Gênesis 34
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ដីនាអីក៝នលេអាឞាៈអ៝ន់មាយាកោបនៃនើស ពាង់ហាន់ខ៝ល់ផូងឞូអូរតាឞ្រីនៃ។
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 ទោលនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆីកែមអីឞឹពាង់រាញាហាម៝រផូងហីវី ជេងកោរាញតាឞ្រីនៃ ឆីកែមឆៃដីនា ញុបត៝មគែសអោឞាល់។
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 ពាង់ទីមាត់ងាន់មាដីនាក៝នយាកោបរី ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាឞូអូរនៃ មឞើសងើយអ្វែសៗមាពាង់។
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 ឆីកែមលាសមាហាម៝រអីឞឹពាង់នៃ៖ “អើឞឹ ដាៈមៃអោបវាង់ឞូអូរនៃ គ៝ប់អុចឆ៝ៈពាង់ជេងអូរគ៝ប់”។
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 យាកោបលែៈគឹតជេសឆីកែមលើសអ្យើសមាក៝នឞូអូរពាង់រី យើនមាពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ទើម យ៝រលាសទឹងលែៈក៝នឞូក្លោពាង់ហោមគុច្យាប់អាជារីទាទេ ពាង់ក៝ប់ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆឹតឞើសរី។
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 យើនមាហាម៝រអីឞឹឆីកែមរី ហាន់តឹមម៝ប់ដាសយាកោប គៃមាតឹមងើយនទ្រែលពាង់។
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 ត៝ត់មាផូងក៝នយាកោបឆឹតតាៈឞើសច្យាប់រី ខាន់ពាង់តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់ទោសនូយ្សហោងាន់រ៝ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោមាឆីកែមយ៝រមានទើពាង់លែៈជានទុតបឹតារានាក់វ៝ល់យាកោប នាវពាង់ញុបត៝មក៝នឞូអូរយាកោប យ៝រលាសនទើនៃឞូមោអោសទីមាជាន។
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 ហាម៝រងើយមាយាកោប នទ្រែលមាលែៈក៝នឞូក្លោពាង់៖ “ឆីកែមក៝នគ៝ប់ ពាង់លែៈទីមាត់ងាន់មាក៝នឞូអូរមៃនៃ គ៝ប់ទាន់ខាន់មៃអ៝ន់ឞូអូរនៃដាសពាង់ ព្រែមាឆ៝ៈជេងអូរ។
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 អ៝ន់ខាន់មៃតឹមរាង្លាប់ដាសហេនទោ អ៝ន់ក៝នឞូអូរខាន់មៃតឹមនអាប់ដាសហេន ជេសរីហេនព្លើងអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនតឹមនអាប់ដាសខាន់មៃដ៝ង់។
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 អ៝ន់ខាន់មៃគុនទ្រែលហេនតាអ្យា ឞ្រីហេនឆ៝យ្សមាអ៝ន់ខាន់មៃ ខាន់មៃគុទោតាឞ្រីអ្យា តាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ រាវាត់នែសមាគែសនតុកខាន់មៃនើមគុ”។
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 ជេសរីឆីកែមងើយមាយាកោប នទ្រែលមាអីនោៗដីនារីដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “ទាន់ខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ម៝សនទើខាន់មៃកែស គ៝ប់អ៝ន់ទាទេ។
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 អ៝ន់ខាន់មៃកែសនទើខ្លៃឞើសគ៝ប់ មោលាសកែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់កាដោយ ម៝សនទើខាន់មៃកែសឞើសនៃគ៝ប់អ៝ន់ទាទេ អ្យាត់មាខាន់មៃអ៝ន់អ៝សឞូអូរខាន់មៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 ជេសរីផូងក៝នយាកោបព្លើងអើសនាវឆីកែម នទ្រែលមានាវហាម៝រអីឞឹរី ខាន់ពាង់អុចនទើម យ៝រលាសឆីកែមលែៈជានអ្យើសមាដីនាអ៝សខាន់ពាង់នៃ ខាន់ពាង់លាស៖
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 “មោទើយអោសហេនអ៝ន់អ៝សហេនមាផូងឞូក្លោមោគែសក៝សនតោ។ លាសហេនជានកើតនអា ហេនដីតព្រេងទុតហោងាន់រ៝។
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 លាសខាន់មៃអុចក៝សនតោកើតហេន ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងខាន់មៃអ៝ន់ក៝សនតោទាទេដ៝ង់ រីមើហេនឆ៝ៈទើននាវខាន់មៃនៃ។
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 ទឹងហេនអ៝ន់ក៝នឞូអូរហេនមាខាន់មៃ តៃហេនព្លើងឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់មៃដ៝ង់ ទឹងហេនគុនទ្រែលមាខាន់មៃ ជេសរីឞ៝ន់នហ៝មាជេងទូផូងទើម។
