Gênesis 34
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ដីនាអីក៝នលេអាឞាៈអ៝ន់មាយាកោបនៃនើស ពាង់ហាន់ខ៝ល់ផូងឞូអូរតាឞ្រីនៃ។
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 ទោលនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆីកែមអីឞឹពាង់រាញាហាម៝រផូងហីវី ជេងកោរាញតាឞ្រីនៃ ឆីកែមឆៃដីនា ញុបត៝មគែសអោឞាល់។
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 ពាង់ទីមាត់ងាន់មាដីនាក៝នយាកោបរី ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាឞូអូរនៃ មឞើសងើយអ្វែសៗមាពាង់។
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 ឆីកែមលាសមាហាម៝រអីឞឹពាង់នៃ៖ “អើឞឹ ដាៈមៃអោបវាង់ឞូអូរនៃ គ៝ប់អុចឆ៝ៈពាង់ជេងអូរគ៝ប់”។
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 យាកោបលែៈគឹតជេសឆីកែមលើសអ្យើសមាក៝នឞូអូរពាង់រី យើនមាពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ទើម យ៝រលាសទឹងលែៈក៝នឞូក្លោពាង់ហោមគុច្យាប់អាជារីទាទេ ពាង់ក៝ប់ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆឹតឞើសរី។
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 យើនមាហាម៝រអីឞឹឆីកែមរី ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយាកោប គៃមាតឹមងើយនទ្រែលពាង់។
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 ត៝ត់មាផូងក៝នយាកោបឆឹតតាៈឞើសច្យាប់រី ខាន់ពាង់តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់ទោសនូយ្សហោងាន់រ៝ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោមាឆីកែមយ៝រមានទើពាង់លែៈជានទុតបឹតារានាក់វ៝ល់យាកោប នាវពាង់ញុបត៝មក៝នឞូអូរយាកោប យ៝រលាសនទើនៃឞូមោអោសទីមាជាន។
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 ហាម៝រងើយមាយាកោប នទ្រែលមាលែៈក៝នឞូក្លោពាង់៖ “ឆីកែមក៝នគ៝ប់ ពាង់លែៈទីមាត់ងាន់មាក៝នឞូអូរមៃនៃ គ៝ប់ទាន់ខាន់មៃអ៝ន់ឞូអូរនៃដាសពាង់ ព្រែមាឆ៝ៈជេងអូរ។
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 អ៝ន់ខាន់មៃតឹមរាង្លាប់ដាសហេនទោ អ៝ន់ក៝នឞូអូរខាន់មៃតឹមនអាប់ដាសហេន ជេសរីហេនព្លើងអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនតឹមនអាប់ដាសខាន់មៃដ៝ង់។
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 អ៝ន់ខាន់មៃគុនទ្រែលហេនតាអ្យា ឞ្រីហេនឆ៝យ្សមាអ៝ន់ខាន់មៃ ខាន់មៃគុទោតាឞ្រីអ្យា តាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ រាវាត់នែសមាគែសនតុកខាន់មៃនើមគុ”។
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 ជេសរីឆីកែមងើយមាយាកោប នទ្រែលមាអីនោៗដីនារីដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “ទាន់ខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ម៝សនទើខាន់មៃកែស គ៝ប់អ៝ន់ទាទេ។
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 អ៝ន់ខាន់មៃកែសនទើខ្លៃឞើសគ៝ប់ មោលាសកែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់កាដោយ ម៝សនទើខាន់មៃកែសឞើសនៃគ៝ប់អ៝ន់ទាទេ អ្យាត់មាខាន់មៃអ៝ន់អ៝សឞូអូរខាន់មៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 ជេសរីផូងក៝នយាកោបព្លើងអើសនាវឆីកែម នទ្រែលមានាវហាម៝រអីឞឹរី ខាន់ពាង់អុចនទើម យ៝រលាសឆីកែមលែៈជានអ្យើសមាដីនាអ៝សខាន់ពាង់នៃ ខាន់ពាង់លាស៖
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 “មោទើយអោសហេនអ៝ន់អ៝សហេនមាផូងឞូក្លោមោគែសក៝សនតោ។ លាសហេនជានកើតនអា ហេនដីតព្រេងទុតហោងាន់រ៝។
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 លាសខាន់មៃអុចក៝សនតោកើតហេន ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងខាន់មៃអ៝ន់ក៝សនតោទាទេដ៝ង់ រីមើហេនឆ៝ៈទើននាវខាន់មៃនៃ។
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 ទឹងហេនអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនមាខាន់មៃ តៃហេនព្លើងឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់មៃដ៝ង់ ទឹងហេនគុនទ្រែលមាខាន់មៃ ជេសរីឞ៝ន់នហ៝មាជេងទូផូងទើម។
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 យើនមាលាសខាន់មៃមោអុចក៝សនតោកើតហេន ហេនឆ៝ៈលើយអ៝សឞូអូរហេន ជេសរីទូឞើសនតុកអ្យា”។
