Gênesis 31

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​យាកោប​តាង់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​លាបាន​តឹម​លាស៖ “លែៈ​យាកោប​ឆ៝ៈ​ញឆ្យាន់​ទ្រាប់​នទើ​ឞឹ​ឞ៝ន់។ ពាង់​នទ្រ៝ង់​អ៝ក់​ទ្រាប់​នទើ​នៃ​តាៈ​ឞើស​ទ្រាប់​នទើ​ឞឹ​ឞ៝ន់”។
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 យាកោប​ឆៃ​លាបាន​មោ​ហោម​អោស​លាង់​មឞើស​ងើយ​មា​ពាង់។
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​អូ​ចែ​មៃ​នើម តា​នទុល​មពោល​មៃ​នើម​រី គ៝ប់​មរា​គុ​នទ្រែល​មៃ”។
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ជេសរី​យាកោប​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​រាចែល នទ្រែល​មា​លេអា ហាន់​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​នតុក​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​តា​នទ្រិច​រី។
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 យាកោប​លាស​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​នៃ៖ “លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មោ​ហោម​អោស​លាង់​មឞើស​ងើយ​មា​គ៝ប់​កើត​ឞើស​នតើម​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​យើក​មឞាស​លែៈ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ខាន់​អៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​គ៝ប់​គុ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ខាន់​អៃ លែៈ​ឞើស​ឞ្រាត់​ឆ្វាន​គ៝ប់​ងាន់។
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 យើន​មា​ឞឹ​ខាន់​អៃ​ពាង់​នទើម​មរោស​គ៝ប់ ពាង់​ងើយ​មព្លាច់​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជឹត​តឹ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទើម ជេង​នទើ​ងខោម​មា​អ៝ន់​បែ​ទាទេ» ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ​រ៝ លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ​ទើម ជេង​នទើ​ងខោម​មា​អ៝ន់​បែ​ទាទេ» ជេសរី​ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​គែស​រាវាញ​មព៝រ​ទាទេ​ដ៝ង់។
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞឹ​ខាន់​អៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 នោក​ខៃ​តឹម​ជើង​មពោមពា​(ឆ្យុម) គែស​ទូ​មាង់​គ៝ប់​មឞើយ​ឆៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​ជើង​ឞែ​មែ តា​នៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ។
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 ជេសរី​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​គ៝ប់៖ «ហើយ​យាកោប!” គ៝ប់​អើស៖ «ម៝ស​នទើ»។
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 តោង​ពារ់​នៃ​លាស៖ «មៃ​អ្វាញ់​នៃ! ទឹង​លែៈ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​ជើង​ឞែ​មែ តា​នៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​លាបាន​ទែ​ជាន​មា​មៃ។
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ញហើ​ឆាក់​មា​មៃ​តា​ប៝ន​បេតអែល នតុក​មៃ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ងគ៝ង់​លុ​នៃ​នើស នអ៝ប់​មា​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​មៃ​ទ៝ក់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ទាក​អ្យា​ហ៝ម់ ព្លឹ​ឆឹត​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​ទែស​មៃ​នើម​រី​នើស»”។
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 រាចែល នទ្រែល​មា​លេអា​អើស​មា​យាកោប៖ “ឞឹ​ហេន​ពាង់​មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​មា​នទ្រៃ​អ៝ន់​មា​ហេន។
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ពាង់​លែៈ​កើប​ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូ​នាច់​ដ៝ង់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​តាច់​ហេន ជេសរី​ទ្រាប់​នទើ​អី​មៃ​លែៈ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​យ៝រ​មា​ហេន ពាង់​ឆ៝ៈ​មា​ពាង់​នើម​ទើម។
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​មៃ​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ហេន ជេង​ទ្រាប់​នទើ​មា​ហេន នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ហេន។ លាស​នទ្រី​មៃ​ជាន​ហ៝ម់​ម៝ស​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​មៃ”។
