Gênesis 34

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ដីនា​អី​ក៝ន​លេអា​ឞាៈ​អ៝ន់​មា​យាកោប​នៃ​នើស ពាង់​ហាន់​ខ៝ល់​ផូង​ឞូ​អូរ​តា​ឞ្រី​នៃ។
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 ទោល​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆីកែម​អី​ឞឹ​ពាង់​រាញា​ហាម៝រ​ផូង​ហីវី ជេង​កោរាញ​តា​ឞ្រី​នៃ ឆីកែម​ឆៃ​ដីនា ញុប​ត៝ម​គែស​អោឞាល់។
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 ពាង់​ទី​មាត់​ងាន់​មា​ដីនា​ក៝ន​យាកោប​រី ពាង់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ឞូ​អូរ​នៃ មឞើស​ងើយ​អ្វែសៗ​មា​ពាង់។
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 ឆីកែម​លាស​មា​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ពាង់​នៃ៖ “អើ​ឞឹ ដាៈ​មៃ​អោប​វាង់​ឞូ​អូរ​នៃ គ៝ប់​អុច​ឆ៝ៈ​ពាង់​ជេង​អូរ​គ៝ប់”។
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 យាកោប​លែៈ​គឹត​ជេស​ឆីកែម​លើស​អ្យើស​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី យើន​មា​ពាង់​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ទើម យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ហោម​គុ​ច្យាប់​អា​ជា​រី​ទាទេ ពាង់​ក៝ប់​ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ឞើស​រី។
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 យើន​មា​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ឆីកែម​រី ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យាកោប គៃ​មា​តឹម​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់។
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 ត៝ត់​មា​ផូង​ក៝ន​យាកោប​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ច្យាប់​រី ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​ទោស​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​រ៝ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​មា​ឆីកែម​យ៝រ​មា​នទើ​ពាង់​លែៈ​ជាន​ទុត​បឹ​តា​រានាក់​វ៝ល់​យាកោប នាវ​ពាង់​ញុប​ត៝ម​ក៝ន​ឞូ​អូរ​យាកោប យ៝រ​លាស​នទើ​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​ទី​មា​ជាន។
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 ហាម៝រ​ងើយ​មា​យាកោប នទ្រែល​មា​លែៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់៖ “ឆីកែម​ក៝ន​គ៝ប់ ពាង់​លែៈ​ទី​មាត់​ងាន់​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​មៃ​នៃ គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​នៃ​ដាស​ពាង់ ព្រែ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ។
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ហេន​ទោ អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​មៃ​តឹម​នអាប់​ដាស​ហេន ជេសរី​ហេន​ព្លើង​អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេន​តឹម​នអាប់​ដាស​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​ហេន​តា​អ្យា ឞ្រី​ហេន​ឆ៝យ្ស​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​គុ​ទោ​តា​ឞ្រី​អ្យា តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ រាវាត់​នែស​មា​គែស​នតុក​ខាន់​មៃ​នើម​គុ”។
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 ជេសរី​ឆីកែម​ងើយ​មា​យាកោប នទ្រែល​មា​អី​នោៗ​ដីនា​រី​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “ទាន់​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់ ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​កែស គ៝ប់​អ៝ន់​ទាទេ។
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​កែស​នទើ​ខ្លៃ​ឞើស​គ៝ប់ មោ​លាស​កែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់​កាដោយ ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​កែស​ឞើស​នៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ទាទេ អ្យាត់​មា​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ខាន់​មៃ​នៃ​មា​ជេង​អូរ​គ៝ប់”។
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 ជេសរី​ផូង​ក៝ន​យាកោប​ព្លើង​អើស​នាវ​ឆីកែម នទ្រែល​មា​នាវ​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​រី ខាន់​ពាង់​អុច​នទើម យ៝រ​លាស​ឆីកែម​លែៈ​ជាន​អ្យើស​មា​ដីនា​អ៝ស​ខាន់​ពាង់​នៃ ខាន់​ពាង់​លាស៖
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 “មោ​ទើយ​អោស​ហេន​អ៝ន់​អ៝ស​ហេន​មា​ផូង​ឞូ​ក្លោ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ។ លាស​ហេន​ជាន​កើត​នអា ហេន​ដីត​ព្រេង​ទុត​ហោ​ងាន់​រ៝។
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 លាស​ខាន់​មៃ​អុច​ក៝ស​នតោ​កើត​ហេន ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ក៝ស​នតោ​ទាទេ​ដ៝ង់ រី​មើ​ហេន​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ខាន់​មៃ​នៃ។
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 ទឹង​ហេន​អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេន​មា​ខាន់​មៃ តៃ​ហេន​ព្លើង​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់ ទឹង​ហេន​គុ​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ឞ៝ន់​នហ៝​មា​ជេង​ទូ​ផូង​ទើម។
