Gênesis 31
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីយាកោបតាង់ផូងក៝នឞូក្លោលាបានតឹមលាស៖ “លែៈយាកោបឆ៝ៈញឆ្យាន់ទ្រាប់នទើឞឹឞ៝ន់។ ពាង់នទ្រ៝ង់អ៝ក់ទ្រាប់នទើនៃតាៈឞើសទ្រាប់នទើឞឹឞ៝ន់”។
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 យាកោបឆៃលាបានមោហោមអោសលាង់មឞើសងើយមាពាង់។
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖ “មៃព្លឹឆឹតហ៝ម់តាឞ្រីអូចែមៃនើម តានទុលមពោលមៃនើមរី គ៝ប់មរាគុនទ្រែលមៃ”។
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ជេសរីយាកោបដាៈឞូហាន់ក្វាល់រាចែល នទ្រែលមាលេអា ហាន់គុនទ្រែលពាង់តានតុកច្យាប់ឞែឞ្យាប់តានទ្រិចរី។
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 យាកោបលាសមាឞារហៃអូរពាង់នៃ៖ “លែៈគ៝ប់ឆៃឞឹខាន់អៃមោហោមអោសលាង់មឞើសងើយមាគ៝ប់កើតឞើសនតើមនើស យើនមាកោរាញឞ្រាសអីឞឹគ៝ប់យើកមឞាសលែៈគុនទ្រែលគ៝ប់។
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ខាន់អៃលែៈគឹតដ៝ង់គ៝ប់គុជានការអ៝ន់មាឞឹខាន់អៃ លែៈឞើសឞ្រាត់ឆ្វានគ៝ប់ងាន់។
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 យើនមាឞឹខាន់អៃពាង់នទើមមរោសគ៝ប់ ពាង់ងើយមព្លាច់នទើងខោមមាគ៝ប់លែៈជឹតតឹ។ យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់ពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់។
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 លាសឞឹខាន់អៃលាស៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីគែសរាវាញរុកលុកទើម ជេងនទើងខោមមាអ៝ន់បែទាទេ» ជេសរីទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ត៝ត់មាទែសក៝នគែសរាវាញរុកលុកទាទេរ៝ លាសឞឹខាន់អៃលាស៖ «ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីគែសរាវាញមព៝រទើម ជេងនទើងខោមមាអ៝ន់បែទាទេ» ជេសរីត៝ត់មាទែសក៝នគែសរាវាញមព៝រទាទេដ៝ង់។
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞឹខាន់អៃអ៝ន់មាគ៝ប់។
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 នោកខៃតឹមជើងមពោមពា(ឆ្យុម) គែសទូមាង់គ៝ប់មឞើយឆៃឞែងក្វ៝ង់ជើងឞែមែ តានៃឞែងក្វ៝ង់គែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមាគែសរាវាញរុកលុកទាទេ។
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 ជេសរីតោងពារ់កោរាញឞ្រាសក្វាល់គ៝ប់៖ «ហើយយាកោប!” គ៝ប់អើស៖ «ម៝សនទើ»។
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 តោងពារ់នៃលាស៖ «មៃអ្វាញ់នៃ! ទឹងលែៈឞែងក្វ៝ង់ជើងឞែមែ តានៃឞែងក្វ៝ង់គែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមារាវាញរុកលុកទាទេ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈឆៃនាវលាបានទែជានមាមៃ។
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 គ៝ប់អ្យាកោរាញឞ្រាសអីញហើឆាក់មាមៃតាប៝នបេតអែល នតុកមៃត៝ៈទាកងីតាងគ៝ង់លុនៃនើស នអ៝ប់មាមៃត៝នមាគ៝ប់ដ៝ង់។ អាបៃអ្យាមៃទ៝ក់លោសឞើសឞ្រីទាកអ្យាហ៝ម់ ព្លឹឆឹតតានតុកឞ្រីទាកទែសមៃនើមរីនើស»”។
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 រាចែល នទ្រែលមាលេអាអើសមាយាកោប៖ “ឞឹហេនពាង់មោគែសអោសអ៝ន់ទ្រាប់នទើខ្លៃមានទ្រៃអ៝ន់មាហេន។
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ពាង់លែៈកើបហេនជេងតឹមឞានមាផូងឞូនាច់ដ៝ង់ ពាង់តឹមឞានមាតាច់ហេន ជេសរីទ្រាប់នទើអីមៃលែៈជានការមាពាង់យ៝រមាហេន ពាង់ឆ៝ៈមាពាង់នើមទើម។
