Gênesis 32

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត ជេសរី​គែស​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ពាង់។
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 ត៝ត់​មា​យាកោប​ឆៃ​ផូង​តោង​ពារ់​នៃ ពាង់​លាស៖ “នតុក​អ្យា​ជេង​នតុក​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​រ៝” ជេសរី​ពាង់​រាញា​នតុក​នៃ៖ «មាហានែម» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«គែស​ឞារ​ផូង​គុ​តា​នៃ»។
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 យាកោប​ដាៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​តឹម​ម៝ប់​ដាស​អេឆាវ​នោ​ពាង់​តា​នតុក​អេដ៝ម់ ឞ្រី​ឆេអីរ​រី។
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 យាកោប​លាស​មា​មពោល​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​កើត​នអា​មា​អេឆាវ​កោរាញ​គ៝ប់​តៃ៖ «យាកោប​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ ពាង់​ដាៈ​ហេន​មឞើស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​មាន​មា​គុ​នទ្រែល​លាបាន​ត៝ត់​នារ​អ្យា។
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 គ៝ប់​គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​លៀ គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​ឞែ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​មៃ​អី​កោរាញ​គ៝ប់ គៃ​មា​មៃ​យោៈ​គ៝ប់»”។
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 ជេសរី​មពោល​អី​ពាង់​ដាៈ​ហាន់​នៃ ព្លឹ​ឆឹត​មឞើស​ងក៝ច​មា​យាកោប៖ “លែៈ​ជេស​ហេន​តឹម​ម៝ប់​ដាស​អេឆាវ​នោ​មៃ។ ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មៃ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែវ​ឞាល់ ៤០០ នុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នើម”។
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 យាកោប​ក្លាច​រាវៃ​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​តឹម​ពាៈ​នតុក​គុ​ឞារ​មពោល នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់ ឞែ នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​តឹម​ពាៈ​ឞារ​មពោល​ដ៝ង់‌
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន លាស​អេឆាវ​លើស​ទូ​នតុក ហោម​ទូ​នតុក​ដ៝ង់​ក្លាយ្ស។
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 យាកោប​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖ “អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អាឞ្រាហាម់ ​ចែ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អី​អីឆាក់​ឞឹ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អើ​ឞ្រាស​យេហោវាមៃ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​គ៝ប់៖ «ហាន់​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​ចែ​មៃ​នើម តា​នទុល​មពោល​មៃ​នើម​រី គ៝ប់​មរា​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​មៃ»។
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 គ៝ប់​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ​ទើម មោ​ទី​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​រាប់​ជាប់ នទ្រែល​មា​គុ​តា​គ៝ប់​រាប់​ជាប់​ត៝ត់​ទាស​អ្យា​អីរ​មា​គ៝ប់។ យ៝រ​លាស​ទោល​គ៝ប់​ហាន់​គ្លាត់​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អ្យា គ៝ប់​គែស​ទូ​មល៝ម់​ម៝ង់​ជ្រា​ទើម យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​ជេង​ឞារ​មពោល​ងាន់។
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ក្លាយ្ស​ឞើស​តី​អេឆាវ​នោ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ពាង់​ត៝ត់​តា​អ្យា ពាង់​ងខឹត​ញហាង​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឆែ។
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 យើន​មា​មៃ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​គ៝ប់៖ «តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​មអាក​ដាប់​មពាន់​មា​មៃ តៃ​គ៝ប់​ជាន​រាន៝យ​ទែស​មៃ​អ៝ន់​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ មោ​ហោម​ឞ្លាវ​កើប»”។
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 មាង់​នៃ​ពាង់​ឞិច​តា​នតុក​នៃ។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​បាៈ មា​អ៝ន់​អេឆាវ​នោ​ពាង់​រី‌
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 គែស​ឞែ​មែ ២០០ ឞែ​ងក្វ៝ង់ ២០ ឞែ​ឞ្យាប់​មែ ២០០ ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់ ២០
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ឆែស​ឆាមោ​នអ៝ប់​មា​ហោម​ក៝ន​ពូ​ត៝ស ៣០ នទ្រោក​មែ ៤០ នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ ១០ ឆែស​លៀ​មែ ២០ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​ងក្វ៝ង់ ១០។
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​នៃ​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​រី តឹង​ផូង​តឹង​ផូង​អេងៗ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ល៝រ លែវ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​អ៝ន់​តឹម​បាស​តឹង​ផូង​តឹង​ផូង គ៝ប់​ហាន់​ឞើស​កើយ”។
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ ពាង់​លាស៖ “លាស​អេឆាវ​នោ​គ៝ប់​ម៝ប់​ខាន់​មៃ​តៃ លាស​ពាង់​អោប៖ «ឞូ​ម៝ស​កោរាញ​មៃ? អាស​នតុក​ឞ្រោៈ​នតុក​ហាន់​មៃ? មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​នៃ​ឞ្រែ​ម៝ស?»