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 ជេសរី​យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់ ពាង់​អ៝ន់​អូរ​អ៝ន់​ក៝ន​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ‌
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 ជេសរី​ពាង់​វែង​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ពាង់​នើម នអ៝ប់​មា​ញអោត​លែវ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​ទោល​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នៃ​នើស គៃ​មា​ព្លឹ​ឆឹត​តា​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​នើម​តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ទោល​នៃ​លាបាន​នទុត​ហាន់​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម ជេសរី​រាចែល​នតុង​លែៈ​ផ្យៅ​រូប​ឞ្រាស​ឞឹ​ពាង់​តា​ជៃ​រី​ដ៝ង់។
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 យាកោប​ញច្វាត់​នតុង​មា​លាបាន​ផូង​អារាម​នៃ ពាង់​មោ​អោស​មឞើស​អ៝ន់​លាបាន​គឹត។
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 យាកោប​ញអោត​លែវ​លែៈ​ផ្យៅ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស។ ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​ទាក​រាលាយ​អើប្រាត ហាន់​លែត​ជឹត​យោក​ឞ្រី​កាលាត​រី។
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 ត៝ត់​លែៈ​ពែ​នារ គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​លាបាន​នាវ​យាកោប​លែៈ​ញច្វាត់​នៃ។
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ជេសរី​លាបាន​លែវ​នទុល​មពោល​ពាង់​ហាន់​តឹង​យាកោប ខាន់​ពាង់​តឹង​ពើស​នារ រី​មើ​ទឹង​ឞាន​តា​យោក​កាលាត​រី។
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​មឞើស​មា​លាបាន​ផូង​អារាម​នៃ​តា​នាវ​មឞើយ​តា​នោក​មាង់ ពាង់​លាស៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ មៃ​លើយ​អោស​ទាស​មា​ងើយ​មា​យាកោប ឞ៝ល​លាស​នាវ​អ្វែស មោ​លាស​នាវ​អ្យើស”។
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 លាបាន​តឹង​ឞាន​យាកោប នោក​យាកោប​លែៈ​គុ​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តា​កាលើ​យោក​ឞ្រី​កាលាត​រី លាបាន នទ្រែល​មា​នទុល​មពោល​ពាង់​គុ​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តា​កាលើ​យោក​កាលាត​រី​ដ៝ង់។
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 លាបាន​លាស​យាកោប៖ “ម៝ស​ទឹង​បែ​ជាន​ក្វែ​ញច្វាត់​នតុង​មា​គ៝ប់? រាទូ​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ញុប​វែង​ឞើស​នតុក​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស​នៃ ម៝ស​ទឹង​បែ​ជាន​កើត​នៃ?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 ម៝ស​ទឹង​បែ​ញច្វាត់​នតុង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ មោ​មឞើស​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត? លាស​គ៝ប់​គឹត គ៝ប់​ញជុន​ខាន់​បែ​មា​នាវ​រាម់​មអាក នអ៝ប់​មា​មព្រឹត​មា​មព្រើ នអ៝ប់​មា​គ៝ស​គ៝ង​គ៝ស​គ៝រ់ គ៝ស​គ៝ង​រេង​ងាន់​រ៝។
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ម៝ស​បែ​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ចុម​គ៝ប់​នតិញ​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់? បែ​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​រាលូក​ម៝ល់​ងាន់។
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​លើស​ខាន់​បែ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​បែ​យើក​មឞាស​លែៈ​ពាង់​ឞ្វៃ​គ៝ប់​អា​មាង់​នើស ពាង់​លាស៖ «មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ មៃ​លើយ​អោស​ទាស​មា​ងើយ​មា​យាកោប ឞ៝ល​លាស​នាវ​អ្វែស មោ​លាស​នាវ​អ្យើស»។
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 អាបៃ​អ្យា​លាស​បែ​ញច្វាត់​យ៝រ​មា​មោ​អ្យាង់​ឞឹ​មោ​ច្រាវ​វាៈ លាស​នទ្រី​ម៝ស​ទឹង​បែ​នតុង​នអ៝ប់​មា​រូប​ឞ្រាស​គ៝ប់?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 យាកោប​អើស​មា​លាបាន៖ “ទឹង​គ៝ប់​ជាន​កើត​នអា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​បែ​ឆ៝ៈ​ពីត​អ៝ស​ក៝ន​បែ​នើម​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់។
