Gênesis 31
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីយាកោបតាង់ផូងក៝នឞូក្លោលាបានតឹមលាស៖ “លែៈយាកោបឆ៝ៈញឆ្យាន់ទ្រាប់នទើឞឹឞ៝ន់។ ពាង់នទ្រ៝ង់អ៝ក់ទ្រាប់នទើនៃតាៈឞើសទ្រាប់នទើឞឹឞ៝ន់”។
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 យាកោបឆៃលាបានមោហោមអោសលាង់មឞើសងើយមាពាង់។
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖ “មៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីអូចែមៃនើម តានទុលមពោលមៃនើមរី គ៝ប់មរាគុនទ្រែលមៃ”។
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ជេសរីយាកោបដាៈឞូហាន់ក្វាល់រាចែល នទ្រែលមាលេអា ហាន់គុនទ្រែលពាង់តានតុកច្យាប់ឞែឞ្យាប់តានទ្រិចរី។
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 យាកោបលាសមាឞារហៃអូរពាង់នៃ៖ “លែៈគ៝ប់ឆៃឞឹខាន់អៃមោហោមអោសលាង់មឞើសងើយមាគ៝ប់កើតឞើសនតើមនើស យើនមាកោរាញឞ្រាសអីឞឹគ៝ប់យើកមឞាសលែៈគុនទ្រែលគ៝ប់។
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 ខាន់អៃលែៈគឹតដ៝ង់គ៝ប់គុជានការអ៝ន់មាឞឹខាន់អៃ លែៈឞើសឞ្រាត់ឆ្វានគ៝ប់ងាន់។
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 យើនមាឞឹខាន់អៃពាង់នទើមមរោសគ៝ប់ ពាង់ងើយមព្លាច់នទើងខោមមាគ៝ប់លែៈជឹតតឹ។ យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់ពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់។
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 លាសឞឹខាន់អៃលាស៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីគែសរាវាញរុកលុកទើម ជេងនទើងខោមមាអ៝ន់បែទាទេ» ជេសរីទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ត៝ត់មាទែសក៝នគែសរាវាញរុកលុកទាទេរ៝ លាសឞឹខាន់អៃលាស៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីគែសរាវាញមព៝រទើម ជេងនទើងខោមមាអ៝ន់បែទាទេ» ជេសរីត៝ត់មាទែសក៝នគែសរាវាញមព៝រទាទេដ៝ង់។
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞឹខាន់អៃអ៝ន់មាគ៝ប់។
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 នោកខៃតឹមជើងមពោមពា(ឆ្យុម) គែសទូមាង់គ៝ប់មឞើយឆៃឞែងក្វ៝ង់ជើងឞែមែ តានៃឞែងក្វ៝ង់គែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមាគែសរាវាញរុកលុកទាទេ។
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 ជេសរីតោងពារ់កោរាញឞ្រាសក្វាល់គ៝ប់៖ «ហើយយាកោប!” គ៝ប់អើស៖ «ម៝សនទើ»។
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 តោងពារ់នៃលាស៖ «មៃអ្វាញ់នៃ! ទឹងលែៈឞែងក្វ៝ង់ជើងឞែមែ តានៃឞែងក្វ៝ង់គែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមារាវាញរុកលុកទាទេ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈឆៃនាវលាបានទែជានមាមៃ។
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 គ៝ប់អ្យាកោរាញឞ្រាសអីញហើឆាក់មាមៃតាប៝នបេតអែល នតុកមៃត៝ៈទាកងីតាងគ៝ង់លុនៃនើស នអ៝ប់មាមៃត៝នមាគ៝ប់ដ៝ង់។ អាបៃអ្យាមៃទ៝ក់លោសឞើសឞ្រីទាកអ្យាហ៝ម់ ព្លឹឆឹតតានតុកឞ្រីទាកទែសមៃនើមរីនើស»”។
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 រាចែល នទ្រែលមាលេអាអើសមាយាកោប៖ “ឞឹហេនពាង់មោគែសអោសអ៝ន់ទ្រាប់នទើខ្លៃមានទ្រៃអ៝ន់មាហេន។
