Gênesis 34
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ដីនាអីក៝នលេអាឞាៈអ៝ន់មាយាកោបនៃនើស ពាង់ហាន់ខ៝ល់ផូងឞូអូរតាឞ្រីនៃ។
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 ទោលនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆីកែមអីឞឹពាង់រាញាហាម៝រផូងហីវី ជេងកោរាញតាឞ្រីនៃ ឆីកែមឆៃដីនា ញុបត៝មគែសអោឞាល់។
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 ពាង់ទីមាត់ងាន់មាដីនាក៝នយាកោបរី ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាឞូអូរនៃ មឞើសងើយអ្វែសៗមាពាង់។
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 ឆីកែមលាសមាហាម៝រអីឞឹពាង់នៃ៖ “អើឞឹ ដាៈមៃអោបវាង់ឞូអូរនៃ គ៝ប់អុចឆ៝ៈពាង់ជេងអូរគ៝ប់”។
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 យាកោបលែៈគឹតជេសឆីកែមលើសអ្យើសមាក៝នឞូអូរពាង់រី យើនមាពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ទើម យ៝រលាសទឹងលែៈក៝នឞូក្លោពាង់ហោមគុច្យាប់អាជារីទាទេ ពាង់ក៝ប់ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆឹតឞើសរី។
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 យើនមាហាម៝រអីឞឹឆីកែមរី ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយាកោប គៃមាតឹមងើយនទ្រែលពាង់។
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 ត៝ត់មាផូងក៝នយាកោបឆឹតតាៈឞើសច្យាប់រី ខាន់ពាង់តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់ទោសនូយ្សហោងាន់រ៝ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោមាឆីកែមយ៝រមានទើពាង់លែៈជានទុតបឹតារានាក់វ៝ល់យាកោប នាវពាង់ញុបត៝មក៝នឞូអូរយាកោប យ៝រលាសនទើនៃឞូមោអោសទីមាជាន។
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 ហាម៝រងើយមាយាកោប នទ្រែលមាលែៈក៝នឞូក្លោពាង់៖ “ឆីកែមក៝នគ៝ប់ ពាង់លែៈទីមាត់ងាន់មាក៝នឞូអូរមៃនៃ គ៝ប់ទាន់ខាន់មៃអ៝ន់ឞូអូរនៃដាសពាង់ ព្រែមាឆ៝ៈជេងអូរ។
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 អ៝ន់ខាន់មៃតឹមរាង្លាប់ដាសហេនទោ អ៝ន់ក៝នឞូអូរខាន់មៃតឹមនអាប់ដាសហេន ជេសរីហេនព្លើងអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនតឹមនអាប់ដាសខាន់មៃដ៝ង់។
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 អ៝ន់ខាន់មៃគុនទ្រែលហេនតាអ្យា ឞ្រីហេនឆ៝យ្សមាអ៝ន់ខាន់មៃ ខាន់មៃគុទោតាឞ្រីអ្យា តាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ រាវាត់នែសមាគែសនតុកខាន់មៃនើមគុ”។
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 ជេសរីឆីកែមងើយមាយាកោប នទ្រែលមាអីនោៗដីនារីដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “ទាន់ខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ម៝សនទើខាន់មៃកែស គ៝ប់អ៝ន់ទាទេ។
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 អ៝ន់ខាន់មៃកែសនទើខ្លៃឞើសគ៝ប់ មោលាសកែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់កាដោយ ម៝សនទើខាន់មៃកែសឞើសនៃគ៝ប់អ៝ន់ទាទេ អ្យាត់មាខាន់មៃអ៝ន់អ៝សឞូអូរខាន់មៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 ជេសរីផូងក៝នយាកោបព្លើងអើសនាវឆីកែម នទ្រែលមានាវហាម៝រអីឞឹរី ខាន់ពាង់អុចនទើម យ៝រលាសឆីកែមលែៈជានអ្យើសមាដីនាអ៝សខាន់ពាង់នៃ ខាន់ពាង់លាស៖
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 “មោទើយអោសហេនអ៝ន់អ៝សហេនមាផូងឞូក្លោមោគែសក៝សនតោ។ លាសហេនជានកើតនអា ហេនដីតព្រេងទុតហោងាន់រ៝។
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 លាសខាន់មៃអុចក៝សនតោកើតហេន ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងខាន់មៃអ៝ន់ក៝សនតោទាទេដ៝ង់ រីមើហេនឆ៝ៈទើននាវខាន់មៃនៃ។
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 ទឹងហេនអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនមាខាន់មៃ តៃហេនព្លើងឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់មៃដ៝ង់ ទឹងហេនគុនទ្រែលមាខាន់មៃ ជេសរីឞ៝ន់នហ៝មាជេងទូផូងទើម។
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 យើនមាលាសខាន់មៃមោអុចក៝សនតោកើតហេន ហេនឆ៝ៈលើយអ៝សឞូអូរហេន ជេសរីទូឞើសនតុកអ្យា”។