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ទឹងលែៈទ្រាប់នទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាមៃឆ៝ៈតាៈឞើសឞឹហេន ជេងទ្រាប់នទើមាហេន នទ្រែលមាផូងអ៝សក៝នហេន។ លាសនទ្រីមៃជានហ៝ម់ម៝សនទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈមាមៃ”។
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់អ៝ន់អូរអ៝ន់ក៝នពាង់ញច៝ឆែសឆាមោ
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 ជេសរីពាង់វែងទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងពាង់នើម នអ៝ប់មាញអោតលែវទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសទោលពាង់គុតាឞ្រីពាដាន-អារាមនៃនើស គៃមាព្លឹឆឹតតាអីឆាក់ឞឹពាង់នើមតាឞ្រីកានានរី។
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ទោលនៃលាបាននទុតហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម ជេសរីរាចែលនតុងលែៈផ្យៅរូបឞ្រាសឞឹពាង់តាជៃរីដ៝ង់។
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 យាកោបញច្វាត់នតុងមាលាបានផូងអារាមនៃ ពាង់មោអោសមឞើសអ៝ន់លាបានគឹត។
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 យាកោបញអោតលែវលែៈផ្យៅទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស។ ពាង់ហាន់គ្លាត់ទាករាលាយអើប្រាត ហាន់លែតជឹតយោកឞ្រីកាលាតរី។
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 ត៝ត់លែៈពែនារ គែសឞូហាន់មឞើសមាលាបាននាវយាកោបលែៈញច្វាត់នៃ។
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ជេសរីលាបានលែវនទុលមពោលពាង់ហាន់តឹងយាកោប ខាន់ពាង់តឹងពើសនារ រីមើទឹងឞានតាយោកកាលាតរី។
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 យើនមាកោរាញឞ្រាសហាន់មឞើសមាលាបានផូងអារាមនៃតានាវមឞើយតានោកមាង់ ពាង់លាស៖ “មៃញជ្រាង់ហ៝ៈ មៃលើយអោសទាសមាងើយមាយាកោប ឞ៝លលាសនាវអ្វែស មោលាសនាវអ្យើស”។
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 លាបានតឹងឞានយាកោប នោកយាកោបលែៈគុរាទ៝ក់ចូនឞ៝កតាកាលើយោកឞ្រីកាលាតរី លាបាន នទ្រែលមានទុលមពោលពាង់គុរាទ៝ក់ចូនឞ៝កតាកាលើយោកកាលាតរីដ៝ង់។
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 លាបានលាសយាកោប៖ “ម៝សទឹងបែជានក្វែញច្វាត់នតុងមាគ៝ប់? រាទូក៝នឆៅគ៝ប់ តឹមឞានមាឞូញុបវែងឞើសនតុកតឹមលើសតឹមឆ្រែសនៃ ម៝សទឹងបែជានកើតនៃ?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 ម៝សទឹងបែញច្វាត់នតុងមាគ៝ប់កើតនៃ មោមឞើសអ៝ន់គ៝ប់គឹត? លាសគ៝ប់គឹត គ៝ប់ញជុនខាន់បែមានាវរាម់មអាក នអ៝ប់មាមព្រឹតមាមព្រើ នអ៝ប់មាគ៝សគ៝ងគ៝សគ៝រ់ គ៝សគ៝ងរេងងាន់រ៝។
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ម៝សបែមោអ៝ន់គ៝ប់ចុមគ៝ប់នតិញក៝នឆៅគ៝ប់? បែជានកើតនៃជេងរាលូកម៝ល់ងាន់។
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 គ៝ប់គែសនាវទើយលើសខាន់បែ យើនមាកោរាញឞ្រាសអីឞឹបែយើកមឞាសលែៈពាង់ឞ្វៃគ៝ប់អាមាង់នើស ពាង់លាស៖ «មៃញជ្រាង់ហ៝ៈ មៃលើយអោសទាសមាងើយមាយាកោប ឞ៝លលាសនាវអ្វែស មោលាសនាវអ្យើស»។