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ពាង់លែៈកើបហេនជេងតឹមឞានមាផូងឞូនាច់ដ៝ង់ ពាង់តឹមឞានមាតាច់ហេន ជេសរីទ្រាប់នទើអីមៃលែៈជានការមាពាង់យ៝រមាហេន ពាង់ឆ៝ៈមាពាង់នើមទើម។
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 ទឹងលែៈទ្រាប់នទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាមៃឆ៝ៈតាៈឞើសឞឹហេន ជេងទ្រាប់នទើមាហេន នទ្រែលមាផូងអ៝សក៝នហេន។ លាសនទ្រីមៃជានហ៝ម់ម៝សនទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈមាមៃ”។
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់អ៝ន់អូរអ៝ន់ក៝នពាង់ញច៝ឆែសឆាមោ
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 ជេសរីពាង់វែងទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងពាង់នើម នអ៝ប់មាញអោតលែវទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសទោលពាង់គុតាឞ្រីពាដាន-អារាមនៃនើស គៃមាព្លឹឆឹតតាអីឆាក់ឞឹពាង់នើមតាឞ្រីកានានរី។
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ទោលនៃលាបាននទុតហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម ជេសរីរាចែលនតុងលែៈផ្យៅរូបឞ្រាសឞឹពាង់តាជៃរីដ៝ង់។
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 យាកោបញច្វាត់នតុងមាលាបានផូងអារាមនៃ ពាង់មោអោសមឞើសអ៝ន់លាបានគឹត។
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 យាកោបញអោតលែវលែៈផ្យៅទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស។ ពាង់ហាន់គ្លាត់ទាករាលាយអើប្រាត ហាន់លែតជឹតយោកឞ្រីកាលាតរី។
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 ត៝ត់លែៈពែនារ គែសឞូហាន់មឞើសមាលាបាននាវយាកោបលែៈញច្វាត់នៃ។
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 ជេសរីលាបានលែវនទុលមពោលពាង់ហាន់តឹងយាកោប ខាន់ពាង់តឹងពើសនារ រីមើទឹងឞានតាយោកកាលាតរី។
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 យើនមាកោរាញឞ្រាសហាន់មឞើសមាលាបានផូងអារាមនៃតានាវមឞើយតានោកមាង់ ពាង់លាស៖ “មៃញជ្រាង់ហ៝ៈ មៃលើយអោសទាសមាងើយមាយាកោប ឞ៝លលាសនាវអ្វែស មោលាសនាវអ្យើស”។
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 លាបានតឹងឞានយាកោប នោកយាកោបលែៈគុរាទ៝ក់ចូនឞ៝កតាកាលើយោកឞ្រីកាលាតរី លាបាន នទ្រែលមានទុលមពោលពាង់គុរាទ៝ក់ចូនឞ៝កតាកាលើយោកកាលាតរីដ៝ង់។
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 លាបានលាសយាកោប៖ “ម៝សទឹងបែជានក្វែញច្វាត់នតុងមាគ៝ប់? រាទូក៝នឆៅគ៝ប់ តឹមឞានមាឞូញុបវែងឞើសនតុកតឹមលើសតឹមឆ្រែសនៃ ម៝សទឹងបែជានកើតនៃ?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 ម៝សទឹងបែញច្វាត់នតុងមាគ៝ប់កើតនៃ មោមឞើសអ៝ន់គ៝ប់គឹត? លាសគ៝ប់គឹត គ៝ប់ញជុនខាន់បែមានាវរាម់មអាក នអ៝ប់មាមព្រឹតមាមព្រើ នអ៝ប់មាគ៝សគ៝ងគ៝សគ៝រ់ គ៝សគ៝ងរេងងាន់រ៝។
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 ម៝សបែមោអ៝ន់គ៝ប់ចុមគ៝ប់នតិញក៝នឆៅគ៝ប់? បែជានកើតនៃជេងរាលូកម៝ល់ងាន់។
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 គ៝ប់គែសនាវទើយលើសខាន់បែ យើនមាកោរាញឞ្រាសអីឞឹបែយើកមឞាសលែៈពាង់ឞ្វៃគ៝ប់អាមាង់នើស ពាង់លាស៖ «មៃញជ្រាង់ហ៝ៈ មៃលើយអោសទាសមាងើយមាយាកោប ឞ៝លលាសនាវអ្វែស មោលាសនាវអ្យើស»។
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 អាបៃអ្យាលាសបែញច្វាត់យ៝រមាមោអ្យាង់ឞឹមោច្រាវវាៈ លាសនទ្រីម៝សទឹងបែនតុងនអ៝ប់មារូបឞ្រាសគ៝ប់?”
