Gênesis 32
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 យាកោបទ៝ក់ហាន់ជឹតនាប់ជឹត ជេសរីគែសផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសតឹមម៝ប់ដាសពាង់។
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 ត៝ត់មាយាកោបឆៃផូងតោងពារ់នៃ ពាង់លាស៖ “នតុកអ្យាជេងនតុកផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុរ៝” ជេសរីពាង់រាញានតុកនៃ៖ «មាហានែម» គែសនាវខ្លៃលាស«គែសឞារផូងគុតានៃ»។
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 យាកោបដាៈមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវពាង់ហាន់ល៝រតឹមម៝ប់ដាសអេឆាវនោពាង់តានតុកអេដ៝ម់ ឞ្រីឆេអីររី។
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 យាកោបលាសមាមពោលអីនៃ៖ “ខាន់មៃមឞើសកើតនអាមាអេឆាវកោរាញគ៝ប់តៃ៖ «យាកោបអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃ ពាង់ដាៈហេនមឞើសកើតនអា៖ «គ៝ប់មានមាគុនទ្រែលលាបានត៝ត់នារអ្យា។
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 គ៝ប់គែសនទ្រោក គែសឆែសលៀ គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោអ៝ក់ដ៝ង់។ អាបៃអ្យាគ៝ប់ដាៈឞូហាន់មឞើសមាមៃអីកោរាញគ៝ប់ គៃមាមៃយោៈគ៝ប់»”។
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 ជេសរីមពោលអីពាង់ដាៈហាន់នៃ ព្លឹឆឹតមឞើសងក៝ចមាយាកោប៖ “លែៈជេសហេនតឹមម៝ប់ដាសអេឆាវនោមៃ។ ពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសមៃដ៝ង់ នទ្រែលមាលែវឞាល់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់នើម”។
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 យាកោបក្លាចរាវៃហោងាន់ ជេសរីពាង់តឹមពាៈនតុកគុឞារមពោល នទ្រោក ឞែឞ្យាប់ ឞែ នទ្រែលមាឆែសឆាមោពាង់តឹមពាៈឞារមពោលដ៝ង់
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 យ៝រលាសពាង់មឹន លាសអេឆាវលើសទូនតុក ហោមទូនតុកដ៝ង់ក្លាយ្ស។
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 យាកោបមឞើសឆើមមាកោរាញឞ្រាស៖ “អើកោរាញឞ្រាសអីអាឞ្រាហាម់ ចែគ៝ប់យើកមឞាស អីអីឆាក់ឞឹគ៝ប់យើកមឞាស អើឞ្រាសយេហោវាមៃលែៈលាសជេសមាគ៝ប់៖ «ហាន់មៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីចែមៃនើម តានទុលមពោលមៃនើមរី គ៝ប់មរាជាននទើអ្វែសមាមៃ»។
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 គ៝ប់អ្យាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃទើម មោទីមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាប់ជាប់ នទ្រែលមាគុតាគ៝ប់រាប់ជាប់ត៝ត់ទាសអ្យាអីរមាគ៝ប់។ យ៝រលាសទោលគ៝ប់ហាន់គ្លាត់ទាករាលាយយោរដាន់អ្យា គ៝ប់គែសទូមល៝ម់ម៝ង់ជ្រាទើម យើនមាអាបៃអ្យាគ៝ប់លែៈជេងឞារមពោលងាន់។
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 ទាន់មៃកើលគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ក្លាយ្សឞើសតីអេឆាវនោគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចពាង់ត៝ត់តាអ្យា ពាង់ងខឹតញហាងរានាក់វ៝ល់គ៝ប់ នអ៝ប់មាឞូអូរក៝នឆែ។
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 យើនមាមៃលែៈលាសជេសមាគ៝ប់៖ «តៃគ៝ប់អ៝ន់នាវអ្វែសមអាកដាប់មពាន់មាមៃ តៃគ៝ប់ជានរាន៝យទែសមៃអ៝ន់ឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ មោហោមឞ្លាវកើប»”។
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 មាង់នៃពាង់ឞិចតានតុកនៃ។ ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើពាង់គែសបាៈ មាអ៝ន់អេឆាវនោពាង់រី
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 គែសឞែមែ ២០០ ឞែងក្វ៝ង់ ២០ ឞែឞ្យាប់មែ ២០០ ឞែឞ្យាប់ងក្វ៝ង់ ២០
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ឆែសឆាមោនអ៝ប់មាហោមក៝នពូត៝ស ៣០ នទ្រោកមែ ៤០ នទ្រោកងក្វ៝ង់ ១០ ឆែសលៀមែ ២០ នទ្រែលមាឆែសលៀងក្វ៝ង់ ១០។
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាផូងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់រី តឹងផូងតឹងផូងអេងៗ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលឆើមកើលជានការមាពាង់នៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ល៝រ លែវមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាអ៝ន់តឹមបាសតឹងផូងតឹងផូង គ៝ប់ហាន់ឞើសកើយ”។
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 យាកោបនតិញមាផូងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់នៃ ពាង់លាស៖ “លាសអេឆាវនោគ៝ប់ម៝ប់ខាន់មៃតៃ លាសពាង់អោប៖ «ឞូម៝សកោរាញមៃ? អាសនតុកឞ្រោៈនតុកហាន់មៃ? មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងហាន់ឞើសនាប់មៃនៃឞ្រែម៝ស?»
