Gênesis 32
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 យាកោបទ៝ក់ហាន់ជឹតនាប់ជឹត ជេសរីគែសផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសតឹមម៝ប់ដាសពាង់។
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 ត៝ត់មាយាកោបឆៃផូងតោងពារ់នៃ ពាង់លាស៖ “នតុកអ្យាជេងនតុកផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុរ៝” ជេសរីពាង់រាញានតុកនៃ៖ «មាហានែម» គែសនាវខ្លៃលាស«គែសឞារផូងគុតានៃ»។
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 យាកោបដាៈមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវពាង់ហាន់ល៝រតឹមម៝ប់ដាសអេឆាវនោពាង់តានតុកអេដ៝ម់ ឞ្រីឆេអីររី។
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 យាកោបលាសមាមពោលអីនៃ៖ “ខាន់មៃមឞើសកើតនអាមាអេឆាវកោរាញគ៝ប់តៃ៖ «យាកោបអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃ ពាង់ដាៈហេនមឞើសកើតនអា៖ «គ៝ប់មានមាគុនទ្រែលលាបានត៝ត់នារអ្យា។
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 គ៝ប់គែសនទ្រោក គែសឆែសលៀ គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោអ៝ក់ដ៝ង់។ អាបៃអ្យាគ៝ប់ដាៈឞូហាន់មឞើសមាមៃអីកោរាញគ៝ប់ គៃមាមៃយោៈគ៝ប់»”។
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 ជេសរីមពោលអីពាង់ដាៈហាន់នៃ ព្លឹឆឹតមឞើសងក៝ចមាយាកោប៖ “លែៈជេសហេនតឹមម៝ប់ដាសអេឆាវនោមៃ។ ពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសមៃដ៝ង់ នទ្រែលមាលែវឞាល់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់នើម”។
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 យាកោបក្លាចរាវៃហោងាន់ ជេសរីពាង់តឹមពាៈនតុកគុឞារមពោល នទ្រោក ឞែឞ្យាប់ ឞែ នទ្រែលមាឆែសឆាមោពាង់តឹមពាៈឞារមពោលដ៝ង់
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 យ៝រលាសពាង់មឹន លាសអេឆាវលើសទូនតុក ហោមទូនតុកដ៝ង់ក្លាយ្ស។
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 យាកោបមឞើសឆើមមាកោរាញឞ្រាស៖ “អើកោរាញឞ្រាសអីអាឞ្រាហាម់ ចែគ៝ប់យើកមឞាស អីអីឆាក់ឞឹគ៝ប់យើកមឞាស អើឞ្រាសយេហោវាមៃលែៈលាសជេសមាគ៝ប់៖ «ហាន់មៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីចែមៃនើម តានទុលមពោលមៃនើមរី គ៝ប់មរាជាននទើអ្វែសមាមៃ»។
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 គ៝ប់អ្យាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃទើម មោទីមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាប់ជាប់ នទ្រែលមាគុតាគ៝ប់រាប់ជាប់ត៝ត់ទាសអ្យាអីរមាគ៝ប់។ យ៝រលាសទោលគ៝ប់ហាន់គ្លាត់ទាករាលាយយោរដាន់អ្យា គ៝ប់គែសទូមល៝ម់ម៝ង់ជ្រាទើម យើនមាអាបៃអ្យាគ៝ប់លែៈជេងឞារមពោលងាន់។
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 ទាន់មៃកើលគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ក្លាយ្សឞើសតីអេឆាវនោគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចពាង់ត៝ត់តាអ្យា ពាង់ងខឹតញហាងរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ នអ៝ប់មាឞូអូរក៝នឆែ។
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 យើនមាមៃលែៈលាសជេសមាគ៝ប់៖ «តៃគ៝ប់អ៝ន់នាវអ្វែសមអាកដាប់មពាន់មាមៃ តៃគ៝ប់ជានរាន៝យទែសមៃអ៝ន់ឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ មោហោមឞ្លាវកើប»”។
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 មាង់នៃពាង់ឞិចតានតុកនៃ។ ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើពាង់គែសបាៈ មាអ៝ន់អេឆាវនោពាង់រី
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 គែសឞែមែ ២០០ ឞែងក្វ៝ង់ ២០ ឞែឞ្យាប់មែ ២០០ ឞែឞ្យាប់ងក្វ៝ង់ ២០
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ឆែសឆាមោនអ៝ប់មាហោមក៝នពូត៝ស ៣០ នទ្រោកមែ ៤០ នទ្រោកងក្វ៝ង់ ១០ ឆែសលៀមែ ២០ នទ្រែលមាឆែសលៀងក្វ៝ង់ ១០។
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាផូងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់រី តឹងផូងតឹងផូងអេងៗ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលឆើមកើលជានការមាពាង់នៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ល៝រ លែវមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាអ៝ន់តឹមបាសតឹងផូងតឹងផូង គ៝ប់ហាន់ឞើសកើយ”។
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 យាកោបនតិញមាផូងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់នៃ ពាង់លាស៖ “លាសអេឆាវនោគ៝ប់ម៝ប់ខាន់មៃតៃ លាសពាង់អោប៖ «ឞូម៝សកោរាញមៃ? អាសនតុកឞ្រោៈនតុកហាន់មៃ? មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងហាន់ឞើសនាប់មៃនៃឞ្រែម៝ស?»
