Gênesis 32
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 យាកោបទ៝ក់ហាន់ជឹតនាប់ជឹត ជេសរីគែសផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសតឹមម៝ប់ដាសពាង់។
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 ត៝ត់មាយាកោបឆៃផូងតោងពារ់នៃ ពាង់លាស៖ “នតុកអ្យាជេងនតុកផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុរ៝” ជេសរីពាង់រាញានតុកនៃ៖ «មាហានែម» គែសនាវខ្លៃលាស«គែសឞារផូងគុតានៃ»។
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 យាកោបដាៈមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវពាង់ហាន់ល៝រតឹមម៝ប់ដាសអេឆាវនោពាង់តានតុកអេដ៝ម់ ឞ្រីឆេអីររី។
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 យាកោបលាសមាមពោលអីនៃ៖ “ខាន់មៃមឞើសកើតនអាមាអេឆាវកោរាញគ៝ប់តៃ៖ «យាកោបអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃ ពាង់ដាៈហេនមឞើសកើតនអា៖ «គ៝ប់មានមាគុនទ្រែលលាបានត៝ត់នារអ្យា។
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 គ៝ប់គែសនទ្រោក គែសឆែសលៀ គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោអ៝ក់ដ៝ង់។ អាបៃអ្យាគ៝ប់ដាៈឞូហាន់មឞើសមាមៃអីកោរាញគ៝ប់ គៃមាមៃយោៈគ៝ប់»”។
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 ជេសរីមពោលអីពាង់ដាៈហាន់នៃ ព្លឹឆឹតមឞើសងក៝ចមាយាកោប៖ “លែៈជេសហេនតឹមម៝ប់ដាសអេឆាវនោមៃ។ ពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសមៃដ៝ង់ នទ្រែលមាលែវឞាល់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់នើម”។
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 យាកោបក្លាចរាវៃហោងាន់ ជេសរីពាង់តឹមពាៈនតុកគុឞារមពោល នទ្រោក ឞែឞ្យាប់ ឞែ នទ្រែលមាឆែសឆាមោពាង់តឹមពាៈឞារមពោលដ៝ង់
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 យ៝រលាសពាង់មឹន លាសអេឆាវលើសទូនតុក ហោមទូនតុកដ៝ង់ក្លាយ្ស។
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 យាកោបមឞើសឆើមមាកោរាញឞ្រាស៖ “អើកោរាញឞ្រាសអីអាឞ្រាហាម់ ចែគ៝ប់យើកមឞាស អីអីឆាក់ឞឹគ៝ប់យើកមឞាស អើឞ្រាសយេហោវាមៃលែៈលាសជេសមាគ៝ប់៖ «ហាន់មៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីចែមៃនើម តានទុលមពោលមៃនើមរី គ៝ប់មរាជាននទើអ្វែសមាមៃ»។
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 គ៝ប់អ្យាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃទើម មោទីមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាប់ជាប់ នទ្រែលមាគុតាគ៝ប់រាប់ជាប់ត៝ត់ទាសអ្យាអីរមាគ៝ប់។ យ៝រលាសទោលគ៝ប់ហាន់គ្លាត់ទាករាលាយយោរដាន់អ្យា គ៝ប់គែសទូមល៝ម់ម៝ង់ជ្រាទើម យើនមាអាបៃអ្យាគ៝ប់លែៈជេងឞារមពោលងាន់។
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 ទាន់មៃកើលគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ក្លាយ្សឞើសតីអេឆាវនោគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចពាង់ត៝ត់តាអ្យា ពាង់ងខឹតញហាងរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ នអ៝ប់មាឞូអូរក៝នឆែ។
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 យើនមាមៃលែៈលាសជេសមាគ៝ប់៖ «តៃគ៝ប់អ៝ន់នាវអ្វែសមអាកដាប់មពាន់មាមៃ តៃគ៝ប់ជានរាន៝យទែសមៃអ៝ន់ឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ មោហោមឞ្លាវកើប»”។
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 មាង់នៃពាង់ឞិចតានតុកនៃ។ ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើពាង់គែសបាៈ មាអ៝ន់អេឆាវនោពាង់រី
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 គែសឞែមែ ២០០ ឞែងក្វ៝ង់ ២០ ឞែឞ្យាប់មែ ២០០ ឞែឞ្យាប់ងក្វ៝ង់ ២០
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ឆែសឆាមោនអ៝ប់មាហោមក៝នពូត៝ស ៣០ នទ្រោកមែ ៤០ នទ្រោកងក្វ៝ង់ ១០ ឆែសលៀមែ ២០ នទ្រែលមាឆែសលៀងក្វ៝ង់ ១០។
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាផូងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់រី តឹងផូងតឹងផូងអេងៗ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលឆើមកើលជានការមាពាង់នៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ល៝រ លែវមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាអ៝ន់តឹមបាសតឹងផូងតឹងផូង គ៝ប់ហាន់ឞើសកើយ”។
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 យាកោបនតិញមាផូងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់នៃ ពាង់លាស៖ “លាសអេឆាវនោគ៝ប់ម៝ប់ខាន់មៃតៃ លាសពាង់អោប៖ «ឞូម៝សកោរាញមៃ? អាសនតុកឞ្រោៈនតុកហាន់មៃ? មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងហាន់ឞើសនាប់មៃនៃឞ្រែម៝ស?»
