Gênesis 37
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 យាកោបគុតាឞ្រីកានាន ជេងឞ្រីឞឹពាង់វែសគុនៃនើស។
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 អ្យាជេងនាវងក៝ចឞ្រីមាផូងក៝នឆៅយាកោប។
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 អីឆ្រាអែលអីគែសរាញាយាកោបដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់មាយោឆែបរាលាវដាសមាក៝នពាង់បាបាៈ យ៝រលាសនោកគុយោឆែបនៃពាង់លែៈរាញ។ ពាង់ដាៈឞូជឹងទូឞ្លាសអាវជ៝ងទុតអ្វែសអ៝ន់មាយោឆែប។
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 ទឹងលែៈនោៗពាង់រីឆៃអីឞឹរ៝ង់មាយោឆែបរាលាវដាសមាខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ឞ្យាញ់មាយោឆែបទាទេ មោគែសអោសមឞើសងើយអ្វែសមាអោឞាល់។
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 គែសទូនារយោឆែបមឞើយ ជេសរីពាង់ងក៝ចមឞើយនៃមានោៗពាង់ ជានអ៝ន់នោៗរីឞ្យាញ់មាពាង់លើមាហោជឹត។
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ល៝ង់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់ងក៝ចមឞើយគ៝ប់៖
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 គ៝ប់មឞើយ ទឹងលែៈឞ៝ន់គុក៝ត់ញចាប់ឞាតាមីររីទាទេ ទោលនៃទោមាញចាប់ឞាគ៝ប់រីទ៝ក់ឆ៝ង់ជឹតលើតី ល៝ង់ញចាប់ឞាខាន់មៃរីទ៝ក់ជុមញចាប់ឞាគ៝ប់រី ជេសរីកុញមឞាសមាញចាប់ឞាគ៝ប់រីទាទេ”។
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 អីនោៗរីលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃគែសនាវមឹនអុចជេងកោរាញមាផូងហេនបាស? មោលាសមៃគែសនាវមឹនអុចម៝ត់ឞោកហេន?” ខាន់ពាង់លើមាហោឞ្យាញ់មាពាង់ យ៝រមានាវមឞើយពាង់នៃ នអ៝ប់មានាវពាង់ងក៝ចនៃ។
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 ជេសរីពាង់មឞើយតៃនទើអេងជឹត ពាង់ងក៝ចមឞើយនៃមានោៗពាង់ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា នារ ខៃ នទ្រែលមាមាញ់ ១១ កុញមឞាសមាគ៝ប់ទាទេ”។
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ពាង់ងក៝ចមឞើយនៃមាឞឹពាង់ កើតពាង់ងក៝ចមានោៗពាង់នើសដ៝ង់។ ឞឹពាង់លាសពាង់៖ “មើមមឞើយមៃកើតនទ្រីរី? លាសនទ្រីមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់អ្យា មេៈមៃនៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោមៃនៃពាន់មឞាសមាមៃទាទេឞើស?”
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 ទឹងលែៈនោៗរីខាន់ពាង់មោនាចមាយោឆែប យើនមាឞឹពាង់រីហោមកាសគឹតមរ៝នាវនៃតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើម។
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 គែសទូនារអីនោៗយោឆែប ខាន់ពាង់ហាន់ច្យាប់ឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់តាប៝នឆីកែម។
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 ជេសរីយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលលាសមាយោឆែប៖ “នោៗមៃលែៈហាន់ច្យាប់ឞែឞ្យាប់តាប៝នឆីកែមរី គ៝ប់អុចអ៝ន់មៃហាន់តារី”។ យោឆែបអើស៖ “អើ”។
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 អីឆ្រាអែលលាសមាពាង់៖ “ហាន់មៃហាន់អានោៗមៃរី គឹតអ្វែសលាង់ខាន់ពាង់តារី ឞែឞ្យាប់ខាន់ពាង់គឹតអ្វែសដ៝ង់មោលាសមោ។ ជេសរីមៃហាន់ព្លឹមឞើសតៃមាគ៝ប់អ្យា”។ ពាង់ដាៈយោឆែបតាៈឞើសញជ៝ង់យោកហេប្រ៝នអ្យាហាន់ជឹតឆីកែមរី។
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 ត៝ត់តារី គែសទូហ្វេឞូក្លោឆៃយោឆែបហាន់រាឆ៝ងនាប់រាឆ៝ងកើយតាជាលាចរី ឞូក្លោនៃអោប៖ “ម៝សជ៝យមរែនៃ?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 យោឆែបអើស៖ “គ៝ប់ជ៝យនោៗគ៝ប់ មៃឆើមមឞើសមាគ៝ប់អឺសអាសនតុកខាន់ពាង់ច្យាប់”។
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 ឞូក្លោនៃអើសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់លែៈត្រើនឞើសនតុកអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់តាង់ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ «ហោៈឞ៝ន់! ហាន់តាប៝នដោថានរី»។ ជេសរីយោឆែបហាន់តឹងអីនោៗពាង់ ឆៃខាន់ពាង់តាប៝នដោថាននៃ។
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 ទោលខាន់ពាង់ឆៃយោឆែបហោមឞើសងាយ មោហ៝ៈត៝ត់ ខាន់ពាង់លែៈតឹមទីឞាល់អុចងខឹតលើយយោឆែប។
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “អ្វាញ់រី! កោរាញមឞើយលែៈត៝ត់!