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 យាកោបអើសមាលាបាន៖ “ទឹងគ៝ប់ជានកើតនអា យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចបែឆ៝ៈពីតអ៝សក៝នបែនើមតាៈឞើសគ៝ប់។
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 ល៝ង់រូបឞ្រាសបែរី លាសបែឆៃតាឞូម៝ស អ្យាត់មាងខឹតឞូនុយ្សអីនៃ។ បែញឆើរជ៝យអាប់ឞូនុយ្សតានាប់ឞាល់មពោលបែនៃទោ លាសឆៃគែសនទើបែ បែឆ៝ៈឆឹតទោ”។ យើនមាយាកោបមោអោសគឹតលាសលែៈរាចែលទែញអោតនតុងរូបឞ្រាសរី។
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ជេសរីលាបានលាប់តាចូនយាកោប លាប់តាចូនលេអា នទ្រែលមាលាប់តាចូនឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាលេអារាចែល ជ៝យនទើនៃមោឆៃអោស។ លាបានលោសឞើសចូនលេអារី លាប់តាចូនរាចែល។
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 រាចែលឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីនៃ ពាង់ពោនតាទុរឆែសឆាមោរី ជេសរីពាង់នើមគុឞើសលើ។ លាបានជ៝យលាមចូននៃ ជ៝យមោអោសឆៃនទើ។
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 រាចែលមឞើសមាឞឹពាង់៖ “លើយតាឞឹក្លាប់នទាង់មាគ៝ប់ គ៝ប់មោទ៝ក់តានាប់មៃ គ៝ប់មោទើយទ៝ក់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអ្វែសឆាក់”។ កើតនទ្រីពាង់ជ៝យរូបឞ្រាសអីនៃ យើនមាមោអោសឆៃ។
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 យាកោបជីនូយ្សងាន់ ពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សទោយ្សគ៝ប់ ម៝សនទើតីសតាគ៝ប់ទឹងបែតឹងគ៝ប់នអ៝ប់មានូយ្ស?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ទោលបែញឆើររាហីនទើគ៝ប់ ម៝សបាៈបែឆៃនទើបែតាផូងហេន? ល៝ង់បែញហើអ៝ន់មាឞាល់មពោលគ៝ប់ឆៃ ញហើអ៝ន់មាឞាល់មពោលបែឆៃតាអ្យា គៃមាអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់នៃឆើមផាតទោយ្សមាឞារហៃឞ៝ន់។
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 លែៈ ២០ នាម់ គ៝ប់គុនទ្រែលបែ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់មែ នទ្រែលមាឞែមែបែ មោគែសអោសទូមល៝ម់រាលេសក៝ន ឞែឞ្យាប់ងក្វ៝ង់បែទូមល៝ម់គ៝ប់មោហ៝ៈគែសឆាដ៝ង់។
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 លាសគែសមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីកាប់ឆា បែហោមដាៈគ៝ប់ត្រ៝ៈ មោអោសអ៝ន់គ៝ប់ញអោតមពោមពា(ឆ្យុម)ខឹតនៃនទឹអ៝ន់បែមាឆៃទើម លាសគែសឞូនតុងនោកនារ មោលាសនោកមាង់ បែដាៈគ៝ប់ត្រ៝ៈទាទេ គ៝ប់ត្រ៝ៈអ៝ន់បែមរ៝។
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 កើតនអាងាន់នាវគ៝ប់ញឆ្រោយ្ស នោកនារមាទោសនារ នោកមាង់មានអីក នទ្រែលមារាងែសមាង់គាង់មាត់ងាន់។
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 គ៝ប់គុនទ្រែលបែជ៝ៈ ២០ នាម់ គ៝ប់ជានការមាបែ ១៤ នាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈក៝នឞូអូរបែឞារហៃនៃ ជេសរីព្រាវនាម់ជឹតគៃមាគែសមពោមពា(ឆ្យុម)ផូង។ យើនមានទើងខោមគ៝ប់នៃ បេងមាងើយមព្លាច់ជឹតតឹងាន់។
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 លាសមោគែសកោរាញឞ្រាសអីចែគ៝ប់យើកមឞាស អីឞឹគ៝ប់ក្លាចយើកនៃគុនទ្រែលគ៝ប់ បែអ៝ន់គ៝ប់ឆឹតមពាងតីទើមងាន់រ៝។ កោរាញឞ្រាសលែៈឆៃនទើជេរតាគ៝ប់ កើតនទ្រីទឹងអាមាង់នើសពាង់លាសបែ”។
