Gênesis 31

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​យាកោប​តាង់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​លាបាន​តឹម​លាស៖ “លែៈ​យាកោប​ឆ៝ៈ​ញឆ្យាន់​ទ្រាប់​នទើ​ឞឹ​ឞ៝ន់។ ពាង់​នទ្រ៝ង់​អ៝ក់​ទ្រាប់​នទើ​នៃ​តាៈ​ឞើស​ទ្រាប់​នទើ​ឞឹ​ឞ៝ន់”។
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 យាកោប​ឆៃ​លាបាន​មោ​ហោម​អោស​លាង់​មឞើស​ងើយ​មា​ពាង់។
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​អូ​ចែ​មៃ​នើម តា​នទុល​មពោល​មៃ​នើម​រី គ៝ប់​មរា​គុ​នទ្រែល​មៃ”។
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 ជេសរី​យាកោប​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​រាចែល នទ្រែល​មា​លេអា ហាន់​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​នតុក​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​តា​នទ្រិច​រី។
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 យាកោប​លាស​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​នៃ៖ “លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មោ​ហោម​អោស​លាង់​មឞើស​ងើយ​មា​គ៝ប់​កើត​ឞើស​នតើម​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​យើក​មឞាស​លែៈ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ខាន់​អៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​គ៝ប់​គុ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ខាន់​អៃ លែៈ​ឞើស​ឞ្រាត់​ឆ្វាន​គ៝ប់​ងាន់។
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 យើន​មា​ឞឹ​ខាន់​អៃ​ពាង់​នទើម​មរោស​គ៝ប់ ពាង់​ងើយ​មព្លាច់​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជឹត​តឹ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទើម ជេង​នទើ​ងខោម​មា​អ៝ន់​បែ​ទាទេ» ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ​រ៝ លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ​ទើម ជេង​នទើ​ងខោម​មា​អ៝ន់​បែ​ទាទេ» ជេសរី​ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​គែស​រាវាញ​មព៝រ​ទាទេ​ដ៝ង់។
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞឹ​ខាន់​អៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 នោក​ខៃ​តឹម​ជើង​មពោមពា​(ឆ្យុម) គែស​ទូ​មាង់​គ៝ប់​មឞើយ​ឆៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​ជើង​ឞែ​មែ តា​នៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ។
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 ជេសរី​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​គ៝ប់៖ «ហើយ​យាកោប!” គ៝ប់​អើស៖ «ម៝ស​នទើ»។
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 តោង​ពារ់​នៃ​លាស៖ «មៃ​អ្វាញ់​នៃ! ទឹង​លែៈ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​ជើង​ឞែ​មែ តា​នៃ​ឞែ​ងក្វ៝ង់​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​រាវាញ​រុក​លុក​ទាទេ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​លាបាន​ទែ​ជាន​មា​មៃ។
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ញហើ​ឆាក់​មា​មៃ​តា​ប៝ន​បេតអែល នតុក​មៃ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ងគ៝ង់​លុ​នៃ​នើស នអ៝ប់​មា​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​មៃ​ទ៝ក់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ទាក​អ្យា​ហ៝ម់ ព្លឹ​ឆឹត​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​ទែស​មៃ​នើម​រី​នើស»”។
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 រាចែល នទ្រែល​មា​លេអា​អើស​មា​យាកោប៖ “ឞឹ​ហេន​ពាង់​មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​មា​នទ្រៃ​អ៝ន់​មា​ហេន។
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ពាង់​លែៈ​កើប​ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូ​នាច់​ដ៝ង់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​តាច់​ហេន ជេសរី​ទ្រាប់​នទើ​អី​មៃ​លែៈ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​យ៝រ​មា​ហេន ពាង់​ឆ៝ៈ​មា​ពាង់​នើម​ទើម។