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 យើនមាលាសខាន់មៃមោអុចក៝សនតោកើតហេន ហេនឆ៝ៈលើយអ៝សឞូអូរហេន ជេសរីទូឞើសនតុកអ្យា”។
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 នាវងើយនៃទីនូយ្សក្លឺៈងាន់មាហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី។
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 ឆីកែមមោហោមអោសរ៝ងក៝ប់ជ៝ៈដ៝ង់ជាននាវនៃ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាក៝នឞូអូរយាកោប។ តារានាក់វ៝ល់ហាម៝ររីឞូយើកឆីកែមរាលាវឞូ។
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 ជេសរីហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់ហាន់ត៝ត់តាមពោងមពេរប៝នខាន់ពាង់នើម លាសមាផូងឞូក្លោតាប៝ននៃ៖
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “ផូងខាន់ពាង់នៃអុចគុដាប់មពាន់នទ្រែលឞ៝ន់ លាសនទ្រីរ៝មខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអ្យាតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើនទ្រែលឞ៝ន់ទោ យ៝រលាសនែសឞ៝ន់ហ្វីដ៝ង់ ត៝ង់មារ៝មអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ។ អ៝ន់ឞ៝ន់ឆ៝ៈក៝នឞូអូរខាន់ពាង់មាជេងអូរ ជេសរីអ៝ន់ក៝នឞូអូរឞ៝ន់មាខាន់ពាង់មាជេងអូរដ៝ង់។
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 យើនមាទឹងខាន់ពាង់អុចគុនទ្រែលឞ៝ន់ គៃមាជេងទូផូង អ៝ន់ទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាផូងឞ៝ន់ក៝សនតោអ៝ន់កើតខាន់ពាង់ដ៝ង់មើ។
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 លាសឞ៝ន់ជានកើតនៃ ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់ជេងទ្រាប់នទើឞ៝ន់ទាទេរ៝។ ហោៈ អ៝ន់ឞ៝ន់ជានកើតនាវខាន់ពាង់ទាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់”។
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រី ជេសរីទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝នអីនៃក៝សនតោទាទេ។
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 ត៝ត់ពែនាររី ទឹងលែៈឞូក្លោតាប៝ននៃហោមជីទាទេ ជេសរីក៝នយាកោបឞារហៃ ឆីមោន នទ្រែលមាលេវីអីនោទូមែឞាៈមាដីនារី ខាន់ពាង់ញអោតដាវហាន់លាប់តាត្រោមប៝ននៃ ឆ្រែសទឹងលែៈផូងឞូក្លោតាប៝ននៃលែៈផ្យៅ មោគែសអោសទូហ្វេមាតឹមរាទ៝ង់ដាសខាន់ពាង់។
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 ខាន់ពាង់ងខឹតហាម៝រ នទ្រែលមាឆីកែមក៝នពាង់រីមាដាវ ជេសរីឆ៝ៈដីនាលោសឞើសជៃឆីកេមនៃ ឆឹតតានតុកខាន់ពាង់នើម។
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 ទឹងលែៈក៝នឞូក្លោយាកោបអាបាៈអេង ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាផូងឞូនុយ្សខឹតរី ជេសរីលាប់ឆ៝ៈគ្រ៝ទ្រាប់នទើតាប៝ននៃញច្វាន់លែៈផ្យៅ យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃលែៈជានអ្យើសអ៝ន់មាដីនា។
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈឞែឞ្យាប់ ឆ៝ៈលែៈឞែ ឆ៝ៈលែៈនទ្រោក ឆ៝ៈលែៈឆែសលៀតាប៝ន នអ៝ប់មាតាមីរ។
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈញច្វាន់លែៈផ្យៅទ្រាប់នទើឞូនុយ្សតាប៝ននៃ ញុបអូរញុបក៝នដ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាញីសជៃខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាគូមលែៈផ្យៅ។
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 ជេសរីយាកោបលាសមាឆីមោន នទ្រែលមាលេវីក៝នពាង់រី៖ “ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវរាវៃងាន់ ជានអ៝ន់ផូងកានាន នទ្រែលមាផូងពេរិឆីតតាឞ្រីអ្យាឞូជីឞ្យាញ់មាគ៝ប់។ លាសឞូរាគូមឞាល់ហាន់លើសគ៝ប់ ខាន់ពាង់មរាងគ្រ៝សលើយគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់គ៝ប់ យ៝រលាសឞាល់គ៝ប់គែសដេៈទើម”។
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ហេនមោអុចអោសឞូជានមាអ៝សហេនតឹមឞានមាទូហ្វេឞូអូរវាង់តឹរ”។
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.