Gênesis 32

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត ជេសរី​គែស​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ពាង់។
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 ត៝ត់​មា​យាកោប​ឆៃ​ផូង​តោង​ពារ់​នៃ ពាង់​លាស៖ “នតុក​អ្យា​ជេង​នតុក​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​រ៝” ជេសរី​ពាង់​រាញា​នតុក​នៃ៖ «មាហានែម» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«គែស​ឞារ​ផូង​គុ​តា​នៃ»។
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 យាកោប​ដាៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​តឹម​ម៝ប់​ដាស​អេឆាវ​នោ​ពាង់​តា​នតុក​អេដ៝ម់ ឞ្រី​ឆេអីរ​រី។
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 យាកោប​លាស​មា​មពោល​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​កើត​នអា​មា​អេឆាវ​កោរាញ​គ៝ប់​តៃ៖ «យាកោប​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ ពាង់​ដាៈ​ហេន​មឞើស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​មាន​មា​គុ​នទ្រែល​លាបាន​ត៝ត់​នារ​អ្យា។
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 គ៝ប់​គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​លៀ គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​ឞែ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​មៃ​អី​កោរាញ​គ៝ប់ គៃ​មា​មៃ​យោៈ​គ៝ប់»”។
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 ជេសរី​មពោល​អី​ពាង់​ដាៈ​ហាន់​នៃ ព្លឹ​ឆឹត​មឞើស​ងក៝ច​មា​យាកោប៖ “លែៈ​ជេស​ហេន​តឹម​ម៝ប់​ដាស​អេឆាវ​នោ​មៃ។ ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មៃ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែវ​ឞាល់ ៤០០ នុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នើម”។
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 យាកោប​ក្លាច​រាវៃ​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​តឹម​ពាៈ​នតុក​គុ​ឞារ​មពោល នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់ ឞែ នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​តឹម​ពាៈ​ឞារ​មពោល​ដ៝ង់‌
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន លាស​អេឆាវ​លើស​ទូ​នតុក ហោម​ទូ​នតុក​ដ៝ង់​ក្លាយ្ស។
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 យាកោប​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖ “អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អាឞ្រាហាម់ ​ចែ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អី​អីឆាក់​ឞឹ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អើ​ឞ្រាស​យេហោវាមៃ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​គ៝ប់៖ «ហាន់​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​ចែ​មៃ​នើម តា​នទុល​មពោល​មៃ​នើម​រី គ៝ប់​មរា​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​មៃ»។
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 គ៝ប់​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ​ទើម មោ​ទី​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​រាប់​ជាប់ នទ្រែល​មា​គុ​តា​គ៝ប់​រាប់​ជាប់​ត៝ត់​ទាស​អ្យា​អីរ​មា​គ៝ប់។ យ៝រ​លាស​ទោល​គ៝ប់​ហាន់​គ្លាត់​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អ្យា គ៝ប់​គែស​ទូ​មល៝ម់​ម៝ង់​ជ្រា​ទើម យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​ជេង​ឞារ​មពោល​ងាន់។
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ក្លាយ្ស​ឞើស​តី​អេឆាវ​នោ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ពាង់​ត៝ត់​តា​អ្យា ពាង់​ងខឹត​ញហាង​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឆែ។
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 យើន​មា​មៃ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​គ៝ប់៖ «តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​មអាក​ដាប់​មពាន់​មា​មៃ តៃ​គ៝ប់​ជាន​រាន៝យ​ទែស​មៃ​អ៝ន់​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ មោ​ហោម​ឞ្លាវ​កើប»”។
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 មាង់​នៃ​ពាង់​ឞិច​តា​នតុក​នៃ។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​បាៈ មា​អ៝ន់​អេឆាវ​នោ​ពាង់​រី‌
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 គែស​ឞែ​មែ ២០០ ឞែ​ងក្វ៝ង់ ២០ ឞែ​ឞ្យាប់​មែ ២០០ ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់ ២០
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ឆែស​ឆាមោ​នអ៝ប់​មា​ហោម​ក៝ន​ពូ​ត៝ស ៣០ នទ្រោក​មែ ៤០ នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ ១០ ឆែស​លៀ​មែ ២០ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​ងក្វ៝ង់ ១០។
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​នៃ​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​រី តឹង​ផូង​តឹង​ផូង​អេងៗ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ល៝រ លែវ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​អ៝ន់​តឹម​បាស​តឹង​ផូង​តឹង​ផូង គ៝ប់​ហាន់​ឞើស​កើយ”។
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ ពាង់​លាស៖ “លាស​អេឆាវ​នោ​គ៝ប់​ម៝ប់​ខាន់​មៃ​តៃ លាស​ពាង់​អោប៖ «ឞូ​ម៝ស​កោរាញ​មៃ? អាស​នតុក​ឞ្រោៈ​នតុក​ហាន់​មៃ? មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​នៃ​ឞ្រែ​ម៝ស?»