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ល៝ង់​រូប​ឞ្រាស​បែ​រី លាស​បែ​ឆៃ​តា​ឞូ​ម៝ស អ្យាត់​មា​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។ បែ​ញឆើរ​ជ៝យ​អាប់​ឞូនុយ្ស​តា​នាប់​ឞាល់​មពោល​បែ​នៃ​ទោ លាស​ឆៃ​គែស​នទើ​បែ បែ​ឆ៝ៈ​ឆឹត​ទោ”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​គឹត​លាស​លែៈ​រាចែល​ទែ​ញអោត​នតុង​រូប​ឞ្រាស​រី។
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ជេសរី​លាបាន​លាប់​តា​ចូន​យាកោប លាប់​តា​ចូន​លេអា នទ្រែល​មា​លាប់​តា​ចូន​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​លេអារាចែល ជ៝យ​នទើ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស។ លាបាន​លោស​ឞើស​ចូន​លេអា​រី លាប់​តា​ចូន​រាចែល។
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 រាចែល​ឆ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ ពាង់​ពោន​តា​ទុរ​ឆែស​ឆាមោ​រី ជេសរី​ពាង់​នើម​គុ​ឞើស​លើ។ លាបាន​ជ៝យ​លាម​ចូន​នៃ ជ៝យ​មោ​អោស​ឆៃ​នទើ។
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 រាចែល​មឞើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “លើយ​តា​ឞឹ​ក្លាប់​នទាង់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​ទ៝ក់​តា​នាប់​មៃ គ៝ប់​មោ​ទើយ​ទ៝ក់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អ្វែស​ឆាក់”។ កើត​នទ្រី​ពាង់​ជ៝យ​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ។
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 យាកោប​ជី​នូយ្ស​ងាន់ ពាង់​លាស​លាបាន៖ “ម៝ស​ទោយ្ស​គ៝ប់ ម៝ស​នទើ​តីស​តា​គ៝ប់​ទឹង​បែ​តឹង​គ៝ប់​នអ៝ប់​មា​នូយ្ស?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ទោល​បែ​ញឆើរ​រាហី​នទើ​គ៝ប់ ម៝ស​បាៈ​បែ​ឆៃ​នទើ​បែ​តា​ផូង​ហេន? ល៝ង់​បែ​ញហើ​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​គ៝ប់​ឆៃ ញហើ​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​បែ​ឆៃ​តា​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ឞ៝ន់។
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 លែៈ ២០ នាម់ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​មែ នទ្រែល​មា​ឞែ​មែ​បែ មោ​គែស​អោស​ទូ​មល៝ម់​រាលេស​ក៝ន ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់​បែ​ទូ​មល៝ម់​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​គែស​ឆា​ដ៝ង់។
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 លាស​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី​កាប់​ឆា បែ​ហោម​ដាៈ​គ៝ប់​ត្រ៝ៈ មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​ញអោត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខឹត​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​បែ​មា​ឆៃ​ទើម លាស​គែស​ឞូ​នតុង​នោក​នារ មោ​លាស​នោក​មាង់ បែ​ដាៈ​គ៝ប់​ត្រ៝ៈ​ទាទេ គ៝ប់​ត្រ៝ៈ​អ៝ន់​បែ​មរ៝។
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 កើត​នអា​ងាន់​នាវ​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស នោក​នារ​មា​ទោស​នារ នោក​មាង់​មា​នអីក នទ្រែល​មា​រាងែស​មាង់​គាង់​មាត់​ងាន់។
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ​ជ៝ៈ ២០ នាម់ គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​បែ ១៤ នាម់ គៃ​មា​គែស​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បែ​ឞារ​ហៃ​នៃ ជេសរី​ព្រាវ​នាម់​ជឹត​គៃ​មា​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង។ យើន​មា​នទើ​ងខោម​គ៝ប់​នៃ បេង​មា​ងើយ​មព្លាច់​ជឹត​តឹ​ងាន់។
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 លាស​មោ​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ចែ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អី​ឞឹ​គ៝ប់​ក្លាច​យើក​នៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ បែ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆឹត​មពាង​តី​ទើម​ងាន់​រ៝។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ឆៃ​នទើ​ជេរ​តា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទឹង​អា​មាង់​នើស​ពាង់​លាស​បែ”។