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា មពោមពា​(ឆ្យុម)​យាកោប​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ​នើម ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​មៃ កោរាញ។ ពាង់​នើម​ហោម​អែ​ឞ្រោៈ​ឞើស​កើយ​ហេន​រី»”។
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 យាកោប​ដាៈ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វែង​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​ទឹង​លែៈ​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ពាង់​ដាៈ​កើត​នៃ​ទាទេ។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​អេឆាវ​រី​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ទាទេ​យឹ។
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ «យាកោប​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មៃ​ហោម​អែ​ឞ្រោៈ​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​រ៝»”។ យាកោប​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន៖ “ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​លែវ​ញអោត​ល៝រ​មា​អ៝ន់​នោ​គ៝ប់​នៃ គ៝ប់​អុច​ពាង់​ឞាស​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់​រ៝។ ជេសរី​ត៝ត់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ពាង់​នើម​តៃ ក្លាប់​លាស​ពាង់​រ៝ម​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស”។
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ព្រែ​អ៝ន់​នៃ​ឞូ​លែវ​ញអោត​ល៝រ​ទាទេ យាកោប​នើម​រី​ហោម​ឞិច​តា​ចូន​ឞ៝ក​នៃ​ទូ​មាង់។
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 តា​មាង់​នៃ​ដ៝ង់ យាកោប​ទ៝ក់​លែវ​លែៈ​អូរ​ពាង់​ឞារ​ហៃ លែៈ​ឞូ​អូរ​អី​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ១១ នុយ្ស​រី​ហាន់​គ្លាត់​នហ៝ង​ទាក​យាបុក​ព្លាង់​នតុក​ថើល​ឞូ​វៃ​ហាន់។
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 ជេស​ពាង់​ញជុន​អូរ​ក៝ន​ពាង់​នើម​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​រី​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​នតោស​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​រី​ដ៝ង់។
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 យាកោប​ហោម​គុ​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នៃ។ តា​មាង់​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​តឹម​ញាត់​ដាស​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាង​អោយ។
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្លោ​នៃ​ពាង់​គឹត​លាស ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ដាស​យាកោប ជេសរី​ពាង់​លើស​យាកោប​តា​ព្លាង់​ងគាង​ឞុត។ យាកោប​នហ៝​មា​គ្លែត​រ៝​នោក​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញាត់​នៃ។
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “បើក​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆឹត យ៝រ​លាស​ឞ្រី​លែៈ​អាង”។ យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​បើក​មៃ ត៝ត់​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​ប៝ត់​មើ”។
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 ឞូ​ក្លោ​នៃ​អោប​យាកោប៖ “មៃ​មើម​រាញា?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​រាញា​យាកោប”។
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​តៃ៖ “មៃ​មោ​ហោម​អោស​នតើ​យាកោប​ជឹត មៃ​នតើ​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​មៃ​តឹម​ញាត់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ញាត់​ដាស​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ លែៈ​ទើយ​មៃ”។ «អីឆ្រាអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ពាង់​តឹម​ញាត់​ដាស​ឞ្រាស»។
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 យាកោប​អោប​ឞូ​ក្លោ​នៃ៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​រាញា​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត”។ ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​អោប​អុច​គឹត​រាញា​គ៝ប់?” ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប​តា​នតុក​នៃ។
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 យាកោប​តេៈ​រាញា​នតុក​នៃ «ពេនីអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«មុស​មាត់​ឞ្រាស» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​ងាន់​មុស​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ហោម​អែ​រេស”។
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 នារ​លែៈ​លោស យាកោប​លោស​ហាន់​ឞើស​នតុក​ពេនូអែល​នៃ។ ពាង់​ហាន់​ដឹល​នទឹត​ដឹល​នទឹត យ៝រ​លាស​ងគាង​ឞុត​ពាង់​គ្លែត។
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឆា​ព្វាច់​មលៃ​តា​ងគាង​ឞុត យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​លើស​យាកោប​តា​ព្លាង់​ងគាង​ឞុត។
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.