Gênesis 37

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 យាកោប​គុ​តា​ឞ្រី​កានាន ជេង​ឞ្រី​ឞឹ​ពាង់​វែស​គុ​នៃ​នើស។
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 អ្យា​ជេង​នាវ​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប។
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 អីឆ្រាអែល​អី​គែស​រាញា​យាកោប​ដ៝ង់ ពាង់​រ៝ង់​មា​យោឆែប​រាលាវ​ដាស​មា​ក៝ន​ពាង់​បាបាៈ យ៝រ​លាស​នោក​គុ​យោឆែប​នៃ​ពាង់​លែៈ​រាញ។ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ជឹង​ទូ​ឞ្លាស​អាវ​ជ៝ង​ទុត​អ្វែស​អ៝ន់​មា​យោឆែប។
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 ទឹង​លែៈ​នោៗ​ពាង់​រី​ឆៃ​អី​ឞឹ​រ៝ង់​មា​យោឆែប​រាលាវ​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​មា​យោឆែប​ទាទេ មោ​គែស​អោស​មឞើស​ងើយ​អ្វែស​មា​អោឞាល់។
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 គែស​ទូ​នារ​យោឆែប​មឞើយ ជេសរី​ពាង់​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​នោៗ​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​នោៗ​រី​ឞ្យាញ់​មា​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ជឹត។
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ល៝ង់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ងក៝ច​មឞើយ​គ៝ប់៖
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 គ៝ប់​មឞើយ ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​គុ​ក៝ត់​ញចាប់​ឞា​តា​មីរ​រី​ទាទេ ទោល​នៃ​ទោ​មា​ញចាប់​ឞា​គ៝ប់​រី​ទ៝ក់​ឆ៝ង់​ជឹត​លើ​តី ល៝ង់​ញចាប់​ឞា​ខាន់​មៃ​រី​ទ៝ក់​ជុម​ញចាប់​ឞា​គ៝ប់​រី ជេសរី​កុញ​មឞាស​មា​ញចាប់​ឞា​គ៝ប់​រី​ទាទេ”។
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 អី​នោៗ​រី​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អុច​ជេង​កោរាញ​មា​ផូង​ហេន​បាស​? មោ​លាស​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អុច​ម៝ត់​ឞោក​ហេន?” ខាន់​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ឞ្យាញ់​មា​ពាង់ យ៝រ​មា​នាវ​មឞើយ​ពាង់​នៃ នអ៝ប់​មា​នាវ​ពាង់​ងក៝ច​នៃ។
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 ជេសរី​ពាង់​មឞើយ​តៃ​នទើ​អេង​ជឹត ពាង់​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​នោៗ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា នារ ខៃ នទ្រែល​មា​មាញ់ ១១ កុញ​មឞាស​មា​គ៝ប់​ទាទេ”។
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 ពាង់​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​ឞឹ​ពាង់ កើត​ពាង់​ងក៝ច​មា​នោៗ​ពាង់​នើស​ដ៝ង់។ ឞឹ​ពាង់​លាស​ពាង់៖ “មើម​មឞើយ​មៃ​កើត​នទ្រី​រី? លាស​នទ្រី​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​អ្យា មេៈ​មៃ​នៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​មៃ​នៃ​ពាន់​មឞាស​មា​មៃ​ទាទេ​ឞើស?”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 ទឹង​លែៈ​នោៗ​រី​ខាន់​ពាង់​មោ​នាច​មា​យោឆែប យើន​មា​ឞឹ​ពាង់​រី​ហោម​កាស​គឹត​មរ៝​នាវ​នៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម។
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 គែស​ទូ​នារ​អី​នោៗ​យោឆែប ខាន់​ពាង់​ហាន់​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​ឞឹ​ពាង់​តា​ប៝ន​ឆីកែម។
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 ជេសរី​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​លាស​មា​យោឆែប៖ “នោៗ​មៃ​លែៈ​ហាន់​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​តា​ប៝ន​ឆីកែម​រី គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​រី”។ យោឆែប​អើស៖ “អើ”។
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 អីឆ្រាអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ហាន់​មៃ​ហាន់​អា​នោៗ​មៃ​រី គឹត​អ្វែស​លាង់​ខាន់​ពាង់​តា​រី ឞែ​ឞ្យាប់​ខាន់​ពាង់​គឹត​អ្វែស​ដ៝ង់​មោ​លាស​មោ។ ជេសរី​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​មឞើស​តៃ​មា​គ៝ប់​អ្យា”។ ពាង់​ដាៈ​យោឆែប​តាៈ​ឞើស​ញជ៝ង់​យោក​ហេប្រ៝ន​អ្យា​ហាន់​ជឹត​ឆីកែម​រី។
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 ត៝ត់​តា​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆៃ​យោឆែប​ហាន់​រាឆ៝ង​នាប់​រាឆ៝ង​កើយ​តា​ជា​លាច​រី ឞូ​ក្លោ​នៃ​អោប៖ “ម៝ស​ជ៝យ​មរែ​នៃ?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 យោឆែប​អើស៖ “គ៝ប់​ជ៝យ​នោៗ​គ៝ប់ មៃ​ឆើម​មឞើស​មា​គ៝ប់​អឺស​អាស​នតុក​ខាន់​ពាង់​ច្យាប់”។
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 ឞូ​ក្លោ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ខាន់​ពាង់​លែៈ​ត្រើន​ឞើស​នតុក​អ្យា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​តាង់​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ «ហោៈ​ឞ៝ន់! ហាន់​តា​ប៝ន​ដោថាន​រី»។ ជេសរី​យោឆែប​ហាន់​តឹង​អី​នោៗ​ពាង់ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​ដោថាន​នៃ។
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 ទោល​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​យោឆែប​ហោម​ឞើស​ងាយ មោ​ហ៝ៈ​ត៝ត់ ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ឞាល់​អុច​ងខឹត​លើយ​យោឆែប។
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “អ្វាញ់​រី! កោរាញ​មឞើយ​លែៈ​ត៝ត់!
