Gênesis 37

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 យាកោប​គុ​តា​ឞ្រី​កានាន ជេង​ឞ្រី​ឞឹ​ពាង់​វែស​គុ​នៃ​នើស។
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 អ្យា​ជេង​នាវ​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប។
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 អីឆ្រាអែល​អី​គែស​រាញា​យាកោប​ដ៝ង់ ពាង់​រ៝ង់​មា​យោឆែប​រាលាវ​ដាស​មា​ក៝ន​ពាង់​បាបាៈ យ៝រ​លាស​នោក​គុ​យោឆែប​នៃ​ពាង់​លែៈ​រាញ។ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ជឹង​ទូ​ឞ្លាស​អាវ​ជ៝ង​ទុត​អ្វែស​អ៝ន់​មា​យោឆែប។
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 ទឹង​លែៈ​នោៗ​ពាង់​រី​ឆៃ​អី​ឞឹ​រ៝ង់​មា​យោឆែប​រាលាវ​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​មា​យោឆែប​ទាទេ មោ​គែស​អោស​មឞើស​ងើយ​អ្វែស​មា​អោឞាល់។
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 គែស​ទូ​នារ​យោឆែប​មឞើយ ជេសរី​ពាង់​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​នោៗ​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​នោៗ​រី​ឞ្យាញ់​មា​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ជឹត។
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ល៝ង់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ងក៝ច​មឞើយ​គ៝ប់៖
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 គ៝ប់​មឞើយ ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​គុ​ក៝ត់​ញចាប់​ឞា​តា​មីរ​រី​ទាទេ ទោល​នៃ​ទោ​មា​ញចាប់​ឞា​គ៝ប់​រី​ទ៝ក់​ឆ៝ង់​ជឹត​លើ​តី ល៝ង់​ញចាប់​ឞា​ខាន់​មៃ​រី​ទ៝ក់​ជុម​ញចាប់​ឞា​គ៝ប់​រី ជេសរី​កុញ​មឞាស​មា​ញចាប់​ឞា​គ៝ប់​រី​ទាទេ”។
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 អី​នោៗ​រី​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អុច​ជេង​កោរាញ​មា​ផូង​ហេន​បាស​? មោ​លាស​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អុច​ម៝ត់​ឞោក​ហេន?” ខាន់​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ឞ្យាញ់​មា​ពាង់ យ៝រ​មា​នាវ​មឞើយ​ពាង់​នៃ នអ៝ប់​មា​នាវ​ពាង់​ងក៝ច​នៃ។
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ជេសរី​ពាង់​មឞើយ​តៃ​នទើ​អេង​ជឹត ពាង់​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​នោៗ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា នារ ខៃ នទ្រែល​មា​មាញ់ ១១ កុញ​មឞាស​មា​គ៝ប់​ទាទេ”។
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 ពាង់​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​ឞឹ​ពាង់ កើត​ពាង់​ងក៝ច​មា​នោៗ​ពាង់​នើស​ដ៝ង់។ ឞឹ​ពាង់​លាស​ពាង់៖ “មើម​មឞើយ​មៃ​កើត​នទ្រី​រី? លាស​នទ្រី​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​អ្យា មេៈ​មៃ​នៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​មៃ​នៃ​ពាន់​មឞាស​មា​មៃ​ទាទេ​ឞើស?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 ទឹង​លែៈ​នោៗ​រី​ខាន់​ពាង់​មោ​នាច​មា​យោឆែប យើន​មា​ឞឹ​ពាង់​រី​ហោម​កាស​គឹត​មរ៝​នាវ​នៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម។
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 គែស​ទូ​នារ​អី​នោៗ​យោឆែប ខាន់​ពាង់​ហាន់​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​ឞឹ​ពាង់​តា​ប៝ន​ឆីកែម។
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ជេសរី​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​លាស​មា​យោឆែប៖ “នោៗ​មៃ​លែៈ​ហាន់​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​តា​ប៝ន​ឆីកែម​រី គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​រី”។ យោឆែប​អើស៖ “អើ”។
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 អីឆ្រាអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ហាន់​មៃ​ហាន់​អា​នោៗ​មៃ​រី គឹត​អ្វែស​លាង់​ខាន់​ពាង់​តា​រី ឞែ​ឞ្យាប់​ខាន់​ពាង់​គឹត​អ្វែស​ដ៝ង់​មោ​លាស​មោ។ ជេសរី​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​មឞើស​តៃ​មា​គ៝ប់​អ្យា”។ ពាង់​ដាៈ​យោឆែប​តាៈ​ឞើស​ញជ៝ង់​យោក​ហេប្រ៝ន​អ្យា​ហាន់​ជឹត​ឆីកែម​រី។
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ត៝ត់​តា​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆៃ​យោឆែប​ហាន់​រាឆ៝ង​នាប់​រាឆ៝ង​កើយ​តា​ជា​លាច​រី ឞូ​ក្លោ​នៃ​អោប៖ “ម៝ស​ជ៝យ​មរែ​នៃ?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 យោឆែប​អើស៖ “គ៝ប់​ជ៝យ​នោៗ​គ៝ប់ មៃ​ឆើម​មឞើស​មា​គ៝ប់​អឺស​អាស​នតុក​ខាន់​ពាង់​ច្យាប់”។
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 ឞូ​ក្លោ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ខាន់​ពាង់​លែៈ​ត្រើន​ឞើស​នតុក​អ្យា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​តាង់​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ «ហោៈ​ឞ៝ន់! ហាន់​តា​ប៝ន​ដោថាន​រី»។ ជេសរី​យោឆែប​ហាន់​តឹង​អី​នោៗ​ពាង់ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​ដោថាន​នៃ។
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 ទោល​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​យោឆែប​ហោម​ឞើស​ងាយ មោ​ហ៝ៈ​ត៝ត់ ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ឞាល់​អុច​ងខឹត​លើយ​យោឆែប។
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “អ្វាញ់​រី! កោរាញ​មឞើយ​លែៈ​ត៝ត់!