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 អ៝ន់ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យា មពោមពា(ឆ្យុម)យាកោបឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃនើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាមៃ កោរាញ។ ពាង់នើមហោមអែឞ្រោៈឞើសកើយហេនរី»”។
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 យាកោបដាៈមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីវែងឞើសកើយឞើសកើយទឹងលែៈផូងមពោមពា(ឆ្យុម)នៃពាង់ដាៈកើតនៃទាទេ។ ពាង់លាសមាផូងខាន់ពាង់៖ “នោកខាន់មៃម៝ប់អេឆាវរីតៃ អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាពាង់កើតនៃទាទេយឹ។
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 ខាន់មៃមឞើសមាពាង់៖ «យាកោបឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមៃហោមអែឞ្រោៈឞើសកើយគ៝ប់រ៝»”។ យាកោបជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់មឹន៖ “ទឹងលែៈនទើគ៝ប់អ៝ន់ឞូលែវញអោតល៝រមាអ៝ន់នោគ៝ប់នៃ គ៝ប់អុចពាង់ឞាសជីនូយ្សមាគ៝ប់រ៝។ ជេសរីត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសពាង់នើមតៃ ក្លាប់លាសពាង់រ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែស”។
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ព្រែអ៝ន់នៃឞូលែវញអោតល៝រទាទេ យាកោបនើមរីហោមឞិចតាចូនឞ៝កនៃទូមាង់។
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 តាមាង់នៃដ៝ង់ យាកោបទ៝ក់លែវលែៈអូរពាង់ឞារហៃ លែៈឞូអូរអីឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់នៃ នទ្រែលមាក៝នឞូក្លោពាង់ ១១ នុយ្សរីហាន់គ្លាត់នហ៝ងទាកយាបុកព្លាង់នតុកថើលឞូវៃហាន់។
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 ជេសពាង់ញជុនអូរក៝នពាង់នើមត៝ត់កាល់តីទាករីលែៈផ្យៅ ពាង់ដាៈឞូហាន់នតោសទ្រាប់នទើពាង់នើមរីដ៝ង់។
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 យាកោបហោមគុពាង់ទូហ្វេអេងតានៃ។ តាមាង់នៃគែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់តឹមញាត់ដាសពាង់នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ។
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 ត៝ត់មាឞូក្លោនៃពាង់គឹតលាស ពាង់មោអោសទើយដាសយាកោប ជេសរីពាង់លើសយាកោបតាព្លាង់ងគាងឞុត។ យាកោបនហ៝មាគ្លែតរ៝នោកខាន់ពាង់តឹមញាត់នៃ។
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 ឞូក្លោនៃលាសមាពាង់៖ “បើកអ៝ន់គ៝ប់ឆឹត យ៝រលាសឞ្រីលែៈអាង”។ យាកោបអើស៖ “គ៝ប់មោអោសបើកមៃ ត៝ត់មៃលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងមាគ៝ប់ប៝ត់មើ”។
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 ឞូក្លោនៃអោបយាកោប៖ “មៃមើមរាញា?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាយាកោប”។
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 ឞូក្លោនៃលាសតៃ៖ “មៃមោហោមអោសនតើយាកោបជឹត មៃនតើអីឆ្រាអែល យ៝រលាសមៃតឹមញាត់ដាសកោរាញឞ្រាស តឹមញាត់ដាសឞូនុយ្សដ៝ង់ លែៈទើយមៃ”។ «អីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«ពាង់តឹមញាត់ដាសឞ្រាស»។
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 យាកោបអោបឞូក្លោនៃ៖ “ទាន់មៃមឞើសរាញាមៃអ៝ន់គ៝ប់គឹត”។ ឞូក្លោនៃលាសមាពាង់៖ “ម៝សមៃអោបអុចគឹតរាញាគ៝ប់?” ជេសរីពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោបតានតុកនៃ។
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 យាកោបតេៈរាញានតុកនៃ «ពេនីអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«មុសមាត់ឞ្រាស» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “គ៝ប់លែៈឆៃមាមាត់ងាន់មុសមាត់កោរាញឞ្រាស យើនមាឆាក់គ៝ប់នើមហោមអែរេស”។
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 នារលែៈលោស យាកោបលោសហាន់ឞើសនតុកពេនូអែលនៃ។ ពាង់ហាន់ដឹលនទឹតដឹលនទឹត យ៝រលាសងគាងឞុតពាង់គ្លែត។
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 កើតនទ្រីទឹងផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝ត់អាបៃអ្យា ខាន់ពាង់មោអោសឆាព្វាច់មលៃតាងគាងឞុត យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសលើសយាកោបតាព្លាង់ងគាងឞុត។
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.