Gênesis 34

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ដីនា​អី​ក៝ន​លេអា​ឞាៈ​អ៝ន់​មា​យាកោប​នៃ​នើស ពាង់​ហាន់​ខ៝ល់​ផូង​ឞូ​អូរ​តា​ឞ្រី​នៃ។
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 ទោល​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆីកែម​អី​ឞឹ​ពាង់​រាញា​ហាម៝រ​ផូង​ហីវី ជេង​កោរាញ​តា​ឞ្រី​នៃ ឆីកែម​ឆៃ​ដីនា ញុប​ត៝ម​គែស​អោឞាល់។
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 ពាង់​ទី​មាត់​ងាន់​មា​ដីនា​ក៝ន​យាកោប​រី ពាង់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ឞូ​អូរ​នៃ មឞើស​ងើយ​អ្វែសៗ​មា​ពាង់។
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 ឆីកែម​លាស​មា​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ពាង់​នៃ៖ “អើ​ឞឹ ដាៈ​មៃ​អោប​វាង់​ឞូ​អូរ​នៃ គ៝ប់​អុច​ឆ៝ៈ​ពាង់​ជេង​អូរ​គ៝ប់”។
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 យាកោប​លែៈ​គឹត​ជេស​ឆីកែម​លើស​អ្យើស​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី យើន​មា​ពាង់​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ទើម យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ហោម​គុ​ច្យាប់​អា​ជា​រី​ទាទេ ពាង់​ក៝ប់​ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ឞើស​រី។
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 យើន​មា​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ឆីកែម​រី ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យាកោប គៃ​មា​តឹម​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់។
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 ត៝ត់​មា​ផូង​ក៝ន​យាកោប​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ច្យាប់​រី ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​ទោស​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​រ៝ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​មា​ឆីកែម​យ៝រ​មា​នទើ​ពាង់​លែៈ​ជាន​ទុត​បឹ​តា​រានាក់​វ៝ល់​យាកោប នាវ​ពាង់​ញុប​ត៝ម​ក៝ន​ឞូ​អូរ​យាកោប យ៝រ​លាស​នទើ​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​ទី​មា​ជាន។
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 ហាម៝រ​ងើយ​មា​យាកោប នទ្រែល​មា​លែៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់៖ “ឆីកែម​ក៝ន​គ៝ប់ ពាង់​លែៈ​ទី​មាត់​ងាន់​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​មៃ​នៃ គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​នៃ​ដាស​ពាង់ ព្រែ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ។
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ហេន​ទោ អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​មៃ​តឹម​នអាប់​ដាស​ហេន ជេសរី​ហេន​ព្លើង​អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេន​តឹម​នអាប់​ដាស​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​ហេន​តា​អ្យា ឞ្រី​ហេន​ឆ៝យ្ស​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​គុ​ទោ​តា​ឞ្រី​អ្យា តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ រាវាត់​នែស​មា​គែស​នតុក​ខាន់​មៃ​នើម​គុ”។
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 ជេសរី​ឆីកែម​ងើយ​មា​យាកោប នទ្រែល​មា​អី​នោៗ​ដីនា​រី​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “ទាន់​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់ ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​កែស គ៝ប់​អ៝ន់​ទាទេ។
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​កែស​នទើ​ខ្លៃ​ឞើស​គ៝ប់ មោ​លាស​កែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់​កាដោយ ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​កែស​ឞើស​នៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ទាទេ អ្យាត់​មា​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ខាន់​មៃ​នៃ​មា​ជេង​អូរ​គ៝ប់”។
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 ជេសរី​ផូង​ក៝ន​យាកោប​ព្លើង​អើស​នាវ​ឆីកែម នទ្រែល​មា​នាវ​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​រី ខាន់​ពាង់​អុច​នទើម យ៝រ​លាស​ឆីកែម​លែៈ​ជាន​អ្យើស​មា​ដីនា​អ៝ស​ខាន់​ពាង់​នៃ ខាន់​ពាង់​លាស៖
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 “មោ​ទើយ​អោស​ហេន​អ៝ន់​អ៝ស​ហេន​មា​ផូង​ឞូ​ក្លោ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ។ លាស​ហេន​ជាន​កើត​នអា ហេន​ដីត​ព្រេង​ទុត​ហោ​ងាន់​រ៝។
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 លាស​ខាន់​មៃ​អុច​ក៝ស​នតោ​កើត​ហេន ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ក៝ស​នតោ​ទាទេ​ដ៝ង់ រី​មើ​ហេន​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ខាន់​មៃ​នៃ។
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 ទឹង​ហេន​អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ហេន​មា​ខាន់​មៃ តៃ​ហេន​ព្លើង​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់ ទឹង​ហេន​គុ​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ឞ៝ន់​នហ៝​មា​ជេង​ទូ​ផូង​ទើម។