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ផូងឞូអូរអ្យាក៝នគ៝ប់ទាទេ ទឹងលែៈផូងក៝នឆែអ្យាឆៅគ៝ប់ទាទេ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមពោមពា(ឆ្យុម)គ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើបែឆៃតាអ្យានទើគ៝ប់ទាទេ នារអ្យាគ៝ប់មោអោសទាន់ឆ៝ៈក៝នឞូអូរគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសទាន់ឆ៝ៈឆៅគ៝ប់ខាន់ពាង់ឞាៈនៃ។
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 លាសនទ្រីនារអ្យាអ៝ន់ឞ៝ន់ជាននាវតឹមរាង្លាប់ឞាល់ នអ៝ប់មាជាននទើមឞេនអ៝ន់មាហោមកាសគឹត”។
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 ជេសរីយាកោបឆ៝ៈទូមល៝ម់លុ ពាង់រាទ៝ក់ជានងគ៝ង់តារី។
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 ពាង់លាសមាឞាល់មពោលពាង់៖ “ខាន់អៃមៃឞូនលុហ៝ម់”។ ខាន់ពាង់ទោញលុឞូនរាទុល ជេសរីលែវឞាល់គុឆោងតាមែងនៃ។
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 លាបានក្វាល់នតុកនៃរាញា៖ «យេការ-ឆាហាដូថា» យើនមាយាកោបក្វាល់នតុកនៃរាញា៖ «កាលេត»។
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 ជេសរីលាបានលាស៖ “នារអ្យាឞ៝ន់ឆ៝ៈលុអ្យាជាននទើមឞេនបែនទ្រែលគ៝ប់”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់លុអីឞូននៃរាញា «កាលេត» គែសនាវខ្លៃលាស«ឞូនលុនាក់ឆៃនាក់តាង់»។
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 យើនមាឞូក្វាល់ «មីសពា» ដ៝ង់ គែសនាវខ្លៃលាស«ច្វាញងកើងមានតុកញជ្រាង់» យ៝រលាសលាបានលាស៖ “ទាន់ឞ្រាសយេហោវាញជ្រាង់បែនទ្រែលគ៝ប់ ទោលឞ៝ន់គុតឹមបាសងាយ។
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 លាសបែជានអ្យើសមាក៝នឞូអូរគ៝ប់ មោលាសឆ៝ៈអូរអេងនោកខាន់ពាង់ហោមរេស ឞ៝លលាសខាន់ពាង់មោគែសនទុលមពោលគុនទ្រែលកាដោយ ហោមគែសកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ឆៃ យ៝រលាសពាង់អីលែៈគឹតឆៃនាវឞ៝ន់លែៈតឹមរាង្លាប់តាអ្យា”។
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 លាបានងើយតៃមាយាកោប៖ “អ្វាញ់អ្យាយឹ លុឞូនអ្យា នទ្រែលមាងគ៝ង់លុអ្យាលែៈគ៝ប់តេៈតាងក្លាងងគូលវាសវាងបែមាគ៝ប់។
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 លុឞូនអ្យា នទ្រែលមាងគ៝ង់លុអ្យាជេងនទើមឞេនមានាវឞ៝ន់លែៈតឹមរាង្លាប់អ៝ន់មាងកាសតោរឞ៝ន់ គ៝ប់មោអោសមរាហាន់រាលាវឞើសដាសលុអ្យាគៃមាលើសបែ បែក៝ៈមោដ៝ង់មរាហាន់រាលាវឞើសដាសលុអ្យាគៃមាលើសគ៝ប់។
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 ទាន់កោរាញឞ្រាសអីអាឞ្រាហាម់ អីនាហោរ នអ៝ប់មាអីឞឹខាន់ពាង់យើកមឞាសនៃ ឆើមផាតទោយ្សអ៝ន់មាឞ៝ន់”។ ជេសរីយាកោបត៝នដ៝ង់ តារាញាកោរាញឞ្រាសអីអីឆាក់អីឞឹពាង់ក្លាចយើករីពាង់ត៝ន។
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 យាកោបញហើរនទើជានឞ្រាសតាកាលើយោកនៃ ជេសរីពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈផូងអីគុតានៃវាច់ឆោងឆានទ្រែល។ ជេសឆោងជេសឆា ខាន់ពាង់ឞិចតាកាលើយោកនៃទូមាង់។
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 អើមអោយលាបានទ៝ក់ ពាង់ចុមក៝នចុមឆៅពាង់រី នទ្រែលមាអ៝ន់គែសជេងមាផូងខាន់ពាង់។ ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាឞ្រីពាង់នើម។
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.