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 ហោៈ​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អាបៃ​រី ល៝ង់​តា​អ្យា​គែស​អ៝ក់​ត្រោម​នតូ ជេសរី​ងក្លាច់​ពាង់​តា​ទូ​មល៝ម់​ត្រោម​នតូ។ ឞ៝ន់​លាស​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជាញ​ឆា​ហេក ឞ៝ន់​ជាន​កើត​នៃ ជេសរី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ក៝ប់​អ្វាញ់​មើម​ហោម​ជេង​ដ៝ង់​តា​នាវ​មឞើយ​ពាង់”។
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 ត៝ត់​រូបេន​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​អុច​កើល​យោឆែប ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ងខឹត​ពាង់”។
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 រូបេន​លាស​ជឹត៖ “លើយ​អោស​ញចាយ​មហាម​ពាង់ ឞ៝ន់​ងក្លាច់​ពាង់​តា​ត្រោម​នតូ​តា​ឞ្រី​រាទាស​អ្យា​ហ៝ៈ លើយ​អោស​ងខឹត​ពាង់”។ រូបេន​ងើយ​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​រាក្លាយ្ស​យោឆែប​ឞើស​តី​នោៗ​ពាង់ ជេសរី​អុច​ញជុន​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត​អា​ឞឹ​រី។
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 យោឆែប​ហាន់​ត៝ត់​តា​អី​នោៗ​រី ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​លើយ​អាវ​ទុត​អ្វែស​យោឆែប​ទែ​ញឆ៝ស​រី‌
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 ញុប​ពាង់​ងក្លាច់​តា​ត្រោម​នតូ​រី នតូ​នៃ​មោ​ហោម​អោស​គែស​ទាក។
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​ឆោង ទោ​មា​ខាន់​ពាង់​ងគឹល​មាត់​ឆៃ​ផូង​អីសមាអែល​ទូ​មពោល នអ៝ប់​មា​ឆែស​ឆាមោ​ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលាត។ ឆែស​ឆាមោ​ខាន់​ពាង់​រាទែង​ចាយ​ក្រ៝ស នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​អេងៗ​លែវ​ជឹត​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 ឆៃ​កើត​នៃ យូដា​លាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “លាស​ឞ៝ន់​ងខឹត​អ៝ស​ឞ៝ន់ មោ​អោស​ឆៃ​នតីល ជេរ​ដ៝ង់​មា​ម៝។
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីសមាអែល​ទោស លើយ​ងខឹត​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​អ៝ស​ឞ៝ន់ ជេង​មហាម​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 ទោល​នៃ​គែស​មពោល​តាច់​ទ្រាប់​ត៝ត់​តា​រី អី​នោៗ​យោឆែប​នហាវ​ពាង់​ឞើស​ត្រោម​នតូ​រី តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីសមាអែល​ខ្លៃ ២០ កាក់​ព្រាក់។ ជេសរី​មពោល​នៃ​លែវ​ពាង់​ជឹត​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ត៝ត់​រូបេន​ព្លឹ​អ្វាញ់​តៃ​តា​ត្រោម​នតូ​រី​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​យោឆែប ពាង់​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់‌
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 ជេសរី​ហាន់​តា​អ៝សៗ​រី លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ន​ឆែ​នៃ​លែៈ​រ៝ស​ជេស លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អ្យា​អាស​ជឹត​គុ?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ងខឹត​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ងក្វ៝ង់ ឆ៝ៈ​អាវ​យោឆែប​អី​ទុត​អ្វែស​រី​នើស​យុក​តា​មហាម​ឞែ​រី‌
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 លែវ​អាវ​នៃ​ញហើ​មា​អី​ឞឹ​រី មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​ឆៃ​អាវ​អ្យា។ ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​ឞឹ គឹត​ទី​អាវ​ក៝ន​មៃ​ងាន់​មោ​លាស​មោ?”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 យាកោប​នាល់​អាវ​នៃ ជេសរី​លាស៖ “អាវ​អ្យា​អាវ​ក៝ន​គ៝ប់​ងាន់ លែៈ​ឞូ​កាប់​ឆា​រ៝​ពាង់​អ្យា​អើ លែៈ​ងាន់​រ៝​ឞូ​ឆា​ហេក​យោឆែប​អ្យា”។
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 ជេសរី​យាកោប​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​នើម​រី ញឆ៝ស​ងគូត​បៅ​ច្យាត់ ពាង់​គុ​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​មា​ក៝ន​ពាង់​នៃ​ជ៝ៈ​នារ។
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 ទឹង​លែៈ​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​នអ៝ប់​មា​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឞ៝ញ​លែង​ពាង់​ទាទេ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​ឞាស​នាវ​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​នៃ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មរា​ខឹត​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ក៝ន​គ៝ប់ ក៝ៈ​មោ​ឞាស​ដ៝ង់​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​ក៝ន​គ៝ប់” នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហោម​ញុម​នឹង។
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 ល៝ង់​យោឆែប​នៃ​ផូង​មីដៀន​ទែ​លែវ​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផោតីផារ កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់​ផារ៝ន។
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.