Gênesis 34
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ដីនាអីក៝នលេអាឞាៈអ៝ន់មាយាកោបនៃនើស ពាង់ហាន់ខ៝ល់ផូងឞូអូរតាឞ្រីនៃ។
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 ទោលនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆីកែមអីឞឹពាង់រាញាហាម៝រផូងហីវី ជេងកោរាញតាឞ្រីនៃ ឆីកែមឆៃដីនា ញុបត៝មគែសអោឞាល់។
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 ពាង់ទីមាត់ងាន់មាដីនាក៝នយាកោបរី ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាឞូអូរនៃ មឞើសងើយអ្វែសៗមាពាង់។
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 ឆីកែមលាសមាហាម៝រអីឞឹពាង់នៃ៖ “អើឞឹ ដាៈមៃអោបវាង់ឞូអូរនៃ គ៝ប់អុចឆ៝ៈពាង់ជេងអូរគ៝ប់”។
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 យាកោបលែៈគឹតជេសឆីកែមលើសអ្យើសមាក៝នឞូអូរពាង់រី យើនមាពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ទើម យ៝រលាសទឹងលែៈក៝នឞូក្លោពាង់ហោមគុច្យាប់អាជារីទាទេ ពាង់ក៝ប់ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆឹតឞើសរី។
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 យើនមាហាម៝រអីឞឹឆីកែមរី ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយាកោប គៃមាតឹមងើយនទ្រែលពាង់។
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 ត៝ត់មាផូងក៝នយាកោបឆឹតតាៈឞើសច្យាប់រី ខាន់ពាង់តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់ទោសនូយ្សហោងាន់រ៝ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោមាឆីកែមយ៝រមានទើពាង់លែៈជានទុតបឹតារានាក់វ៝ល់យាកោប នាវពាង់ញុបត៝មក៝នឞូអូរយាកោប យ៝រលាសនទើនៃឞូមោអោសទីមាជាន។
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 ហាម៝រងើយមាយាកោប នទ្រែលមាលែៈក៝នឞូក្លោពាង់៖ “ឆីកែមក៝នគ៝ប់ ពាង់លែៈទីមាត់ងាន់មាក៝នឞូអូរមៃនៃ គ៝ប់ទាន់ខាន់មៃអ៝ន់ឞូអូរនៃដាសពាង់ ព្រែមាឆ៝ៈជេងអូរ។
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 អ៝ន់ខាន់មៃតឹមរាង្លាប់ដាសហេនទោ អ៝ន់ក៝នឞូអូរខាន់មៃតឹមនអាប់ដាសហេន ជេសរីហេនព្លើងអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនតឹមនអាប់ដាសខាន់មៃដ៝ង់។
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 អ៝ន់ខាន់មៃគុនទ្រែលហេនតាអ្យា ឞ្រីហេនឆ៝យ្សមាអ៝ន់ខាន់មៃ ខាន់មៃគុទោតាឞ្រីអ្យា តាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ រាវាត់នែសមាគែសនតុកខាន់មៃនើមគុ”។
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 ជេសរីឆីកែមងើយមាយាកោប នទ្រែលមាអីនោៗដីនារីដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “ទាន់ខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ម៝សនទើខាន់មៃកែស គ៝ប់អ៝ន់ទាទេ។
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 អ៝ន់ខាន់មៃកែសនទើខ្លៃឞើសគ៝ប់ មោលាសកែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់កាដោយ ម៝សនទើខាន់មៃកែសឞើសនៃគ៝ប់អ៝ន់ទាទេ អ្យាត់មាខាន់មៃអ៝ន់អ៝សឞូអូរខាន់មៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 ជេសរីផូងក៝នយាកោបព្លើងអើសនាវឆីកែម នទ្រែលមានាវហាម៝រអីឞឹរី ខាន់ពាង់អុចនទើម យ៝រលាសឆីកែមលែៈជានអ្យើសមាដីនាអ៝សខាន់ពាង់នៃ ខាន់ពាង់លាស៖
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 “មោទើយអោសហេនអ៝ន់អ៝សហេនមាផូងឞូក្លោមោគែសក៝សនតោ។ លាសហេនជានកើតនអា ហេនដីតព្រេងទុតហោងាន់រ៝។
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 លាសខាន់មៃអុចក៝សនតោកើតហេន ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងខាន់មៃអ៝ន់ក៝សនតោទាទេដ៝ង់ រីមើហេនឆ៝ៈទើននាវខាន់មៃនៃ។
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 ទឹងហេនអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនមាខាន់មៃ តៃហេនព្លើងឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់មៃដ៝ង់ ទឹងហេនគុនទ្រែលមាខាន់មៃ ជេសរីឞ៝ន់នហ៝មាជេងទូផូងទើម។
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 យើនមាលាសខាន់មៃមោអុចក៝សនតោកើតហេន ហេនឆ៝ៈលើយអ៝សឞូអូរហេន ជេសរីទូឞើសនតុកអ្យា”។
