Gênesis 31

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​យាកោប​តាង់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​លាបាន​តឹម​លាស៖ “លែៈ​យាកោប​ឆ៝ៈ​ញឆ្យាន់​ទ្រាប់​នទើ​ឞឹ​ឞ៝ន់។ ពាង់​នទ្រ៝ង់​អ៝ក់​ទ្រាប់​នទើ​នៃ​តាៈ​ឞើស​ទ្រាប់​នទើ​ឞឹ​ឞ៝ន់”។
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 យាកោប​ឆៃ​លាបាន​មោ​ហោម​អោស​លាង់​មឞើស​ងើយ​មា​ពាង់។
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​អូ​ចែ​មៃ​នើម តា​នទុល​មពោល​មៃ​នើម​រី គ៝ប់​មរា​គុ​នទ្រែល​មៃ”។
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 ជេសរី​យាកោប​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​រាចែល នទ្រែល​មា​លេអា ហាន់​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​នតុក​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​តា​នទ្រិច​រី។
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 យាកោប​លាស​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​នៃ៖ “លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មោ​ហោម​អោស​លាង់​មឞើស​ងើយ​មា​គ៝ប់​កើត​ឞើស​នតើម​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​យើក​មឞាស​លែៈ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 ខាន់​អៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​គ៝ប់​គុ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ខាន់​អៃ លែៈ​ឞើស​ឞ្រាត់​ឆ្វាន​គ៝ប់​ងាន់។
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 យើន​មា​ឞឹ​ខាន់​អៃ​ពាង់​នទើម​មរោស​គ៝ប់ ពាង់​ងើយ​មព្លាច់​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជឹត​តឹ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទើម ជេង​នទើ​ងខោម​មា​អ៝ន់​បែ​ទាទេ» ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ​រ៝ លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ​ទើម ជេង​នទើ​ងខោម​មា​អ៝ន់​បែ​ទាទេ» ជេសរី​ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​គែស​រាវាញ​មព៝រ​ទាទេ​ដ៝ង់។
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞឹ​ខាន់​អៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 នោក​ខៃ​តឹម​ជើង​មពោមពា​(ឆ្យុម) គែស​ទូ​មាង់​គ៝ប់​មឞើយ​ឆៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​ជើង​ឞែ​មែ តា​នៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ។
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 ជេសរី​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​គ៝ប់៖ «ហើយ​យាកោប!” គ៝ប់​អើស៖ «ម៝ស​នទើ»។
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 តោង​ពារ់​នៃ​លាស៖ «មៃ​អ្វាញ់​នៃ! ទឹង​លែៈ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​ជើង​ឞែ​មែ តា​នៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​លាបាន​ទែ​ជាន​មា​មៃ។
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ញហើ​ឆាក់​មា​មៃ​តា​ប៝ន​បេតអែល នតុក​មៃ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ងគ៝ង់​លុ​នៃ​នើស នអ៝ប់​មា​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​មៃ​ទ៝ក់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ទាក​អ្យា​ហ៝ម់ ព្លឹ​ឆឹត​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​ទែស​មៃ​នើម​រី​នើស»”។
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 រាចែល នទ្រែល​មា​លេអា​អើស​មា​យាកោប៖ “ឞឹ​ហេន​ពាង់​មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​មា​នទ្រៃ​អ៝ន់​មា​ហេន។
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 ពាង់​លែៈ​កើប​ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូ​នាច់​ដ៝ង់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​តាច់​ហេន ជេសរី​ទ្រាប់​នទើ​អី​មៃ​លែៈ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​យ៝រ​មា​ហេន ពាង់​ឆ៝ៈ​មា​ពាង់​នើម​ទើម។
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​មៃ​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ហេន ជេង​ទ្រាប់​នទើ​មា​ហេន នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ហេន។ លាស​នទ្រី​មៃ​ជាន​ហ៝ម់​ម៝ស​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​មៃ”។