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 អ៝ន់ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យា មពោមពា(ឆ្យុម)យាកោបឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃនើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាមៃ កោរាញ។ ពាង់នើមហោមអែឞ្រោៈឞើសកើយហេនរី»”។
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 យាកោបដាៈមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីវែងឞើសកើយឞើសកើយទឹងលែៈផូងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃពាង់ដាៈកើតនៃទាទេ។ ពាង់លាសមាផូងខាន់ពាង់៖ “នោកខាន់មៃម៝ប់អេឆាវរីតៃ អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាពាង់កើតនៃទាទេយឹ។
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 ខាន់មៃមឞើសមាពាង់៖ «យាកោបឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃហោមអែឞ្រោៈឞើសកើយគ៝ប់រ៝»”។ យាកោបជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់មឹន៖ “ទឹងលែៈនទើគ៝ប់អ៝ន់ឞូលែវញអោតល៝រមាអ៝ន់នោគ៝ប់នៃ គ៝ប់អុចពាង់ឞាសជីនូយ្សមាគ៝ប់រ៝។ ជេសរីត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសពាង់នើមតៃ ក្លាប់លាសពាង់រ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែស”។
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ព្រែអ៝ន់នៃឞូលែវញអោតល៝រទាទេ យាកោបនើមរីហោមឞិចតាចូនឞ៝កនៃទូមាង់។
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 តាមាង់នៃដ៝ង់ យាកោបទ៝ក់លែវលែៈអូរពាង់ឞារហៃ លែៈឞូអូរអីឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់នៃ នទ្រែលមាក៝នឞូក្លោពាង់ ១១ នុយ្សរីហាន់គ្លាត់នហ៝ងទាកយាបុកព្លាង់នតុកថើលឞូវៃហាន់។
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 ជេសពាង់ញជុនអូរក៝នពាង់នើមត៝ត់កាល់តីទាករីលែៈផ្យៅ ពាង់ដាៈឞូហាន់នតោសទ្រាប់នទើពាង់នើមរីដ៝ង់។
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 យាកោបហោមគុពាង់ទូហ្វេអេងតានៃ។ តាមាង់នៃគែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់តឹមញាត់ដាសពាង់នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ។
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 ត៝ត់មាឞូក្លោនៃពាង់គឹតលាស ពាង់មោអោសទើយដាសយាកោប ជេសរីពាង់លើសយាកោបតាព្លាង់ងគាងឞុត។ យាកោបនហ៝មាគ្លែតរ៝នោកខាន់ពាង់តឹមញាត់នៃ។
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 ឞូក្លោនៃលាសមាពាង់៖ “បើកអ៝ន់គ៝ប់ឆឹត យ៝រលាសឞ្រីលែៈអាង”។ យាកោបអើស៖ “គ៝ប់មោអោសបើកមៃ ត៝ត់មៃលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងមាគ៝ប់ប៝ត់មើ”។
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 ឞូក្លោនៃអោបយាកោប៖ “មៃមើមរាញា?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាយាកោប”។
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 ឞូក្លោនៃលាសតៃ៖ “មៃមោហោមអោសនតើយាកោបជឹត មៃនតើអីឆ្រាអែល យ៝រលាសមៃតឹមញាត់ដាសកោរាញឞ្រាស តឹមញាត់ដាសឞូនុយ្សដ៝ង់ លែៈទើយមៃ”។ «អីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«ពាង់តឹមញាត់ដាសឞ្រាស»។
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 យាកោបអោបឞូក្លោនៃ៖ “ទាន់មៃមឞើសរាញាមៃអ៝ន់គ៝ប់គឹត”។ ឞូក្លោនៃលាសមាពាង់៖ “ម៝សមៃអោបអុចគឹតរាញាគ៝ប់?” ជេសរីពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោបតានតុកនៃ។
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 យាកោបតេៈរាញានតុកនៃ «ពេនីអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«មុសមាត់ឞ្រាស» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “គ៝ប់លែៈឆៃមាមាត់ងាន់មុសមាត់កោរាញឞ្រាស យើនមាឆាក់គ៝ប់នើមហោមអែរេស”។
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 នារលែៈលោស យាកោបលោសហាន់ឞើសនតុកពេនូអែលនៃ។ ពាង់ហាន់ដឹលនទឹតដឹលនទឹត យ៝រលាសងគាងឞុតពាង់គ្លែត។
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 កើតនទ្រីទឹងផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝ត់អាបៃអ្យា ខាន់ពាង់មោអោសឆាព្វាច់មលៃតាងគាងឞុត យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសលើសយាកោបតាព្លាង់ងគាងឞុត។
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.