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 អ៝ន់ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យា មពោមពា(ឆ្យុម)យាកោបឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃនើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាមៃ កោរាញ។ ពាង់នើមហោមអែឞ្រោៈឞើសកើយហេនរី»”។
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 យាកោបដាៈមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីវែងឞើសកើយឞើសកើយទឹងលែៈផូងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃពាង់ដាៈកើតនៃទាទេ។ ពាង់លាសមាផូងខាន់ពាង់៖ “នោកខាន់មៃម៝ប់អេឆាវរីតៃ អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាពាង់កើតនៃទាទេយឹ។
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 ខាន់មៃមឞើសមាពាង់៖ «យាកោបឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃហោមអែឞ្រោៈឞើសកើយគ៝ប់រ៝»”។ យាកោបជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់មឹន៖ “ទឹងលែៈនទើគ៝ប់អ៝ន់ឞូលែវញអោតល៝រមាអ៝ន់នោគ៝ប់នៃ គ៝ប់អុចពាង់ឞាសជីនូយ្សមាគ៝ប់រ៝។ ជេសរីត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសពាង់នើមតៃ ក្លាប់លាសពាង់រ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែស”។
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ព្រែអ៝ន់នៃឞូលែវញអោតល៝រទាទេ យាកោបនើមរីហោមឞិចតាចូនឞ៝កនៃទូមាង់។
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 តាមាង់នៃដ៝ង់ យាកោបទ៝ក់លែវលែៈអូរពាង់ឞារហៃ លែៈឞូអូរអីឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់នៃ នទ្រែលមាក៝នឞូក្លោពាង់ ១១ នុយ្សរីហាន់គ្លាត់នហ៝ងទាកយាបុកព្លាង់នតុកថើលឞូវៃហាន់។
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 ជេសពាង់ញជុនអូរក៝នពាង់នើមត៝ត់កាល់តីទាករីលែៈផ្យៅ ពាង់ដាៈឞូហាន់នតោសទ្រាប់នទើពាង់នើមរីដ៝ង់។
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 យាកោបហោមគុពាង់ទូហ្វេអេងតានៃ។ តាមាង់នៃគែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់តឹមញាត់ដាសពាង់នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ។
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 ត៝ត់មាឞូក្លោនៃពាង់គឹតលាស ពាង់មោអោសទើយដាសយាកោប ជេសរីពាង់លើសយាកោបតាព្លាង់ងគាងឞុត។ យាកោបនហ៝មាគ្លែតរ៝នោកខាន់ពាង់តឹមញាត់នៃ។
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 ឞូក្លោនៃលាសមាពាង់៖ “បើកអ៝ន់គ៝ប់ឆឹត យ៝រលាសឞ្រីលែៈអាង”។ យាកោបអើស៖ “គ៝ប់មោអោសបើកមៃ ត៝ត់មៃលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងមាគ៝ប់ប៝ត់មើ”។
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 ឞូក្លោនៃអោបយាកោប៖ “មៃមើមរាញា?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាយាកោប”។
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 ឞូក្លោនៃលាសតៃ៖ “មៃមោហោមអោសនតើយាកោបជឹត មៃនតើអីឆ្រាអែល យ៝រលាសមៃតឹមញាត់ដាសកោរាញឞ្រាស តឹមញាត់ដាសឞូនុយ្សដ៝ង់ លែៈទើយមៃ”។ «អីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«ពាង់តឹមញាត់ដាសឞ្រាស»។
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 យាកោបអោបឞូក្លោនៃ៖ “ទាន់មៃមឞើសរាញាមៃអ៝ន់គ៝ប់គឹត”។ ឞូក្លោនៃលាសមាពាង់៖ “ម៝សមៃអោបអុចគឹតរាញាគ៝ប់?” ជេសរីពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោបតានតុកនៃ។
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 យាកោបតេៈរាញានតុកនៃ «ពេនីអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«មុសមាត់ឞ្រាស» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “គ៝ប់លែៈឆៃមាមាត់ងាន់មុសមាត់កោរាញឞ្រាស យើនមាឆាក់គ៝ប់នើមហោមអែរេស”។
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 នារលែៈលោស យាកោបលោសហាន់ឞើសនតុកពេនូអែលនៃ។ ពាង់ហាន់ដឹលនទឹតដឹលនទឹត យ៝រលាសងគាងឞុតពាង់គ្លែត។
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 កើតនទ្រីទឹងផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝ត់អាបៃអ្យា ខាន់ពាង់មោអោសឆាព្វាច់មលៃតាងគាងឞុត យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសលើសយាកោបតាព្លាង់ងគាងឞុត។
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.