន់​រេស លើយ​អ៝ន់​ខឹត​ជី​ង៝ត​ឆា”។
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 ជេសរី​ជឹត​នុយ្ស​អី​នោៗ​យោឆែប​ហាន់​រាវាត់​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​អ៝ន់​បែនយាមឹន​អី​អ៝ស​យោឆែប​ហាន់​នទ្រែល​នោៗ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ក្លាច​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជេរ​មា​ពាង់។
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 ជេសរី​អី​ក៝នៗ​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ហាន់​រាវាត់​ឞា​នទ្រែល​ឞូ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​កានាន​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 ទោល​នៃ​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់​តើម​តាច់​ឞា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លាម​ឞ្រី។ អី​នោៗ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​រី​ពាន់​មឞាស​ពាង់។
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 យោឆែប​នាល់​អី​នោៗ​ពាង់​រ៝ យើន​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​អី​នោៗ​នាល់​ពាង់។ ពាង់​ងើយ​ជាញ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞើស​តាៈ​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ហេន​អ្យា​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កានាន ហាន់​ជ៝យ​រាវាត់​នទើ​ឆោង​ឆា”។
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 យោឆែប​នាល់​ខាន់​ពាង់ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​យោឆែប។
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 ទោល​នៃ​យោឆែប​កាស​គឹត​នាវ​មឞើយ​មា​អី​នោៗ​ពាង់​ពាន់​មឞាស​មា​ពាង់។ ពាង់​លាស​មា​អី​នោៗ​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អ្យា​ទើម គៃ​មា​អ្វាញ់​នតុក​មោ​គែស​តាហែន​អ៝ក់”។
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោ​អោស​កោរាញ ហេន​អ្យា​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ជាន​ការ​មា​មៃ ហាន់​រាវាត់​នទើ​ឆោង​ឆា​ងាន់។
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 ទឹង​លែៈ​ហេន​អ្យា​ទូ​ឞឹ​ឞាៈ​ទើម ហេន​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក​”។
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 ពាង់​អើស៖ “ខាន់​មៃ​មរោស! ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​គៃ​មា​មេត​អ្វាញ់​នតុក​មោ​គែស​តាហែន​អ៝ក់​ទើម”។
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​ហេន​គែស ១២ នុយ្ស ជេង​ទូ​ឞឹ​ឞាៈ​ទើម ហេន​គុ​តា​ឞ្រី​កានាន។ អាបៃ​អ្យា​អ៝ស​ទុត​ហេន​ហោម​គុ​នទ្រែល​ឞឹ​ហេន ជេសរី​អ៝ស​ហេន​ទូ​ហ្វេ​រី​លែៈ​ខឹត”។
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 យើន​មា​យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លាស​ងាន់ ខាន់​មៃ​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក!
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 គ៝ប់​អុច​រាល៝ង​មា​ខាន់​មៃ៖ គ៝ប់​ត៝ន​មា​ខាន់​មៃ​តា​កាដាច់​ផារ៝ន លាស​អ៝ស​ខាន់​មៃ​មោ​ត៝ត់​តា​អ្យា ខាន់​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា។
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ហាន់​ឆ៝ៈ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ឞើស​រី ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ក្រុង​តា​អ្យា​ប៝ត់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ខាន់​មៃ​ងើយ​ងាន់​លាស​មោ។ លាស​មោ​ងាន់ គ៝ប់​ត៝ន​តា​កាដាច់​ផារ៝ន ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក​ងាន់​រ៝”។
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 ជេសរី​យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​អី​នោៗ​ពាង់​រី​ពែ​នារ។
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 ត៝ត់​ពែ​នារ យោឆែប​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​អុច​រេស ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអា​ទោ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្លាច​យើក​កោរាញ​ឞ្រាស៖
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​នៃ​ក្រុង​តា​អ្យា ជេសរី​ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ហាន់​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ខាន់​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​ញអោត​លែវ​ព្យាង់​ឞា​មា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​តា​រានាក់​វ៝ល់​មា​ឞាស​ជី​ង៝ត។
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា គៃ​មា​គឹត​នាវ​ខាន់​មៃ​ងើយ​នៃ​ជេង​ងើយ​ងាន់។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​ខឹត​អោស”។ ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ‌
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឆៃ​បាស ឞ៝ន់​តីស​យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​អ៝ស​ឞ៝ន់​នើស​រ៝ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​ឆៃ​ពាង់​ទុត​រាង៝ត​ងាន់​ទាន់​ឞ៝ន់​កើល​ពាង់ តីស​មា​ឞ៝ន់​មោ​អោស​អ្យាត់​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​នាវ​ជេរ​អ្យា​គែស​តា​មពោល​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 រូបេន​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លែៈ​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ​នើស លើយ​ងខឹត​ពាង់ ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់។ អាបៃ​អ្យា​ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ញចាយ​មហាម​អ៝ស​ឞ៝ន់​នើស”។