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 អាបៃអ្យាលាសបែញច្វាត់យ៝រមាមោអ្យាង់ឞឹមោច្រាវវាៈ លាសនទ្រីម៝សទឹងបែនតុងនអ៝ប់មារូបឞ្រាសគ៝ប់?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 យាកោបអើសមាលាបាន៖ “ទឹងគ៝ប់ជានកើតនអា យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចបែឆ៝ៈពីតអ៝សក៝នបែនើមតាៈឞើសគ៝ប់។
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ល៝ង់រូបឞ្រាសបែរី លាសបែឆៃតាឞូម៝ស អ្យាត់មាងខឹតឞូនុយ្សអីនៃ។ បែញឆើរជ៝យអាប់ឞូនុយ្សតានាប់ឞាល់មពោលបែនៃទោ លាសឆៃគែសនទើបែ បែឆ៝ៈឆឹតទោ”។ យើនមាយាកោបមោអោសគឹតលាសលែៈរាចែលទែញអោតនតុងរូបឞ្រាសរី។
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ជេសរីលាបានលាប់តាចូនយាកោប លាប់តាចូនលេអា នទ្រែលមាលាប់តាចូនឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាលេអារាចែល ជ៝យនទើនៃមោឆៃអោស។ លាបានលោសឞើសចូនលេអារី លាប់តាចូនរាចែល។
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 រាចែលឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីនៃ ពាង់ពោនតាទុរឆែសឆាមោរី ជេសរីពាង់នើមគុឞើសលើ។ លាបានជ៝យលាមចូននៃ ជ៝យមោអោសឆៃនទើ។
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 រាចែលមឞើសមាឞឹពាង់៖ “លើយតាឞឹក្លាប់នទាង់មាគ៝ប់ គ៝ប់មោទ៝ក់តានាប់មៃ គ៝ប់មោទើយទ៝ក់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអ្វែសឆាក់”។ កើតនទ្រីពាង់ជ៝យរូបឞ្រាសអីនៃ យើនមាមោអោសឆៃ។
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 យាកោបជីនូយ្សងាន់ ពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សទោយ្សគ៝ប់ ម៝សនទើតីសតាគ៝ប់ទឹងបែតឹងគ៝ប់នអ៝ប់មានូយ្ស?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ទោលបែញឆើររាហីនទើគ៝ប់ ម៝សបាៈបែឆៃនទើបែតាផូងហេន? ល៝ង់បែញហើអ៝ន់មាឞាល់មពោលគ៝ប់ឆៃ ញហើអ៝ន់មាឞាល់មពោលបែឆៃតាអ្យា គៃមាអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់នៃឆើមផាតទោយ្សមាឞារហៃឞ៝ន់។
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 លែៈ ២០ នាម់ គ៝ប់គុនទ្រែលបែ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់មែ នទ្រែលមាឞែមែបែ មោគែសអោសទូមល៝ម់រាលេសក៝ន ឞែឞ្យាប់ងក្វ៝ង់បែទូមល៝ម់គ៝ប់មោហ៝ៈគែសឆាដ៝ង់។
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 លាសគែសមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីកាប់ឆា បែហោមដាៈគ៝ប់ត្រ៝ៈ មោអោសអ៝ន់គ៝ប់ញអោតមពោមពា(ឆ្យុម)ខឹតនៃនទឹអ៝ន់បែមាឆៃទើម លាសគែសឞូនតុងនោកនារ មោលាសនោកមាង់ បែដាៈគ៝ប់ត្រ៝ៈទាទេ គ៝ប់ត្រ៝ៈអ៝ន់បែមរ៝។
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 កើតនអាងាន់នាវគ៝ប់ញឆ្រោយ្ស នោកនារមាទោសនារ នោកមាង់មានអីក នទ្រែលមារាងែសមាង់គាង់មាត់ងាន់។
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 គ៝ប់គុនទ្រែលបែជ៝ៈ ២០ នាម់ គ៝ប់ជានការមាបែ ១៤ នាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈក៝នឞូអូរបែឞារហៃនៃ ជេសរីព្រាវនាម់ជឹតគៃមាគែសមពោមពា(ឆ្យុម)ផូង។ យើនមានទើងខោមគ៝ប់នៃ បេងមាងើយមព្លាច់ជឹតតឹងាន់។
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 លាសមោគែសកោរាញឞ្រាសអីចែគ៝ប់យើកមឞាស អីឞឹគ៝ប់ក្លាចយើកនៃគុនទ្រែលគ៝ប់ បែអ៝ន់គ៝ប់ឆឹតមពាងតីទើមងាន់រ៝។ កោរាញឞ្រាសលែៈឆៃនទើជេរតាគ៝ប់ កើតនទ្រីទឹងអាមាង់នើសពាង់លាសបែ”។
