Gênesis 42
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់មាយាកោបលែៈគឹតតាឞ្រីអេឆីប រីគែសឞា ជេសរីពាង់លាសមាអ៝សក៝នពាង់៖ “មើមគុខាន់មៃរ៝ង់គ៝ង់នៃ?”
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 ពាង់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់តាង់តាឞ្រីអេឆីប រីគែសឞាតាច់។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់តាឞ្រីនៃទោ រាវាត់ឞាគៃមាឞ៝ន់រេស លើយអ៝ន់ខឹតជីង៝តឆា”។
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 ជេសរីជឹតនុយ្សអីនោៗយោឆែបហាន់រាវាត់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី។
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 យើនមាយាកោបមោអោសអ៝ន់បែនយាមឹនអីអ៝សយោឆែបហាន់នទ្រែលនោៗពាង់ យ៝រលាសក្លាចគែសនាវត៝ត់ជេរមាពាង់។
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 ជេសរីអីក៝នៗយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ហាន់រាវាត់ឞានទ្រែលឞូអាបាៈអេងដ៝ង់ យ៝រលាសតាឞ្រីកានានអីនៃគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ដ៝ង់។
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 ទោលនៃយោឆែបជានកោរាញក្វ៝ង់ម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ពាង់អីនៃដ៝ង់តើមតាច់ឞាអ៝ន់ទឹងលែៈផូងប៝នលានលាមឞ្រី។ អីនោៗពាង់ហាន់ត៝ត់តារីពាន់មឞាសពាង់។
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 យោឆែបនាល់អីនោៗពាង់រ៝ យើនមាមោអោសអ៝ន់អីនោៗនាល់ពាង់។ ពាង់ងើយជាញមាខាន់ពាង់៖ “ឞើសតាៈខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ហេនអ្យាតាៈឞើសឞ្រីកានាន ហាន់ជ៝យរាវាត់នទើឆោងឆា”។
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 យោឆែបនាល់ខាន់ពាង់ យើនមាខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាល់យោឆែប។
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 ទោលនៃយោឆែបកាសគឹតនាវមឞើយមាអីនោៗពាង់ពាន់មឞាសមាពាង់។ ពាង់លាសមាអីនោៗពាង់៖ “ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់តាឞ្រីអ្យាទើម គៃមាអ្វាញ់នតុកមោគែសតាហែនអ៝ក់”។
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 ខាន់ពាង់អើស៖ “មោអោសកោរាញ ហេនអ្យាអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ ហាន់រាវាត់នទើឆោងឆាងាន់។
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 ទឹងលែៈហេនអ្យាទូឞឹឞាៈទើម ហេនជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក”។
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 ពាង់អើស៖ “ខាន់មៃមរោស! ខាន់មៃហាន់តាអ្យាគៃមាមេតអ្វាញ់នតុកមោគែសតាហែនអ៝ក់ទើម”។
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ទឹងលែៈអ៝សនោហេនគែស ១២ នុយ្ស ជេងទូឞឹឞាៈទើម ហេនគុតាឞ្រីកានាន។ អាបៃអ្យាអ៝សទុតហេនហោមគុនទ្រែលឞឹហេន ជេសរីអ៝សហេនទូហ្វេរីលែៈខឹត”។
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 យើនមាយោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ទីកើតនាវគ៝ប់លាសងាន់ ខាន់មៃអ្យាជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 គ៝ប់អុចរាល៝ងមាខាន់មៃ៖ គ៝ប់ត៝នមាខាន់មៃតាកាដាច់ផារ៝ន លាសអ៝សខាន់មៃមោត៝ត់តាអ្យា ខាន់មៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកអ្យា។
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេហាន់ឆ៝ៈអ៝សទុតខាន់មៃឞើសរី ខាន់មៃអាបាៈនៃក្រុងតាអ្យាប៝ត់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចគឹតខាន់មៃងើយងាន់លាសមោ។ លាសមោងាន់ គ៝ប់ត៝នតាកាដាច់ផារ៝ន ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុកងាន់រ៝”។
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 ជេសរីយោឆែបដាៈឞូក្រុងអីនោៗពាង់រីពែនារ។
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 ត៝ត់ពែនារ យោឆែបងើយមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃអុចរេស ខាន់មៃជានកើតនអាទោ យ៝រលាសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សក្លាចយើកកោរាញឞ្រាស៖
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 លាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃនៃក្រុងតាអ្យា ជេសរីខាន់មៃអាបាៈនៃហាន់ឆឹតតាឞ្រីខាន់មៃនើម នទ្រែលមាញអោតលែវព្យាង់ឞាមាគែសនទើឆោងឆាតារានាក់វ៝ល់មាឞាសជីង៝ត។
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 ជេសរីលែវអ៝សទុតខាន់មៃហាន់តាអ្យា គៃមាគឹតនាវខាន់មៃងើយនៃជេងងើយងាន់។ នទ្រីខាន់មៃមោខឹតអោស”។ ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឆៃបាស ឞ៝ន់តីសយ៝រមាឞ៝ន់ជានអ្យើសមាអ៝សឞ៝ន់នើសរ៝ យ៝រលាសឞ៝ន់ឆៃពាង់ទុតរាង៝តងាន់ទាន់ឞ៝ន់កើលពាង់ តីសមាឞ៝ន់មោអោសអ្យាត់ពាង់។ កើតនទ្រីទឹងនាវជេរអ្យាគែសតាមពោលឞ៝ន់ដ៝ង់”។