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​លាស​យោឆែប​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​នៃ​គឹត​ទាទេ យ៝រ​លាស​នោក​ពាង់​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​រាឞ្លាង​អ៝ន់។
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 យោឆែប​ទូ​ឞើស​នតុក​ខាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​អេង ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ងើយ​តៃ​ដាស​ខាន់​ពាង់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆីមោន​ក៝ត់​តា​នាប់​មាត់​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី។
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 យោឆែប​ដាៈ​ឞូ​ត៝ល់​មឞេង​ឞា​អ៝ន់​មា​នោៗ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​មព្លឹ​ព្រាក់​តេៈ​តា​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​ខាន់​ព្រែ​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ជឹត។ ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 ខាន់​ពាង់​ទាប់​ឞា​តា​កាលើ​ឆែស​លៀ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​ហាន់​ឆឹត។
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 ត៝ត់​តា​នតុក​រាលូ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​រី​ទ្រីស​បៅ ឆ៝ៈ​មពា​គៃ​មា​អ៝ន់​ឆែស​លៀ​ឆា ពាង់​ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ឞ៝រ់​បៅ​ពាង់​នើម។
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 ពាង់​មឞើស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “អ្វាញ់​អ្យាៈ ព្រាក់​គ៝ប់​លែៈ​ឞូ​មព្លឹ ឞូ​អ៝ន់​តា​ត្រោម​បៅ​អ្យា”។ ទោល​នៃ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ទាទេ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “មើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​មា​ឞ៝ន់!”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កានាន​តា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម ម៝ស​នាវ​គែស​តា​ខាន់​ពាង់​នើស។
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ងើយ​ទុត​ជាញ​ងាន់​មា​ហេន នទ្រែល​មា​នតោន​ហេន​ជេង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក​ដ៝ង់។
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 យើន​មា​ហេន​អើស​មា​ពាង់៖ «ហេន​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ មោ​អោស​ទី​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក។
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ហេន​គែស ១២ នុយ្ស​អ៝ស​នោ ហេន​ទូ​ឞឹ​ឞាៈ​ទើម អ៝ស​ហេន​ទូ​ហ្វេ​លែៈ​ខឹត ហោម​អ៝ស​ទុត​គុ​នទ្រែល​ឞឹ​ហេន​តា​ឞ្រី​កានាន​រី»។
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​លាស​មា​ហេន​កើត​នអា៖ «អាបៃ​អ្យា​នអា​ទោ គៃ​មា​គឹត​នាវ​ខាន់​មៃ​ងើយ​នៃ​ងើយ​ងាន់​លាស​មោ៖ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​នៃ​គុ​តា​អ្យា ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ហាន់​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ខាន់​មៃ​នើម​រី នទ្រែល​មា​ញអោត​លែវ​ព្យាង់​ឞា​អ៝ន់​មា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​មៃ​នើម​អា​រី​មា​ឞាស​ជី​ង៝ត​ទោ។
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 ជេសរី​លែវ​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​ឞើស​រី​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​នទ្រែល​គ៝ប់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ មោ​អោស​ទី​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មេត​អ្វាញ់​នតុក។ តៃ​ទឹង​គ៝ប់​បើក​ឞូនុយ្ស​អ្យា ជេសរី​ខាន់​មៃ​ហាន់​រាឆ៝ង​រាវាត់​នទើ​តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​ច្រាវ​អោស»”។
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​ងខុត​បៅ​ឞា អាប់​នើម​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​តា​ត្រោម​បៅ​ឞា​ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ទាទេ។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ទុង​ព្រាក់​អី​នៃ ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 យាកោប​អី​ឞឹ​រី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​រ៝ស​លែៈ​ក៝ន យោឆែប​រ៝ស ឆីមោន​រ៝ស អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​អុច​ឆ៝ៈ​បែនយាមឹន​ហាន់​ជឹត ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​អោស​នូយ្ស​អោស​នហ៝ម់​ងាន់”។
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 រូបេន​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “អើ​ឞឹ លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​លែវ​បែនយាមឹន​ព្លឹ​ញឆឹត​អ៝ន់​មៃ មៃ​ងខឹត​លើយ​ទោ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​ឞារ​ហៃ​នៃ! មៃ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់ ឞឹ តៃ​គ៝ប់​លែវ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​មៃ​ងាន់​រ៝”។
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 យើន​មា​យាកោប​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​ងគ្លែៈ​ទុត​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នោ​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់ ហោម​អែ​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​ទើម។ លាស​ម៝ស​គែស​នាវ​ម៝ស​រាមាន​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ទោល​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​នៃ លាស​នទ្រី​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​អ្យា​ខឹត យ៝រ​មា​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​ហោ​អីរ​នៃ​ដ៝ង់”។
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.