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 ជេសរី​យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់ ពាង់​អ៝ន់​អូរ​អ៝ន់​ក៝ន​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ‌
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 ជេសរី​ពាង់​វែង​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ពាង់​នើម នអ៝ប់​មា​ញអោត​លែវ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​ទោល​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នៃ​នើស គៃ​មា​ព្លឹ​ឆឹត​តា​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​នើម​តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 ទោល​នៃ​លាបាន​នទុត​ហាន់​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម ជេសរី​រាចែល​នតុង​លែៈ​ផ្យៅ​រូប​ឞ្រាស​ឞឹ​ពាង់​តា​ជៃ​រី​ដ៝ង់។
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 យាកោប​ញច្វាត់​នតុង​មា​លាបាន​ផូង​អារាម​នៃ ពាង់​មោ​អោស​មឞើស​អ៝ន់​លាបាន​គឹត។
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 យាកោប​ញអោត​លែវ​លែៈ​ផ្យៅ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស។ ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​ទាក​រាលាយ​អើប្រាត ហាន់​លែត​ជឹត​យោក​ឞ្រី​កាលាត​រី។
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 ត៝ត់​លែៈ​ពែ​នារ គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​លាបាន​នាវ​យាកោប​លែៈ​ញច្វាត់​នៃ។
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 ជេសរី​លាបាន​លែវ​នទុល​មពោល​ពាង់​ហាន់​តឹង​យាកោប ខាន់​ពាង់​តឹង​ពើស​នារ រី​មើ​ទឹង​ឞាន​តា​យោក​កាលាត​រី។
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​មឞើស​មា​លាបាន​ផូង​អារាម​នៃ​តា​នាវ​មឞើយ​តា​នោក​មាង់ ពាង់​លាស៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ មៃ​លើយ​អោស​ទាស​មា​ងើយ​មា​យាកោប ឞ៝ល​លាស​នាវ​អ្វែស មោ​លាស​នាវ​អ្យើស”។
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 លាបាន​តឹង​ឞាន​យាកោប នោក​យាកោប​លែៈ​គុ​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តា​កាលើ​យោក​ឞ្រី​កាលាត​រី លាបាន នទ្រែល​មា​នទុល​មពោល​ពាង់​គុ​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តា​កាលើ​យោក​កាលាត​រី​ដ៝ង់។
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 លាបាន​លាស​យាកោប៖ “ម៝ស​ទឹង​បែ​ជាន​ក្វែ​ញច្វាត់​នតុង​មា​គ៝ប់? រាទូ​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ញុប​វែង​ឞើស​នតុក​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស​នៃ ម៝ស​ទឹង​បែ​ជាន​កើត​នៃ?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ម៝ស​ទឹង​បែ​ញច្វាត់​នតុង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ មោ​មឞើស​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត? លាស​គ៝ប់​គឹត គ៝ប់​ញជុន​ខាន់​បែ​មា​នាវ​រាម់​មអាក នអ៝ប់​មា​មព្រឹត​មា​មព្រើ នអ៝ប់​មា​គ៝ស​គ៝ង​គ៝ស​គ៝រ់ គ៝ស​គ៝ង​រេង​ងាន់​រ៝។
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 ម៝ស​បែ​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ចុម​គ៝ប់​នតិញ​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់? បែ​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​រាលូក​ម៝ល់​ងាន់។
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​លើស​ខាន់​បែ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​បែ​យើក​មឞាស​លែៈ​ពាង់​ឞ្វៃ​គ៝ប់​អា​មាង់​នើស ពាង់​លាស៖ «មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ មៃ​លើយ​អោស​ទាស​មា​ងើយ​មា​យាកោប ឞ៝ល​លាស​នាវ​អ្វែស មោ​លាស​នាវ​អ្យើស»។
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 អាបៃ​អ្យា​លាស​បែ​ញច្វាត់​យ៝រ​មា​មោ​អ្យាង់​ឞឹ​មោ​ច្រាវ​វាៈ លាស​នទ្រី​ម៝ស​ទឹង​បែ​នតុង​នអ៝ប់​មា​រូប​ឞ្រាស​គ៝ប់?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 យាកោប​អើស​មា​លាបាន៖ “ទឹង​គ៝ប់​ជាន​កើត​នអា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​បែ​ឆ៝ៈ​ពីត​អ៝ស​ក៝ន​បែ​នើម​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់។