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 នាវងើយនៃទីនូយ្សក្លឺៈងាន់មាហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី។
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 ឆីកែមមោហោមអោសរ៝ងក៝ប់ជ៝ៈដ៝ង់ជាននាវនៃ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាក៝នឞូអូរយាកោប។ តារានាក់វ៝ល់ហាម៝ររីឞូយើកឆីកែមរាលាវឞូ។
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 ជេសរីហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់ហាន់ត៝ត់តាមពោងមពេរប៝នខាន់ពាង់នើម លាសមាផូងឞូក្លោតាប៝ននៃ៖
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “ផូងខាន់ពាង់នៃអុចគុដាប់មពាន់នទ្រែលឞ៝ន់ លាសនទ្រីរ៝មខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអ្យាតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើនទ្រែលឞ៝ន់ទោ យ៝រលាសនែសឞ៝ន់ហ្វីដ៝ង់ ត៝ង់មារ៝មអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ។ អ៝ន់ឞ៝ន់ឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់ពាង់មាជេងអូរ ជេសរីអ៝ន់ក៝នឞូអូរឞ៝ន់មាខាន់ពាង់មាជេងអូរដ៝ង់។
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 យើនមាទឹងខាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលឞ៝ន់ គៃមាជេងទូផូង អ៝ន់ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងឞ៝ន់ក៝សនតោអ៝ន់កើតខាន់ពាង់ដ៝ង់មើ។
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 លាសឞ៝ន់ជានកើតនៃ ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់ជេងទ្រាប់នទើឞ៝ន់ទាទេរ៝។ ហោៈ អ៝ន់ឞ៝ន់ជានកើតនាវខាន់ពាង់ទាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់”។
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី ជេសរីទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝នអីនៃក៝សនតោទាទេ។
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 ត៝ត់ពែនាររី ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃហោមជីទាទេ ជេសរីក៝នយាកោបឞារហៃ ឆីមោន នទ្រែលមាលេវីអីនោទូមែឞាៈមាដីនារី ខាន់ពាង់ញអោតដាវហាន់លាប់តាត្រោមប៝ននៃ ឆ្រែសទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝ននៃលែៈផ្យៅ មោគែសអោសទូហ្វេមាតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់ពាង់។
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 ខាន់ពាង់ងខឹតហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រីមាដាវ ជេសរីឆ៝ៈដីនាលោសឞើសជៃឆីកេមនៃ ឆឹតតានតុកខាន់ពាង់នើម។
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 ទឹងលែៈក៝នឞូក្លោយាកោបអាបាៈអេង ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាផូងឞូនុយ្សខឹតរី ជេសរីលាប់ឆ៝ៈគ្រ៝ទ្រាប់នទើតាប៝ននៃញច្វាន់លែៈផ្យៅ យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃលែៈជានអ្យើសអ៝ន់មាដីនា។
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈឞែឞ្យាប់ ឆ៝ៈលែៈឞែ ឆ៝ៈលែៈនទ្រោក ឆ៝ៈលែៈឆែសលៀតាប៝ន នអ៝ប់មាតាមីរ។
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈញច្វាន់លែៈផ្យៅទ្រាប់នទើឞូនុយ្សតាប៝ននៃ ញុបអូរញុបក៝នដ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាញីសជៃខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាគូមលែៈផ្យៅ។
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 ជេសរីយាកោបលាសមាឆីមោន នទ្រែលមាលេវីក៝នពាង់រី៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវរាវៃងាន់ ជានអ៝ន់ផូងកានាន នទ្រែលមាផូងពេរិឆីតតាឞ្រីអ្យាឞូជីឞ្យាញ់មាគ៝ប់។ លាសឞូរាគូមឞាល់ហាន់លើសគ៝ប់ ខាន់ពាង់មរាងគ្រ៝សលើយគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់គ៝ប់ យ៝រលាសឞាល់គ៝ប់គែសដេៈទើម”។
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ហេនមោអុចអោសឞូជានមាអ៝សហេនតឹមឞានមាទូហ្វេឞូអូរវាង់តឹរ”។
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.