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 រូបេនលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈគ៝ប់លាសមាខាន់មៃនើស លើយងខឹតពាង់ ខាន់មៃមោអ្យាត់នាវគ៝ប់។ អាបៃអ្យាទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរ យ៝រមាឞ៝ន់លែៈញចាយមហាមអ៝សឞ៝ន់នើស”។
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសលាសយោឆែបអ្យាត់នាវខាន់ពាង់ងើយនៃគឹតទាទេ យ៝រលាសនោកពាង់ងើយមាខាន់ពាង់គែសឞូនុយ្សឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់។
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 យោឆែបទូឞើសនតុកខាន់ពាង់នៃញុមអេង ជេសរីពាង់ព្លឹងើយតៃដាសខាន់ពាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆីមោនក៝ត់តានាប់មាត់អ៝សនោពាង់រី។
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 យោឆែបដាៈឞូត៝ល់មឞេងឞាអ៝ន់មានោៗពាង់ នអ៝ប់មាមព្លឹព្រាក់តេៈតាទុងព្រាក់តាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមដ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់នទើខាន់ព្រែមាឆោងឆារ៝ៈត្រ៝ងជឹត។ ឞូជានមាខាន់ពាង់កើតនៃងាន់រ៝។
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 ខាន់ពាង់ទាប់ឞាតាកាលើឆែសលៀខាន់ពាង់នើមរី ជេសរីហាន់ឆឹត។
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 ត៝ត់តានតុករាលូរ៝ៈត្រ៝ងរី គែសទូហ្វេតាមពោលខាន់ពាង់រីទ្រីសបៅ ឆ៝ៈមពាគៃមាអ៝ន់ឆែសលៀឆា ពាង់ឆៃទុងព្រាក់តាឞ៝រ់បៅពាង់នើម។
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 ពាង់មឞើសមាអ៝សនោពាង់៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ព្រាក់គ៝ប់លែៈឞូមព្លឹ ឞូអ៝ន់តាត្រោមបៅអ្យា”។ ទោលនៃទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ទាទេ ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមកោរាញឞ្រាសជានមាឞ៝ន់!”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតត៝ត់តាឞ្រីកានានតាឞឹខាន់ពាង់នើមរី ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាឞឹខាន់ពាង់នើម ម៝សនាវគែសតាខាន់ពាង់នើស។
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ខាន់ពាង់លាស៖ “កោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នៃងើយទុតជាញងាន់មាហេន នទ្រែលមានតោនហេនជេងឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុកដ៝ង់។
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 យើនមាហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសទីឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក។
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 ហេនគែស ១២ នុយ្សអ៝សនោ ហេនទូឞឹឞាៈទើម អ៝សហេនទូហ្វេលែៈខឹត ហោមអ៝សទុតគុនទ្រែលឞឹហេនតាឞ្រីកានានរី»។
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 កោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នៃលាសមាហេនកើតនអា៖ «អាបៃអ្យានអាទោ គៃមាគឹតនាវខាន់មៃងើយនៃងើយងាន់លាសមោ៖ ខាន់មៃអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលខាន់មៃនៃគុតាអ្យា ខាន់មៃអាបាៈនៃហាន់ឆឹតតាឞ្រីខាន់មៃនើមរី នទ្រែលមាញអោតលែវព្យាង់ឞាអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់ខាន់មៃនើមអារីមាឞាសជីង៝តទោ។
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 ជេសរីលែវអ៝សទុតខាន់មៃឞើសរីហាន់តឹមម៝ប់នទ្រែលគ៝ប់។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់គឹតលាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសទីឞូនុយ្សហាន់មេតអ្វាញ់នតុក។ តៃទឹងគ៝ប់បើកឞូនុយ្សអ្យា ជេសរីខាន់មៃហាន់រាឆ៝ងរាវាត់នទើតាឞ្រីអ្យាមោច្រាវអោស»”។
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ត៝ត់មាខាន់ពាង់ងខុតបៅឞា អាប់នើមខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់ឆៃទុងព្រាក់តាត្រោមបៅឞាខាន់ពាង់នើមរីទាទេ។ ត៝ត់មាឆៃទុងព្រាក់អីនៃ ខាន់ពាង់ នទ្រែលមាឞឹខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 យាកោបអីឞឹរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់រ៝សលែៈក៝ន យោឆែបរ៝ស ឆីមោនរ៝ស អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈបែនយាមឹនហាន់ជឹត ជានអ៝ន់គ៝ប់អោសនូយ្សអោសនហ៝ម់ងាន់”។
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 រូបេនលាសមាឞឹពាង់៖ “អើឞឹ លាសគ៝ប់មោអោសលែវបែនយាមឹនព្លឹញឆឹតអ៝ន់មៃ មៃងខឹតលើយទោក៝នឞូក្លោគ៝ប់ឞារហៃនៃ! មៃអ៝ន់ពាង់ហាន់នទ្រែលគ៝ប់ ឞឹ តៃគ៝ប់លែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃងាន់រ៝”។
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 យើនមាយាកោបលាស៖ “គ៝ប់មោអោសអ៝ន់ក៝នងគ្លែៈទុតគ៝ប់ហាន់នទ្រែលខាន់មៃ យ៝រលាសនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ហោមអែទូហ្វេពាង់ទើម។ លាសម៝សគែសនាវម៝សរាមានរ៝ៈត្រ៝ងទោលពាង់ហាន់នទ្រែលខាន់មៃនៃ លាសនទ្រីជានអ៝ន់គ៝ប់លែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរនៃដ៝ង់”។
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.