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ផូងឞូអូរអ្យាក៝នគ៝ប់ទាទេ ទឹងលែៈផូងក៝នឆែអ្យាឆៅគ៝ប់ទាទេ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមពោមពា(ឆ្យុម)គ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើបែឆៃតាអ្យានទើគ៝ប់ទាទេ នារអ្យាគ៝ប់មោអោសទាន់ឆ៝ៈក៝នឞូអូរគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសទាន់ឆ៝ៈឆៅគ៝ប់ខាន់ពាង់ឞាៈនៃ។
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 លាសនទ្រីនារអ្យាអ៝ន់ឞ៝ន់ជាននាវតឹមរាង្លាប់ឞាល់ នអ៝ប់មាជាននទើមឞេនអ៝ន់មាហោមកាសគឹត”។
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ជេសរីយាកោបឆ៝ៈទូមល៝ម់លុ ពាង់រាទ៝ក់ជានងគ៝ង់តារី។
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ពាង់លាសមាឞាល់មពោលពាង់៖ “ខាន់អៃមៃឞូនលុហ៝ម់”។ ខាន់ពាង់ទោញលុឞូនរាទុល ជេសរីលែវឞាល់គុឆោងតាមែងនៃ។
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 លាបានក្វាល់នតុកនៃរាញា៖ «យេការ-ឆាហាដូថា» យើនមាយាកោបក្វាល់នតុកនៃរាញា៖ «កាលេត»។
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ជេសរីលាបានលាស៖ “នារអ្យាឞ៝ន់ឆ៝ៈលុអ្យាជាននទើមឞេនបែនទ្រែលគ៝ប់”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់លុអីឞូននៃរាញា «កាលេត» គែសនាវខ្លៃលាស«ឞូនលុនាក់ឆៃនាក់តាង់»។
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 យើនមាឞូក្វាល់ «មីសពា» ដ៝ង់ គែសនាវខ្លៃលាស«ច្វាញងកើងមានតុកញជ្រាង់» យ៝រលាសលាបានលាស៖ “ទាន់ឞ្រាសយេហោវាញជ្រាង់បែនទ្រែលគ៝ប់ ទោលឞ៝ន់គុតឹមបាសងាយ។
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 លាសបែជានអ្យើសមាក៝នឞូអូរគ៝ប់ មោលាសឆ៝ៈអូរអេងនោកខាន់ពាង់ហោមរេស ឞ៝លលាសខាន់ពាង់មោគែសនទុលមពោលគុនទ្រែលកាដោយ ហោមគែសកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ឆៃ យ៝រលាសពាង់អីលែៈគឹតឆៃនាវឞ៝ន់លែៈតឹមរាង្លាប់តាអ្យា”។
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 លាបានងើយតៃមាយាកោប៖ “អ្វាញ់អ្យាយឹ លុឞូនអ្យា នទ្រែលមាងគ៝ង់លុអ្យាលែៈគ៝ប់តេៈតាងក្លាងងគូលវាសវាងបែមាគ៝ប់។
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 លុឞូនអ្យា នទ្រែលមាងគ៝ង់លុអ្យាជេងនទើមឞេនមានាវឞ៝ន់លែៈតឹមរាង្លាប់អ៝ន់មាងកាសតោរឞ៝ន់ គ៝ប់មោអោសមរាហាន់រាលាវឞើសដាសលុអ្យាគៃមាលើសបែ បែក៝ៈមោដ៝ង់មរាហាន់រាលាវឞើសដាសលុអ្យាគៃមាលើសគ៝ប់។
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 ទាន់កោរាញឞ្រាសអីអាឞ្រាហាម់ អីនាហោរ នអ៝ប់មាអីឞឹខាន់ពាង់យើកមឞាសនៃ ឆើមផាតទោយ្សអ៝ន់មាឞ៝ន់”។ ជេសរីយាកោបត៝នដ៝ង់ តារាញាកោរាញឞ្រាសអីអីឆាក់អីឞឹពាង់ក្លាចយើករីពាង់ត៝ន។
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 យាកោបញហើរនទើជានឞ្រាសតាកាលើយោកនៃ ជេសរីពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈផូងអីគុតានៃវាច់ឆោងឆានទ្រែល។ ជេសឆោងជេសឆា ខាន់ពាង់ឞិចតាកាលើយោកនៃទូមាង់។
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 អើមអោយលាបានទ៝ក់ ពាង់ចុមក៝នចុមឆៅពាង់រី នទ្រែលមាអ៝ន់គែសជេងមាផូងខាន់ពាង់។ ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាឞ្រីពាង់នើម។
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.