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “ផូង​ឞូ​អូរ​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​ទាទេ ទឹង​លែៈ​ផូង​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​ឆៅ​គ៝ប់​ទាទេ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​បែ​ឆៃ​តា​អ្យា​នទើ​គ៝ប់​ទាទេ នារ​អ្យា​គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆៅ​គ៝ប់​ខាន់​ពាង់​ឞាៈ​នៃ។
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 លាស​នទ្រី​នារ​អ្យា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ នអ៝ប់​មា​ជាន​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហោម​កាស​គឹត”។
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ជេសរី​យាកោប​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ ពាង់​រាទ៝ក់​ជាន​ងគ៝ង់​តា​រី។
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ពាង់​លាស​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​ឞូន​លុ​ហ៝ម់”។ ខាន់​ពាង់​ទោញ​លុ​ឞូន​រាទុល ជេសរី​លែវ​ឞាល់​គុ​ឆោង​តា​មែង​នៃ។
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 លាបាន​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «យេការ-ឆាហាដូថា» យើន​មា​យាកោប​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «កាលេត»។
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ជេសរី​លាបាន​លាស៖ “នារ​អ្យា​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​លុ​អ្យា​ជាន​នទើ​មឞេន​បែ​នទ្រែល​គ៝ប់”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​លុ​អី​ឞូន​នៃ​រាញា «កាលេត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ឞូន​លុ​នាក់​ឆៃ​នាក់​តាង់»។
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 យើន​មា​ឞូ​ក្វាល់ «មីសពា» ដ៝ង់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ច្វាញ​ងកើង​មា​នតុក​ញជ្រាង់» យ៝រ​លាស​លាបាន​លាស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ញជ្រាង់​បែ​នទ្រែល​គ៝ប់ ទោល​ឞ៝ន់​គុ​តឹម​បាស​ងាយ។
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 លាស​បែ​ជាន​អ្យើស​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់ មោ​លាស​ឆ៝ៈ​អូរ​អេង​នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​នទុល​មពោល​គុ​នទ្រែល​កាដោយ ហោម​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់​ឆៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អី​លែៈ​គឹត​ឆៃ​នាវ​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​តា​អ្យា”។
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 លាបាន​ងើយ​តៃ​មា​យាកោប៖ “អ្វាញ់​អ្យា​យឹ លុ​ឞូន​អ្យា នទ្រែល​មា​ងគ៝ង់​លុ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​តេៈ​តា​ងក្លាង​ងគូល​វាស​វាង​បែ​មា​គ៝ប់។
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 លុ​ឞូន​អ្យា នទ្រែល​មា​ងគ៝ង់​លុ​អ្យា​ជេង​នទើ​មឞេន​មា​នាវ​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​អ៝ន់​មា​ងកាស​តោរ​ឞ៝ន់ គ៝ប់​មោ​អោស​មរា​ហាន់​រាលាវ​ឞើស​ដាស​លុ​អ្យា​គៃ​មា​លើស​បែ បែ​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​មរា​ហាន់​រាលាវ​ឞើស​ដាស​លុ​អ្យា​គៃ​មា​លើស​គ៝ប់។
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អាឞ្រាហាម់ អី​នាហោរ នអ៝ប់​មា​អី​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​នៃ ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់”។ ជេសរី​យាកោប​ត៝ន​ដ៝ង់ តា​រាញា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អីឆាក់​អី​ឞឹ​ពាង់​ក្លាច​យើក​រី​ពាង់​ត៝ន។
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 យាកោប​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តា​កាលើ​យោក​នៃ ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​គុ​តា​នៃ​វាច់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល។ ជេស​ឆោង​ជេស​ឆា ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​កាលើ​យោក​នៃ​ទូ​មាង់។
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 អើម​អោយ​លាបាន​ទ៝ក់ ពាង់​ចុម​ក៝ន​ចុម​ឆៅ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ពាង់​នើម។
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.