Gênesis 37
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 យាកោបគុតាឞ្រីកានាន ជេងឞ្រីឞឹពាង់វែសគុនៃនើស។
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 អ្យាជេងនាវងក៝ចឞ្រីមាផូងក៝នឆៅយាកោប។
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 អីឆ្រាអែលអីគែសរាញាយាកោបដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់មាយោឆែបរាលាវដាសមាក៝នពាង់បាបាៈ យ៝រលាសនោកគុយោឆែបនៃពាង់លែៈរាញ។ ពាង់ដាៈឞូជឹងទូឞ្លាសអាវជ៝ងទុតអ្វែសអ៝ន់មាយោឆែប។
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 ទឹងលែៈនោៗពាង់រីឆៃអីឞឹរ៝ង់មាយោឆែបរាលាវដាសមាខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ឞ្យាញ់មាយោឆែបទាទេ មោគែសអោសមឞើសងើយអ្វែសមាអោឞាល់។
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 គែសទូនារយោឆែបមឞើយ ជេសរីពាង់ងក៝ចមឞើយនៃមានោៗពាង់ ជានអ៝ន់នោៗរីឞ្យាញ់មាពាង់លើមាហោជឹត។
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ល៝ង់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់ងក៝ចមឞើយគ៝ប់៖
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 គ៝ប់មឞើយ ទឹងលែៈឞ៝ន់គុក៝ត់ញចាប់ឞាតាមីររីទាទេ ទោលនៃទោមាញចាប់ឞាគ៝ប់រីទ៝ក់ឆ៝ង់ជឹតលើតី ល៝ង់ញចាប់ឞាខាន់មៃរីទ៝ក់ជុមញចាប់ឞាគ៝ប់រី ជេសរីកុញមឞាសមាញចាប់ឞាគ៝ប់រីទាទេ”។
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 អីនោៗរីលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃគែសនាវមឹនអុចជេងកោរាញមាផូងហេនបាស? មោលាសមៃគែសនាវមឹនអុចម៝ត់ឞោកហេន?” ខាន់ពាង់លើមាហោឞ្យាញ់មាពាង់ យ៝រមានាវមឞើយពាង់នៃ នអ៝ប់មានាវពាង់ងក៝ចនៃ។
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 ជេសរីពាង់មឞើយតៃនទើអេងជឹត ពាង់ងក៝ចមឞើយនៃមានោៗពាង់ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា នារ ខៃ នទ្រែលមាមាញ់ ១១ កុញមឞាសមាគ៝ប់ទាទេ”។
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 ពាង់ងក៝ចមឞើយនៃមាឞឹពាង់ កើតពាង់ងក៝ចមានោៗពាង់នើសដ៝ង់។ ឞឹពាង់លាសពាង់៖ “មើមមឞើយមៃកើតនទ្រីរី? លាសនទ្រីមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់អ្យា មេៈមៃនៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោមៃនៃពាន់មឞាសមាមៃទាទេឞើស?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 ទឹងលែៈនោៗរីខាន់ពាង់មោនាចមាយោឆែប យើនមាឞឹពាង់រីហោមកាសគឹតមរ៝នាវនៃតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើម។
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 គែសទូនារអីនោៗយោឆែប ខាន់ពាង់ហាន់ច្យាប់ឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់តាប៝នឆីកែម។
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 ជេសរីយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលលាសមាយោឆែប៖ “នោៗមៃលែៈហាន់ច្យាប់ឞែឞ្យាប់តាប៝នឆីកែមរី គ៝ប់អុចអ៝ន់មៃហាន់តារី”។ យោឆែបអើស៖ “អើ”។
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 អីឆ្រាអែលលាសមាពាង់៖ “ហាន់មៃហាន់អានោៗមៃរី គឹតអ្វែសលាង់ខាន់ពាង់តារី ឞែឞ្យាប់ខាន់ពាង់គឹតអ្វែសដ៝ង់មោលាសមោ។ ជេសរីមៃហាន់ព្លឹមឞើសតៃមាគ៝ប់អ្យា”។ ពាង់ដាៈយោឆែបតាៈឞើសញជ៝ង់យោកហេប្រ៝នអ្យាហាន់ជឹតឆីកែមរី។
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ត៝ត់តារី គែសទូហ្វេឞូក្លោឆៃយោឆែបហាន់រាឆ៝ងនាប់រាឆ៝ងកើយតាជាលាចរី ឞូក្លោនៃអោប៖ “ម៝សជ៝យមរែនៃ?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 យោឆែបអើស៖ “គ៝ប់ជ៝យនោៗគ៝ប់ មៃឆើមមឞើសមាគ៝ប់អឺសអាសនតុកខាន់ពាង់ច្យាប់”។
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 ឞូក្លោនៃអើសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់លែៈត្រើនឞើសនតុកអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់តាង់ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ «ហោៈឞ៝ន់! ហាន់តាប៝នដោថានរី»។ ជេសរីយោឆែបហាន់តឹងអីនោៗពាង់ ឆៃខាន់ពាង់តាប៝នដោថាននៃ។