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 នាវងើយនៃទីនូយ្សក្លឺៈងាន់មាហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី។
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 ឆីកែមមោហោមអោសរ៝ងក៝ប់ជ៝ៈដ៝ង់ជាននាវនៃ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាក៝នឞូអូរយាកោប។ តារានាក់វ៝ល់ហាម៝ររីឞូយើកឆីកែមរាលាវឞូ។
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 ជេសរីហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់ហាន់ត៝ត់តាមពោងមពេរប៝នខាន់ពាង់នើម លាសមាផូងឞូក្លោតាប៝ននៃ៖
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “ផូងខាន់ពាង់នៃអុចគុដាប់មពាន់នទ្រែលឞ៝ន់ លាសនទ្រីរ៝មខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអ្យាតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើនទ្រែលឞ៝ន់ទោ យ៝រលាសនែសឞ៝ន់ហ្វីដ៝ង់ ត៝ង់មារ៝មអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ។ អ៝ន់ឞ៝ន់ឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់ពាង់មាជេងអូរ ជេសរីអ៝ន់ក៝នឞូអូរឞ៝ន់មាខាន់ពាង់មាជេងអូរដ៝ង់។
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 យើនមាទឹងខាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលឞ៝ន់ គៃមាជេងទូផូង អ៝ន់ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងឞ៝ន់ក៝សនតោអ៝ន់កើតខាន់ពាង់ដ៝ង់មើ។
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 លាសឞ៝ន់ជានកើតនៃ ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់ជេងទ្រាប់នទើឞ៝ន់ទាទេរ៝។ ហោៈ អ៝ន់ឞ៝ន់ជានកើតនាវខាន់ពាង់ទាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់”។
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី ជេសរីទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝នអីនៃក៝សនតោទាទេ។
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 ត៝ត់ពែនាររី ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃហោមជីទាទេ ជេសរីក៝នយាកោបឞារហៃ ឆីមោន នទ្រែលមាលេវីអីនោទូមែឞាៈមាដីនារី ខាន់ពាង់ញអោតដាវហាន់លាប់តាត្រោមប៝ននៃ ឆ្រែសទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝ននៃលែៈផ្យៅ មោគែសអោសទូហ្វេមាតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់ពាង់។
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 ខាន់ពាង់ងខឹតហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រីមាដាវ ជេសរីឆ៝ៈដីនាលោសឞើសជៃឆីកេមនៃ ឆឹតតានតុកខាន់ពាង់នើម។
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 ទឹងលែៈក៝នឞូក្លោយាកោបអាបាៈអេង ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាផូងឞូនុយ្សខឹតរី ជេសរីលាប់ឆ៝ៈគ្រ៝ទ្រាប់នទើតាប៝ននៃញច្វាន់លែៈផ្យៅ យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃលែៈជានអ្យើសអ៝ន់មាដីនា។
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈឞែឞ្យាប់ ឆ៝ៈលែៈឞែ ឆ៝ៈលែៈនទ្រោក ឆ៝ៈលែៈឆែសលៀតាប៝ន នអ៝ប់មាតាមីរ។
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈញច្វាន់លែៈផ្យៅទ្រាប់នទើឞូនុយ្សតាប៝ននៃ ញុបអូរញុបក៝នដ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាញីសជៃខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាគូមលែៈផ្យៅ។
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 ជេសរីយាកោបលាសមាឆីមោន នទ្រែលមាលេវីក៝នពាង់រី៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវរាវៃងាន់ ជានអ៝ន់ផូងកានាន នទ្រែលមាផូងពេរិឆីតតាឞ្រីអ្យាឞូជីឞ្យាញ់មាគ៝ប់។ លាសឞូរាគូមឞាល់ហាន់លើសគ៝ប់ ខាន់ពាង់មរាងគ្រ៝សលើយគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់គ៝ប់ យ៝រលាសឞាល់គ៝ប់គែសដេៈទើម”។
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ហេនមោអុចអោសឞូជានមាអ៝សហេនតឹមឞានមាទូហ្វេឞូអូរវាង់តឹរ”។
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.