Gênesis 32

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត ជេសរី​គែស​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ពាង់។
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 ត៝ត់​មា​យាកោប​ឆៃ​ផូង​តោង​ពារ់​នៃ ពាង់​លាស៖ “នតុក​អ្យា​ជេង​នតុក​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​រ៝” ជេសរី​ពាង់​រាញា​នតុក​នៃ៖ «មាហានែម» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«គែស​ឞារ​ផូង​គុ​តា​នៃ»។
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 យាកោប​ដាៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​តឹម​ម៝ប់​ដាស​អេឆាវ​នោ​ពាង់​តា​នតុក​អេដ៝ម់ ឞ្រី​ឆេអីរ​រី។
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 យាកោប​លាស​មា​មពោល​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​កើត​នអា​មា​អេឆាវ​កោរាញ​គ៝ប់​តៃ៖ «យាកោប​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ ពាង់​ដាៈ​ហេន​មឞើស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​មាន​មា​គុ​នទ្រែល​លាបាន​ត៝ត់​នារ​អ្យា។
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 គ៝ប់​គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​លៀ គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​ឞែ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​មៃ​អី​កោរាញ​គ៝ប់ គៃ​មា​មៃ​យោៈ​គ៝ប់»”។
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 ជេសរី​មពោល​អី​ពាង់​ដាៈ​ហាន់​នៃ ព្លឹ​ឆឹត​មឞើស​ងក៝ច​មា​យាកោប៖ “លែៈ​ជេស​ហេន​តឹម​ម៝ប់​ដាស​អេឆាវ​នោ​មៃ។ ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មៃ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែវ​ឞាល់ ៤០០ នុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នើម”។
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 យាកោប​ក្លាច​រាវៃ​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​តឹម​ពាៈ​នតុក​គុ​ឞារ​មពោល នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់ ឞែ នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​តឹម​ពាៈ​ឞារ​មពោល​ដ៝ង់‌
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន លាស​អេឆាវ​លើស​ទូ​នតុក ហោម​ទូ​នតុក​ដ៝ង់​ក្លាយ្ស។
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 យាកោប​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖ “អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អាឞ្រាហាម់ ​ចែ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អី​អីឆាក់​ឞឹ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អើ​ឞ្រាស​យេហោវាមៃ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​គ៝ប់៖ «ហាន់​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​ចែ​មៃ​នើម តា​នទុល​មពោល​មៃ​នើម​រី គ៝ប់​មរា​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​មៃ»។
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 គ៝ប់​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ​ទើម មោ​ទី​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​រាប់​ជាប់ នទ្រែល​មា​គុ​តា​គ៝ប់​រាប់​ជាប់​ត៝ត់​ទាស​អ្យា​អីរ​មា​គ៝ប់។ យ៝រ​លាស​ទោល​គ៝ប់​ហាន់​គ្លាត់​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អ្យា គ៝ប់​គែស​ទូ​មល៝ម់​ម៝ង់​ជ្រា​ទើម យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​ជេង​ឞារ​មពោល​ងាន់។
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ក្លាយ្ស​ឞើស​តី​អេឆាវ​នោ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ពាង់​ត៝ត់​តា​អ្យា ពាង់​ងខឹត​ញហាង​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឆែ។
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 យើន​មា​មៃ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​គ៝ប់៖ «តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​មអាក​ដាប់​មពាន់​មា​មៃ តៃ​គ៝ប់​ជាន​រាន៝យ​ទែស​មៃ​អ៝ន់​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ មោ​ហោម​ឞ្លាវ​កើប»”។
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 មាង់​នៃ​ពាង់​ឞិច​តា​នតុក​នៃ។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​បាៈ មា​អ៝ន់​អេឆាវ​នោ​ពាង់​រី‌
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 គែស​ឞែ​មែ ២០០ ឞែ​ងក្វ៝ង់ ២០ ឞែ​ឞ្យាប់​មែ ២០០ ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់ ២០
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ឆែស​ឆាមោ​នអ៝ប់​មា​ហោម​ក៝ន​ពូ​ត៝ស ៣០ នទ្រោក​មែ ៤០ នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ ១០ ឆែស​លៀ​មែ ២០ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​ងក្វ៝ង់ ១០។
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​នៃ​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​រី តឹង​ផូង​តឹង​ផូង​អេងៗ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ល៝រ លែវ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​អ៝ន់​តឹម​បាស​តឹង​ផូង​តឹង​ផូង គ៝ប់​ហាន់​ឞើស​កើយ”។
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ ពាង់​លាស៖ “លាស​អេឆាវ​នោ​គ៝ប់​ម៝ប់​ខាន់​មៃ​តៃ លាស​ពាង់​អោប៖ «ឞូ​ម៝ស​កោរាញ​មៃ? អាស​នតុក​ឞ្រោៈ​នតុក​ហាន់​មៃ? មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​នៃ​ឞ្រែ​ម៝ស?»