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 ល៝ង់​រូប​ឞ្រាស​បែ​រី លាស​បែ​ឆៃ​តា​ឞូ​ម៝ស អ្យាត់​មា​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។ បែ​ញឆើរ​ជ៝យ​អាប់​ឞូនុយ្ស​តា​នាប់​ឞាល់​មពោល​បែ​នៃ​ទោ លាស​ឆៃ​គែស​នទើ​បែ បែ​ឆ៝ៈ​ឆឹត​ទោ”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​គឹត​លាស​លែៈ​រាចែល​ទែ​ញអោត​នតុង​រូប​ឞ្រាស​រី។
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 ជេសរី​លាបាន​លាប់​តា​ចូន​យាកោប លាប់​តា​ចូន​លេអា នទ្រែល​មា​លាប់​តា​ចូន​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​លេអារាចែល ជ៝យ​នទើ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស។ លាបាន​លោស​ឞើស​ចូន​លេអា​រី លាប់​តា​ចូន​រាចែល។
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 រាចែល​ឆ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ ពាង់​ពោន​តា​ទុរ​ឆែស​ឆាមោ​រី ជេសរី​ពាង់​នើម​គុ​ឞើស​លើ។ លាបាន​ជ៝យ​លាម​ចូន​នៃ ជ៝យ​មោ​អោស​ឆៃ​នទើ។
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 រាចែល​មឞើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “លើយ​តា​ឞឹ​ក្លាប់​នទាង់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​ទ៝ក់​តា​នាប់​មៃ គ៝ប់​មោ​ទើយ​ទ៝ក់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អ្វែស​ឆាក់”។ កើត​នទ្រី​ពាង់​ជ៝យ​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ។
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 យាកោប​ជី​នូយ្ស​ងាន់ ពាង់​លាស​លាបាន៖ “ម៝ស​ទោយ្ស​គ៝ប់ ម៝ស​នទើ​តីស​តា​គ៝ប់​ទឹង​បែ​តឹង​គ៝ប់​នអ៝ប់​មា​នូយ្ស?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 ទោល​បែ​ញឆើរ​រាហី​នទើ​គ៝ប់ ម៝ស​បាៈ​បែ​ឆៃ​នទើ​បែ​តា​ផូង​ហេន? ល៝ង់​បែ​ញហើ​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​គ៝ប់​ឆៃ ញហើ​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​បែ​ឆៃ​តា​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ឞ៝ន់។
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 លែៈ ២០ នាម់ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​មែ នទ្រែល​មា​ឞែ​មែ​បែ មោ​គែស​អោស​ទូ​មល៝ម់​រាលេស​ក៝ន ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់​បែ​ទូ​មល៝ម់​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​គែស​ឆា​ដ៝ង់។
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 លាស​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី​កាប់​ឆា បែ​ហោម​ដាៈ​គ៝ប់​ត្រ៝ៈ មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​ញអោត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខឹត​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​បែ​មា​ឆៃ​ទើម លាស​គែស​ឞូ​នតុង​នោក​នារ មោ​លាស​នោក​មាង់ បែ​ដាៈ​គ៝ប់​ត្រ៝ៈ​ទាទេ គ៝ប់​ត្រ៝ៈ​អ៝ន់​បែ​មរ៝។
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 កើត​នអា​ងាន់​នាវ​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស នោក​នារ​មា​ទោស​នារ នោក​មាង់​មា​នអីក នទ្រែល​មា​រាងែស​មាង់​គាង់​មាត់​ងាន់។
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ​ជ៝ៈ ២០ នាម់ គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​បែ ១៤ នាម់ គៃ​មា​គែស​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បែ​ឞារ​ហៃ​នៃ ជេសរី​ព្រាវ​នាម់​ជឹត​គៃ​មា​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង។ យើន​មា​នទើ​ងខោម​គ៝ប់​នៃ បេង​មា​ងើយ​មព្លាច់​ជឹត​តឹ​ងាន់។
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 លាស​មោ​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ចែ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អី​ឞឹ​គ៝ប់​ក្លាច​យើក​នៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ បែ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆឹត​មពាង​តី​ទើម​ងាន់​រ៝។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ឆៃ​នទើ​ជេរ​តា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទឹង​អា​មាង់​នើស​ពាង់​លាស​បែ”។