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​ក៝ស​នតោ​កើត​ហេន ហេន​ឆ៝ៈ​លើយ​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ហេន ជេសរី​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា”។
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 នាវ​ងើយ​នៃ​ទី​នូយ្ស​ក្លឺៈ​ងាន់​មា​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​រី។
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 ឆីកែម​មោ​ហោម​អោស​រ៝ង​ក៝ប់​ជ៝ៈ​ដ៝ង់​ជាន​នាវ​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​យាកោប។ តា​រានាក់​វ៝ល់​ហាម៝រ​រី​ឞូ​យើក​ឆីកែម​រាលាវ​ឞូ។
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 ជេសរី​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​មពោង​មពេរ​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​នើម លាស​មា​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ៖
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​អុច​គុ​ដាប់​មពាន់​នទ្រែល​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​រ៝ម​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​ទោ យ៝រ​លាស​នែស​ឞ៝ន់​ហ្វី​ដ៝ង់ ត៝ង់​មា​រ៝ម​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ។ អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​អូរ ជេសរី​អ៝ន់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ឞ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​អូរ​ដ៝ង់។
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 យើន​មា​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អុច​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់ គៃ​មា​ជេង​ទូ​ផូង អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ឞ៝ន់​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​កើត​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់​មើ។
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 លាស​ឞ៝ន់​ជាន​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ឞ៝ន់​ទាទេ​រ៝។ ហោៈ អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​កើត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ទាន់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់”។
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​រី ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ក៝ស​នតោ​ទាទេ។
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 ត៝ត់​ពែ​នារ​រី ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ​ហោម​ជី​ទាទេ ជេសរី​ក៝ន​យាកោប​ឞារ​ហៃ ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​អី​នោ​ទូ​មែ​ឞាៈ​មា​ដីនា​រី ខាន់​ពាង់​ញអោត​ដាវ​ហាន់​លាប់​តា​ត្រោម​ប៝ន​នៃ ឆ្រែស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​មា​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ខាន់​ពាង់។
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 ខាន់​ពាង់​ងខឹត​ហាម៝រ នទ្រែល​មា​ឆីកែម​ក៝ន​ពាង់​រី​មា​ដាវ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ដីនា​លោស​ឞើស​ជៃ​ឆីកេម​នៃ ឆឹត​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​នើម។
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យាកោប​អាបាៈ​អេង ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត​រី ជេសរី​លាប់​ឆ៝ៈ​គ្រ៝​ទ្រាប់​នទើ​តា​ប៝ន​នៃ​ញច្វាន់​លែៈ​ផ្យៅ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ជាន​អ្យើស​អ៝ន់​មា​ដីនា។
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់ ឆ៝ៈ​លែៈ​ឞែ ឆ៝ៈ​លែៈ​នទ្រោក ឆ៝ៈ​លែៈ​ឆែស​លៀ​តា​ប៝ន នអ៝ប់​មា​តា​មីរ។
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ញច្វាន់​លែៈ​ផ្យៅ​ទ្រាប់​នទើ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ ញុប​អូរ​ញុប​ក៝ន​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាគូម​លែៈ​ផ្យៅ។
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 ជេសរី​យាកោប​លាស​មា​ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​ក៝ន​ពាង់​រី៖ “ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រាវៃ​ងាន់ ជាន​អ៝ន់​ផូង​កានាន នទ្រែល​មា​ផូង​ពេរិឆីត​តា​ឞ្រី​អ្យា​ឞូ​ជី​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់។ លាស​ឞូ​រាគូម​ឞាល់​ហាន់​លើស​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​មរា​ងគ្រ៝ស​លើយ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ឞាល់​គ៝ប់​គែស​ដេៈ​ទើម”។
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 យើន​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​មោ​អុច​អោស​ឞូ​ជាន​មា​អ៝ស​ហេន​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ”។
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.