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​ក៝ស​នតោ​កើត​ហេន ហេន​ឆ៝ៈ​លើយ​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ហេន ជេសរី​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា”។
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 នាវ​ងើយ​នៃ​ទី​នូយ្ស​ក្លឺៈ​ងាន់​មា​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​រី។
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 ឆីកែម​មោ​ហោម​អោស​រ៝ង​ក៝ប់​ជ៝ៈ​ដ៝ង់​ជាន​នាវ​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​យាកោប។ តា​រានាក់​វ៝ល់​ហាម៝រ​រី​ឞូ​យើក​ឆីកែម​រាលាវ​ឞូ។
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 ជេសរី​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​មពោង​មពេរ​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​នើម លាស​មា​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ៖
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​អុច​គុ​ដាប់​មពាន់​នទ្រែល​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​រ៝ម​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​ទោ យ៝រ​លាស​នែស​ឞ៝ន់​ហ្វី​ដ៝ង់ ត៝ង់​មា​រ៝ម​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ។ អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​អូរ ជេសរី​អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ឞ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​អូរ​ដ៝ង់។
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 យើន​មា​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់ គៃ​មា​ជេង​ទូ​ផូង អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ឞ៝ន់​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​កើត​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់​មើ។
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 លាស​ឞ៝ន់​ជាន​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ឞ៝ន់​ទាទេ​រ៝។ ហោៈ អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​កើត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ទាន់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់”។
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​រី ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ក៝ស​នតោ​ទាទេ។
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 ត៝ត់​ពែ​នារ​រី ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ​ហោម​ជី​ទាទេ ជេសរី​ក៝ន​យាកោប​ឞារ​ហៃ ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​អី​នោ​ទូ​មែ​ឞាៈ​មា​ដីនា​រី ខាន់​ពាង់​ញអោត​ដាវ​ហាន់​លាប់​តា​ត្រោម​ប៝ន​នៃ ឆ្រែស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​មា​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ខាន់​ពាង់។
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 ខាន់​ពាង់​ងខឹត​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​រី​មា​ដាវ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ដីនា​លោស​ឞើស​ជៃ​ឆីកេម​នៃ ឆឹត​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​នើម។
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យាកោប​អាបាៈ​អេង ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត​រី ជេសរី​លាប់​ឆ៝ៈ​គ្រ៝​ទ្រាប់​នទើ​តា​ប៝ន​នៃ​ញច្វាន់​លែៈ​ផ្យៅ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ជាន​អ្យើស​អ៝ន់​មា​ដីនា។
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់ ឆ៝ៈ​លែៈ​ឞែ ឆ៝ៈ​លែៈ​នទ្រោក ឆ៝ៈ​លែៈ​ឆែស​លៀ​តា​ប៝ន នអ៝ប់​មា​តា​មីរ។
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ញច្វាន់​លែៈ​ផ្យៅ​ទ្រាប់​នទើ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ ញុប​អូរ​ញុប​ក៝ន​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាគូម​លែៈ​ផ្យៅ។
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 ជេសរី​យាកោប​លាស​មា​ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​ក៝ន​ពាង់​រី៖ “ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រាវៃ​ងាន់ ជាន​អ៝ន់​ផូង​កានាន នទ្រែល​មា​ផូង​ពេរិឆីត​តា​ឞ្រី​អ្យា​ឞូ​ជី​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់។ លាស​ឞូ​រាគូម​ឞាល់​ហាន់​លើស​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​មរា​ងគ្រ៝ស​លើយ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ឞាល់​គ៝ប់​គែស​ដេៈ​ទើម”។
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 យើន​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​ឞូ​ជាន​មា​អ៝ស​ហេន​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ”។
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.