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “ផូង​ឞូ​អូរ​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​ទាទេ ទឹង​លែៈ​ផូង​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​ឆៅ​គ៝ប់​ទាទេ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​បែ​ឆៃ​តា​អ្យា​នទើ​គ៝ប់​ទាទេ នារ​អ្យា​គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆៅ​គ៝ប់​ខាន់​ពាង់​ឞាៈ​នៃ។
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 លាស​នទ្រី​នារ​អ្យា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ នអ៝ប់​មា​ជាន​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហោម​កាស​គឹត”។
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 ជេសរី​យាកោប​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ ពាង់​រាទ៝ក់​ជាន​ងគ៝ង់​តា​រី។
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 ពាង់​លាស​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​ឞូន​លុ​ហ៝ម់”។ ខាន់​ពាង់​ទោញ​លុ​ឞូន​រាទុល ជេសរី​លែវ​ឞាល់​គុ​ឆោង​តា​មែង​នៃ។
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 លាបាន​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «យេការ-ឆាហាដូថា» យើន​មា​យាកោប​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «កាលេត»។
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 ជេសរី​លាបាន​លាស៖ “នារ​អ្យា​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​លុ​អ្យា​ជាន​នទើ​មឞេន​បែ​នទ្រែល​គ៝ប់”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​លុ​អី​ឞូន​នៃ​រាញា «កាលេត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ឞូន​លុ​នាក់​ឆៃ​នាក់​តាង់»។
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 យើន​មា​ឞូ​ក្វាល់ «មីសពា» ដ៝ង់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ច្វាញ​ងកើង​មា​នតុក​ញជ្រាង់» យ៝រ​លាស​លាបាន​លាស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ញជ្រាង់​បែ​នទ្រែល​គ៝ប់ ទោល​ឞ៝ន់​គុ​តឹម​បាស​ងាយ។
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 លាស​បែ​ជាន​អ្យើស​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់ មោ​លាស​ឆ៝ៈ​អូរ​អេង​នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​នទុល​មពោល​គុ​នទ្រែល​កាដោយ ហោម​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់​ឆៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អី​លែៈ​គឹត​ឆៃ​នាវ​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​តា​អ្យា”។
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 លាបាន​ងើយ​តៃ​មា​យាកោប៖ “អ្វាញ់​អ្យា​យឹ លុ​ឞូន​អ្យា នទ្រែល​មា​ងគ៝ង់​លុ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​តេៈ​តា​ងក្លាង​ងគូល​វាស​វាង​បែ​មា​គ៝ប់។
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 លុ​ឞូន​អ្យា នទ្រែល​មា​ងគ៝ង់​លុ​អ្យា​ជេង​នទើ​មឞេន​មា​នាវ​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​អ៝ន់​មា​ងកាស​តោរ​ឞ៝ន់ គ៝ប់​មោ​អោស​មរា​ហាន់​រាលាវ​ឞើស​ដាស​លុ​អ្យា​គៃ​មា​លើស​បែ បែ​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​មរា​ហាន់​រាលាវ​ឞើស​ដាស​លុ​អ្យា​គៃ​មា​លើស​គ៝ប់។
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អាឞ្រាហាម់ អី​នាហោរ នអ៝ប់​មា​អី​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​នៃ ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់”។ ជេសរី​យាកោប​ត៝ន​ដ៝ង់ តា​រាញា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អីឆាក់​អី​ឞឹ​ពាង់​ក្លាច​យើក​រី​ពាង់​ត៝ន។
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 យាកោប​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តា​កាលើ​យោក​នៃ ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​គុ​តា​នៃ​វាច់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល។ ជេស​ឆោង​ជេស​ឆា ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​កាលើ​យោក​នៃ​ទូ​មាង់។
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 អើម​អោយ​លាបាន​ទ៝ក់ ពាង់​ចុម​ក៝ន​ចុម​ឆៅ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ពាង់​នើម។
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.