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 ហោៈឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អាបៃរី ល៝ង់តាអ្យាគែសអ៝ក់ត្រោមនតូ ជេសរីងក្លាច់ពាង់តាទូមល៝ម់ត្រោមនតូ។ ឞ៝ន់លាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ជាញឆាហេក ឞ៝ន់ជានកើតនៃ ជេសរីអ៝ន់ឞ៝ន់ក៝ប់អ្វាញ់មើមហោមជេងដ៝ង់តានាវមឞើយពាង់”។
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 ត៝ត់រូបេនតាង់នាវខាន់ពាង់ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់អុចកើលយោឆែប ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសឞ៝ន់ងខឹតពាង់”។
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 រូបេនលាសជឹត៖ “លើយអោសញចាយមហាមពាង់ ឞ៝ន់ងក្លាច់ពាង់តាត្រោមនតូតាឞ្រីរាទាសអ្យាហ៝ៈ លើយអោសងខឹតពាង់”។ រូបេនងើយកើតនៃ យ៝រលាសពាង់អុចរាក្លាយ្សយោឆែបឞើសតីនោៗពាង់ ជេសរីអុចញជុនអ៝ន់ពាង់ឆឹតអាឞឹរី។
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 យោឆែបហាន់ត៝ត់តាអីនោៗរី ខាន់ពាង់ទ្រ៝សលើយអាវទុតអ្វែសយោឆែបទែញឆ៝សរី
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 ញុបពាង់ងក្លាច់តាត្រោមនតូរី នតូនៃមោហោមអោសគែសទាក។
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ជេសរីខាន់ពាង់នើមគុឆោង ទោមាខាន់ពាង់ងគឹលមាត់ឆៃផូងអីសមាអែលទូមពោល នអ៝ប់មាឆែសឆាមោខាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលាត។ ឆែសឆាមោខាន់ពាង់រាទែងចាយក្រ៝ស នទ្រែលមានទើបោកាសអេងៗលែវជឹតឞ្រីអេឆីប រី។
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 ឆៃកើតនៃ យូដាលាសមាអ៝សនោពាង់៖ “លាសឞ៝ន់ងខឹតអ៝សឞ៝ន់ មោអោសឆៃនតីល ជេរដ៝ង់មាម៝។
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 លាសនទ្រីឞ៝ន់តាច់ពាង់អ៝ន់មាផូងអីសមាអែលទោស លើយងខឹតពាង់ យ៝រលាសពាង់អ៝សឞ៝ន់ ជេងមហាមឞ៝ន់ដ៝ង់”។ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវពាង់។
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 ទោលនៃគែសមពោលតាច់ទ្រាប់ត៝ត់តារី អីនោៗយោឆែបនហាវពាង់ឞើសត្រោមនតូរី តាច់ពាង់អ៝ន់មាផូងអីសមាអែលខ្លៃ ២០ កាក់ព្រាក់។ ជេសរីមពោលនៃលែវពាង់ជឹតឞ្រីអេឆីប រី។
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 ត៝ត់រូបេនព្លឹអ្វាញ់តៃតាត្រោមនតូរីមោហោមអោសឆៃយោឆែប ពាង់ងខេកឞ៝កអាវពាង់នើម យ៝រលាសពាង់រាង៝តហោងាន់
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 ជេសរីហាន់តាអ៝សៗរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ក៝នឆែនៃលែៈរ៝សជេស លាសនទ្រីគ៝ប់អ្យាអាសជឹតគុ?”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 ជេសរីខាន់ពាង់ងខឹតទូមល៝ម់ឞែងក្វ៝ង់ ឆ៝ៈអាវយោឆែបអីទុតអ្វែសរីនើសយុកតាមហាមឞែរី
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 លែវអាវនៃញហើមាអីឞឹរី មឞើសមាពាង់៖ “ហេនឆៃអាវអ្យា។ ល៝ង់មៃអ្វាញ់ឞឹ គឹតទីអាវក៝នមៃងាន់មោលាសមោ?”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 យាកោបនាល់អាវនៃ ជេសរីលាស៖ “អាវអ្យាអាវក៝នគ៝ប់ងាន់ លែៈឞូកាប់ឆារ៝ពាង់អ្យាអើ លែៈងាន់រ៝ឞូឆាហេកយោឆែបអ្យា”។
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 ជេសរីយាកោបងខេកឞ៝កអាវពាង់នើមរី ញឆ៝សងគូតបៅច្យាត់ ពាង់គុរាង៝តងក្ល៝ន់មាក៝នពាង់នៃជ៝ៈនារ។
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 ទឹងលែៈអ៝សក៝នពាង់ នអ៝ប់មាឞូអូរនអ៝ប់មាឞូក្លោហាន់ឞ៝ញលែងពាង់ទាទេ យើនមាពាង់មោអោសឞាសនាវរាង៝តងក្ល៝ន់នៃ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មរាខឹតតឹមម៝ប់ដាសក៝នគ៝ប់ ក៝ៈមោឞាសដ៝ង់រាង៝តងក្ល៝ន់ក៝នគ៝ប់” នទ្រីទឹងពាង់ហោមញុមនឹង។
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 ល៝ង់យោឆែបនៃផូងមីដៀនទែលែវពាង់ហាន់តាឞ្រីអេឆីប តាច់ពាង់អ៝ន់មាផោតីផារ កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ផារ៝ន។
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.