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 ហោៈ​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អាបៃ​រី ល៝ង់​តា​អ្យា​គែស​អ៝ក់​ត្រោម​នតូ ជេសរី​ងក្លាច់​ពាង់​តា​ទូ​មល៝ម់​ត្រោម​នតូ។ ឞ៝ន់​លាស​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជាញ​ឆា​ហេក ឞ៝ន់​ជាន​កើត​នៃ ជេសរី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ក៝ប់​អ្វាញ់​មើម​ហោម​ជេង​ដ៝ង់​តា​នាវ​មឞើយ​ពាង់”។
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 ត៝ត់​រូបេន​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​អុច​កើល​យោឆែប ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ងខឹត​ពាង់”។
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 រូបេន​លាស​ជឹត៖ “លើយ​អោស​ញចាយ​មហាម​ពាង់ ឞ៝ន់​ងក្លាច់​ពាង់​តា​ត្រោម​នតូ​តា​ឞ្រី​រាទាស​អ្យា​ហ៝ៈ លើយ​អោស​ងខឹត​ពាង់”។ រូបេន​ងើយ​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​រាក្លាយ្ស​យោឆែប​ឞើស​តី​នោៗ​ពាង់ ជេសរី​អុច​ញជុន​អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត​អា​ឞឹ​រី។
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 យោឆែប​ហាន់​ត៝ត់​តា​អី​នោៗ​រី ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​លើយ​អាវ​ទុត​អ្វែស​យោឆែប​ទែ​ញឆ៝ស​រី‌
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 ញុប​ពាង់​ងក្លាច់​តា​ត្រោម​នតូ​រី នតូ​នៃ​មោ​ហោម​អោស​គែស​ទាក។
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​ឆោង ទោ​មា​ខាន់​ពាង់​ងគឹល​មាត់​ឆៃ​ផូង​អីសមាអែល​ទូ​មពោល នអ៝ប់​មា​ឆែស​ឆាមោ​ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលាត។ ឆែស​ឆាមោ​ខាន់​ពាង់​រាទែង​ចាយ​ក្រ៝ស នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​អេងៗ​លែវ​ជឹត​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ឆៃ​កើត​នៃ យូដា​លាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “លាស​ឞ៝ន់​ងខឹត​អ៝ស​ឞ៝ន់ មោ​អោស​ឆៃ​នតីល ជេរ​ដ៝ង់​មា​ម៝។
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីសមាអែល​ទោស លើយ​ងខឹត​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​អ៝ស​ឞ៝ន់ ជេង​មហាម​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 ទោល​នៃ​គែស​មពោល​តាច់​ទ្រាប់​ត៝ត់​តា​រី អី​នោៗ​យោឆែប​នហាវ​ពាង់​ឞើស​ត្រោម​នតូ​រី តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីសមាអែល​ខ្លៃ ២០ កាក់​ព្រាក់។ ជេសរី​មពោល​នៃ​លែវ​ពាង់​ជឹត​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 ត៝ត់​រូបេន​ព្លឹ​អ្វាញ់​តៃ​តា​ត្រោម​នតូ​រី​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​យោឆែប ពាង់​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់‌
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 ជេសរី​ហាន់​តា​អ៝សៗ​រី លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ន​ឆែ​នៃ​លែៈ​រ៝ស​ជេស លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អ្យា​អាស​ជឹត​គុ?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ងខឹត​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ងក្វ៝ង់ ឆ៝ៈ​អាវ​យោឆែប​អី​ទុត​អ្វែស​រី​នើស​យុក​តា​មហាម​ឞែ​រី‌
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 លែវ​អាវ​នៃ​ញហើ​មា​អី​ឞឹ​រី មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​ឆៃ​អាវ​អ្យា។ ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​ឞឹ គឹត​ទី​អាវ​ក៝ន​មៃ​ងាន់​មោ​លាស​មោ?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 យាកោប​នាល់​អាវ​នៃ ជេសរី​លាស៖ “អាវ​អ្យា​អាវ​ក៝ន​គ៝ប់​ងាន់ លែៈ​ឞូ​កាប់​ឆា​រ៝​ពាង់​អ្យា​អើ លែៈ​ងាន់​រ៝​ឞូ​ឆា​ហេក​យោឆែប​អ្យា”។
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 ជេសរី​យាកោប​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​នើម​រី ញឆ៝ស​ងគូត​បៅ​ច្យាត់ ពាង់​គុ​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​មា​ក៝ន​ពាង់​នៃ​ជ៝ៈ​នារ។
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 ទឹង​លែៈ​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​នអ៝ប់​មា​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឞ៝ញ​លែង​ពាង់​ទាទេ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​ឞាស​នាវ​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​នៃ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មរា​ខឹត​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ក៝ន​គ៝ប់ ក៝ៈ​មោ​ឞាស​ដ៝ង់​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​ក៝ន​គ៝ប់” នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហោម​ញុម​នឹង។
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 ល៝ង់​យោឆែប​នៃ​ផូង​មីដៀន​ទែ​លែវ​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផោតីផារ កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់​ផារ៝ន។
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.