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 ទោលខាន់ពាង់ឆៃយោឆែបហោមឞើសងាយ មោហ៝ៈត៝ត់ ខាន់ពាង់លែៈតឹមទីឞាល់អុចងខឹតលើយយោឆែប។
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “អ្វាញ់រី! កោរាញមឞើយលែៈត៝ត់!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 ហោៈឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អាបៃរី ល៝ង់តាអ្យាគែសអ៝ក់ត្រោមនតូ ជេសរីងក្លាច់ពាង់តាទូមល៝ម់ត្រោមនតូ។ ឞ៝ន់លាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ជាញឆាហេក ឞ៝ន់ជានកើតនៃ ជេសរីអ៝ន់ឞ៝ន់ក៝ប់អ្វាញ់មើមហោមជេងដ៝ង់តានាវមឞើយពាង់”។
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 ត៝ត់រូបេនតាង់នាវខាន់ពាង់ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់អុចកើលយោឆែប ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសឞ៝ន់ងខឹតពាង់”។
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 រូបេនលាសជឹត៖ “លើយអោសញចាយមហាមពាង់ ឞ៝ន់ងក្លាច់ពាង់តាត្រោមនតូតាឞ្រីរាទាសអ្យាហ៝ៈ លើយអោសងខឹតពាង់”។ រូបេនងើយកើតនៃ យ៝រលាសពាង់អុចរាក្លាយ្សយោឆែបឞើសតីនោៗពាង់ ជេសរីអុចញជុនអ៝ន់ពាង់ឆឹតអាឞឹរី។
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 យោឆែបហាន់ត៝ត់តាអីនោៗរី ខាន់ពាង់ទ្រ៝សលើយអាវទុតអ្វែសយោឆែបទែញឆ៝សរី
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 ញុបពាង់ងក្លាច់តាត្រោមនតូរី នតូនៃមោហោមអោសគែសទាក។
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ជេសរីខាន់ពាង់នើមគុឆោង ទោមាខាន់ពាង់ងគឹលមាត់ឆៃផូងអីសមាអែលទូមពោល នអ៝ប់មាឆែសឆាមោខាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលាត។ ឆែសឆាមោខាន់ពាង់រាទែងចាយក្រ៝ស នទ្រែលមានទើបោកាសអេងៗលែវជឹតឞ្រីអេឆីប រី។
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 ឆៃកើតនៃ យូដាលាសមាអ៝សនោពាង់៖ “លាសឞ៝ន់ងខឹតអ៝សឞ៝ន់ មោអោសឆៃនតីល ជេរដ៝ង់មាម៝។
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 លាសនទ្រីឞ៝ន់តាច់ពាង់អ៝ន់មាផូងអីសមាអែលទោស លើយងខឹតពាង់ យ៝រលាសពាង់អ៝សឞ៝ន់ ជេងមហាមឞ៝ន់ដ៝ង់”។ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវពាង់។
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 ទោលនៃគែសមពោលតាច់ទ្រាប់ត៝ត់តារី អីនោៗយោឆែបនហាវពាង់ឞើសត្រោមនតូរី តាច់ពាង់អ៝ន់មាផូងអីសមាអែលខ្លៃ ២០ កាក់ព្រាក់។ ជេសរីមពោលនៃលែវពាង់ជឹតឞ្រីអេឆីប រី។
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 ត៝ត់រូបេនព្លឹអ្វាញ់តៃតាត្រោមនតូរីមោហោមអោសឆៃយោឆែប ពាង់ងខេកឞ៝កអាវពាង់នើម យ៝រលាសពាង់រាង៝តហោងាន់
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 ជេសរីហាន់តាអ៝សៗរី លាសមាខាន់ពាង់៖ “ក៝នឆែនៃលែៈរ៝សជេស លាសនទ្រីគ៝ប់អ្យាអាសជឹតគុ?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 ជេសរីខាន់ពាង់ងខឹតទូមល៝ម់ឞែងក្វ៝ង់ ឆ៝ៈអាវយោឆែបអីទុតអ្វែសរីនើសយុកតាមហាមឞែរី
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 លែវអាវនៃញហើមាអីឞឹរី មឞើសមាពាង់៖ “ហេនឆៃអាវអ្យា។ ល៝ង់មៃអ្វាញ់ឞឹ គឹតទីអាវក៝នមៃងាន់មោលាសមោ?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 យាកោបនាល់អាវនៃ ជេសរីលាស៖ “អាវអ្យាអាវក៝នគ៝ប់ងាន់ លែៈឞូកាប់ឆារ៝ពាង់អ្យាអើ លែៈងាន់រ៝ឞូឆាហេកយោឆែបអ្យា”។
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 ជេសរីយាកោបងខេកឞ៝កអាវពាង់នើមរី ញឆ៝សងគូតបៅច្យាត់ ពាង់គុរាង៝តងក្ល៝ន់មាក៝នពាង់នៃជ៝ៈនារ។
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 ទឹងលែៈអ៝សក៝នពាង់ នអ៝ប់មាឞូអូរនអ៝ប់មាឞូក្លោហាន់ឞ៝ញលែងពាង់ទាទេ យើនមាពាង់មោអោសឞាសនាវរាង៝តងក្ល៝ន់នៃ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មរាខឹតតឹមម៝ប់ដាសក៝នគ៝ប់ ក៝ៈមោឞាសដ៝ង់រាង៝តងក្ល៝ន់ក៝នគ៝ប់” នទ្រីទឹងពាង់ហោមញុមនឹង។
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 ល៝ង់យោឆែបនៃផូងមីដៀនទែលែវពាង់ហាន់តាឞ្រីអេឆីប តាច់ពាង់អ៝ន់មាផោតីផារ កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ផារ៝ន។
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.