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 នាវងើយនៃទីនូយ្សក្លឺៈងាន់មាហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី។
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 ឆីកែមមោហោមអោសរ៝ងក៝ប់ជ៝ៈដ៝ង់ជាននាវនៃ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាក៝នឞូអូរយាកោប។ តារានាក់វ៝ល់ហាម៝ររីឞូយើកឆីកែមរាលាវឞូ។
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ជេសរីហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់ហាន់ត៝ត់តាមពោងមពេរប៝នខាន់ពាង់នើម លាសមាផូងឞូក្លោតាប៝ននៃ៖
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “ផូងខាន់ពាង់នៃអុចគុដាប់មពាន់នទ្រែលឞ៝ន់ លាសនទ្រីរ៝មខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអ្យាតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើនទ្រែលឞ៝ន់ទោ យ៝រលាសនែសឞ៝ន់ហ្វីដ៝ង់ ត៝ង់មារ៝មអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ។ អ៝ន់ឞ៝ន់ឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់ពាង់មាជេងអូរ ជេសរីអ៝ន់ក៝នឞូអូរឞ៝ន់មាខាន់ពាង់មាជេងអូរដ៝ង់។
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 យើនមាទឹងខាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលឞ៝ន់ គៃមាជេងទូផូង អ៝ន់ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងឞ៝ន់ក៝សនតោអ៝ន់កើតខាន់ពាង់ដ៝ង់មើ។
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 លាសឞ៝ន់ជានកើតនៃ ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់ជេងទ្រាប់នទើឞ៝ន់ទាទេរ៝។ ហោៈ អ៝ន់ឞ៝ន់ជានកើតនាវខាន់ពាង់ទាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់”។
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី ជេសរីទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝នអីនៃក៝សនតោទាទេ។
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 ត៝ត់ពែនាររី ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃហោមជីទាទេ ជេសរីក៝នយាកោបឞារហៃ ឆីមោន នទ្រែលមាលេវីអីនោទូមែឞាៈមាដីនារី ខាន់ពាង់ញអោតដាវហាន់លាប់តាត្រោមប៝ននៃ ឆ្រែសទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝ននៃលែៈផ្យៅ មោគែសអោសទូហ្វេមាតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់ពាង់។
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 ខាន់ពាង់ងខឹតហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រីមាដាវ ជេសរីឆ៝ៈដីនាលោសឞើសជៃឆីកេមនៃ ឆឹតតានតុកខាន់ពាង់នើម។
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 ទឹងលែៈក៝នឞូក្លោយាកោបអាបាៈអេង ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាផូងឞូនុយ្សខឹតរី ជេសរីលាប់ឆ៝ៈគ្រ៝ទ្រាប់នទើតាប៝ននៃញច្វាន់លែៈផ្យៅ យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃលែៈជានអ្យើសអ៝ន់មាដីនា។
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈឞែឞ្យាប់ ឆ៝ៈលែៈឞែ ឆ៝ៈលែៈនទ្រោក ឆ៝ៈលែៈឆែសលៀតាប៝ន នអ៝ប់មាតាមីរ។
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈញច្វាន់លែៈផ្យៅទ្រាប់នទើឞូនុយ្សតាប៝ននៃ ញុបអូរញុបក៝នដ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាញីសជៃខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាគូមលែៈផ្យៅ។
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 ជេសរីយាកោបលាសមាឆីមោន នទ្រែលមាលេវីក៝នពាង់រី៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវរាវៃងាន់ ជានអ៝ន់ផូងកានាន នទ្រែលមាផូងពេរិឆីតតាឞ្រីអ្យាឞូជីឞ្យាញ់មាគ៝ប់។ លាសឞូរាគូមឞាល់ហាន់លើសគ៝ប់ ខាន់ពាង់មរាងគ្រ៝សលើយគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់គ៝ប់ យ៝រលាសឞាល់គ៝ប់គែសដេៈទើម”។
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ហេនមោអុចអោសឞូជានមាអ៝សហេនតឹមឞានមាទូហ្វេឞូអូរវាង់តឹរ”។
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.