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា មពោមពា​(ឆ្យុម)​យាកោប​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ​នើម ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​មៃ កោរាញ។ ពាង់​នើម​ហោម​អែ​ឞ្រោៈ​ឞើស​កើយ​ហេន​រី»”។
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 យាកោប​ដាៈ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វែង​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​ទឹង​លែៈ​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ពាង់​ដាៈ​កើត​នៃ​ទាទេ។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​អេឆាវ​រី​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ទាទេ​យឹ។
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ «យាកោប​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ​ហោម​អែ​ឞ្រោៈ​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​រ៝»”។ យាកោប​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន៖ “ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​លែវ​ញអោត​ល៝រ​មា​អ៝ន់​នោ​គ៝ប់​នៃ គ៝ប់​អុច​ពាង់​ឞាស​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់​រ៝។ ជេសរី​ត៝ត់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ពាង់​នើម​តៃ ក្លាប់​លាស​ពាង់​រ៝ម​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស”។
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ព្រែ​អ៝ន់​នៃ​ឞូ​លែវ​ញអោត​ល៝រ​ទាទេ យាកោប​នើម​រី​ហោម​ឞិច​តា​ចូន​ឞ៝ក​នៃ​ទូ​មាង់។
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 តា​មាង់​នៃ​ដ៝ង់ យាកោប​ទ៝ក់​លែវ​លែៈ​អូរ​ពាង់​ឞារ​ហៃ លែៈ​ឞូ​អូរ​អី​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ១១ នុយ្ស​រី​ហាន់​គ្លាត់​នហ៝ង​ទាក​យាបុក​ព្លាង់​នតុក​ថើល​ឞូ​វៃ​ហាន់។
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 ជេស​ពាង់​ញជុន​អូរ​ក៝ន​ពាង់​នើម​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​រី​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​នតោស​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​រី​ដ៝ង់។
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 យាកោប​ហោម​គុ​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នៃ។ តា​មាង់​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​តឹម​ញាត់​ដាស​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាង​អោយ។
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្លោ​នៃ​ពាង់​គឹត​លាស ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ដាស​យាកោប ជេសរី​ពាង់​លើស​យាកោប​តា​ព្លាង់​ងគាង​ឞុត។ យាកោប​នហ៝​មា​គ្លែត​រ៝​នោក​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញាត់​នៃ។
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “បើក​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆឹត យ៝រ​លាស​ឞ្រី​លែៈ​អាង”។ យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​បើក​មៃ ត៝ត់​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​ប៝ត់​មើ”។
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 ឞូ​ក្លោ​នៃ​អោប​យាកោប៖ “មៃ​មើម​រាញា?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​រាញា​យាកោប”។
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​តៃ៖ “មៃ​មោ​ហោម​អោស​នតើ​យាកោប​ជឹត មៃ​នតើ​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​មៃ​តឹម​ញាត់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ញាត់​ដាស​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ លែៈ​ទើយ​មៃ”។ «អីឆ្រាអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ពាង់​តឹម​ញាត់​ដាស​ឞ្រាស»។
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 យាកោប​អោប​ឞូ​ក្លោ​នៃ៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​រាញា​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត”។ ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​អោប​អុច​គឹត​រាញា​គ៝ប់?” ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប​តា​នតុក​នៃ។
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 យាកោប​តេៈ​រាញា​នតុក​នៃ «ពេនីអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«មុស​មាត់​ឞ្រាស» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​ងាន់​មុស​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ហោម​អែ​រេស”។
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 នារ​លែៈ​លោស យាកោប​លោស​ហាន់​ឞើស​នតុក​ពេនូអែល​នៃ។ ពាង់​ហាន់​ដឹល​នទឹត​ដឹល​នទឹត យ៝រ​លាស​ងគាង​ឞុត​ពាង់​គ្លែត។
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឆា​ព្វាច់​មលៃ​តា​ងគាង​ឞុត យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​លើស​យាកោប​តា​ព្លាង់​ងគាង​ឞុត។
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.