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា មពោមពា​(ឆ្យុម)​យាកោប​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ​នើម ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​មៃ កោរាញ។ ពាង់​នើម​ហោម​អែ​ឞ្រោៈ​ឞើស​កើយ​ហេន​រី»”។
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 យាកោប​ដាៈ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វែង​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​ទឹង​លែៈ​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ពាង់​ដាៈ​កើត​នៃ​ទាទេ។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​អេឆាវ​រី​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ទាទេ​យឹ។
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ «យាកោប​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ​ហោម​អែ​ឞ្រោៈ​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​រ៝»”។ យាកោប​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន៖ “ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​លែវ​ញអោត​ល៝រ​មា​អ៝ន់​នោ​គ៝ប់​នៃ គ៝ប់​អុច​ពាង់​ឞាស​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់​រ៝។ ជេសរី​ត៝ត់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ពាង់​នើម​តៃ ក្លាប់​លាស​ពាង់​រ៝ម​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស”។
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ព្រែ​អ៝ន់​នៃ​ឞូ​លែវ​ញអោត​ល៝រ​ទាទេ យាកោប​នើម​រី​ហោម​ឞិច​តា​ចូន​ឞ៝ក​នៃ​ទូ​មាង់។
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 តា​មាង់​នៃ​ដ៝ង់ យាកោប​ទ៝ក់​លែវ​លែៈ​អូរ​ពាង់​ឞារ​ហៃ លែៈ​ឞូ​អូរ​អី​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ១១ នុយ្ស​រី​ហាន់​គ្លាត់​នហ៝ង​ទាក​យាបុក​ព្លាង់​នតុក​ថើល​ឞូ​វៃ​ហាន់។
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 ជេស​ពាង់​ញជុន​អូរ​ក៝ន​ពាង់​នើម​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​រី​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​នតោស​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​រី​ដ៝ង់។
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 យាកោប​ហោម​គុ​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នៃ។ តា​មាង់​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​តឹម​ញាត់​ដាស​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាង​អោយ។
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្លោ​នៃ​ពាង់​គឹត​លាស ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ដាស​យាកោប ជេសរី​ពាង់​លើស​យាកោប​តា​ព្លាង់​ងគាង​ឞុត។ យាកោប​នហ៝​មា​គ្លែត​រ៝​នោក​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញាត់​នៃ។
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “បើក​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆឹត យ៝រ​លាស​ឞ្រី​លែៈ​អាង”។ យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​បើក​មៃ ត៝ត់​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​ប៝ត់​មើ”។
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 ឞូ​ក្លោ​នៃ​អោប​យាកោប៖ “មៃ​មើម​រាញា?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​រាញា​យាកោប”។
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​តៃ៖ “មៃ​មោ​ហោម​អោស​នតើ​យាកោប​ជឹត មៃ​នតើ​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​មៃ​តឹម​ញាត់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ញាត់​ដាស​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ លែៈ​ទើយ​មៃ”។ «អីឆ្រាអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ពាង់​តឹម​ញាត់​ដាស​ឞ្រាស»។
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 យាកោប​អោប​ឞូ​ក្លោ​នៃ៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​រាញា​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត”។ ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​អោប​អុច​គឹត​រាញា​គ៝ប់?” ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប​តា​នតុក​នៃ។
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 យាកោប​តេៈ​រាញា​នតុក​នៃ «ពេនីអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«មុស​មាត់​ឞ្រាស» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​ងាន់​មុស​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ហោម​អែ​រេស”។
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 នារ​លែៈ​លោស យាកោប​លោស​ហាន់​ឞើស​នតុក​ពេនូអែល​នៃ។ ពាង់​ហាន់​ដឹល​នទឹត​ដឹល​នទឹត យ៝រ​លាស​ងគាង​ឞុត​ពាង់​គ្លែត។
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឆា​ព្វាច់​មលៃ​តា​ងគាង​ឞុត យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​លើស​យាកោប​តា​ព្លាង់​ងគាង​ឞុត។
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.