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​មៃ​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ហេន ជេង​ទ្រាប់​នទើ​មា​ហេន នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ហេន។ លាស​នទ្រី​មៃ​ជាន​ហ៝ម់​ម៝ស​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​មៃ”។
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 ជេសរី​យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់ ពាង់​អ៝ន់​អូរ​អ៝ន់​ក៝ន​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ‌
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 ជេសរី​ពាង់​វែង​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ពាង់​នើម នអ៝ប់​មា​ញអោត​លែវ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​ទោល​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នៃ​នើស គៃ​មា​ព្លឹ​ឆឹត​តា​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​នើម​តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ទោល​នៃ​លាបាន​នទុត​ហាន់​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម ជេសរី​រាចែល​នតុង​លែៈ​ផ្យៅ​រូប​ឞ្រាស​ឞឹ​ពាង់​តា​ជៃ​រី​ដ៝ង់។
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 យាកោប​ញច្វាត់​នតុង​មា​លាបាន​ផូង​អារាម​នៃ ពាង់​មោ​អោស​មឞើស​អ៝ន់​លាបាន​គឹត។
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 យាកោប​ញអោត​លែវ​លែៈ​ផ្យៅ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស។ ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​ទាក​រាលាយ​អើប្រាត ហាន់​លែត​ជឹត​យោក​ឞ្រី​កាលាត​រី។
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 ត៝ត់​លែៈ​ពែ​នារ គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​លាបាន​នាវ​យាកោប​លែៈ​ញច្វាត់​នៃ។
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 ជេសរី​លាបាន​លែវ​នទុល​មពោល​ពាង់​ហាន់​តឹង​យាកោប ខាន់​ពាង់​តឹង​ពើស​នារ រី​មើ​ទឹង​ឞាន​តា​យោក​កាលាត​រី។
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​មឞើស​មា​លាបាន​ផូង​អារាម​នៃ​តា​នាវ​មឞើយ​តា​នោក​មាង់ ពាង់​លាស៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ មៃ​លើយ​អោស​ទាស​មា​ងើយ​មា​យាកោប ឞ៝ល​លាស​នាវ​អ្វែស មោ​លាស​នាវ​អ្យើស”។
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 លាបាន​តឹង​ឞាន​យាកោប នោក​យាកោប​លែៈ​គុ​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តា​កាលើ​យោក​ឞ្រី​កាលាត​រី លាបាន នទ្រែល​មា​នទុល​មពោល​ពាង់​គុ​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តា​កាលើ​យោក​កាលាត​រី​ដ៝ង់។
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 លាបាន​លាស​យាកោប៖ “ម៝ស​ទឹង​បែ​ជាន​ក្វែ​ញច្វាត់​នតុង​មា​គ៝ប់? រាទូ​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ញុប​វែង​ឞើស​នតុក​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស​នៃ ម៝ស​ទឹង​បែ​ជាន​កើត​នៃ?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 ម៝ស​ទឹង​បែ​ញច្វាត់​នតុង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ មោ​មឞើស​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត? លាស​គ៝ប់​គឹត គ៝ប់​ញជុន​ខាន់​បែ​មា​នាវ​រាម់​មអាក នអ៝ប់​មា​មព្រឹត​មា​មព្រើ នអ៝ប់​មា​គ៝ស​គ៝ង​គ៝ស​គ៝រ់ គ៝ស​គ៝ង​រេង​ងាន់​រ៝។
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 ម៝ស​បែ​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ចុម​គ៝ប់​នតិញ​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់? បែ​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​រាលូក​ម៝ល់​ងាន់។
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​លើស​ខាន់​បែ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​បែ​យើក​មឞាស​លែៈ​ពាង់​ឞ្វៃ​គ៝ប់​អា​មាង់​នើស ពាង់​លាស៖ «មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ មៃ​លើយ​អោស​ទាស​មា​ងើយ​មា​យាកោប ឞ៝ល​លាស​នាវ​អ្វែស មោ​លាស​នាវ​អ្យើស»។
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 អាបៃ​អ្យា​លាស​បែ​ញច្វាត់​យ៝រ​មា​មោ​អ្យាង់​ឞឹ​មោ​ច្រាវ​វាៈ លាស​នទ្រី​ម៝ស​ទឹង​បែ​នតុង​នអ៝ប់​មា​រូប​ឞ្រាស​គ៝ប់?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 យាកោប​អើស​មា​លាបាន៖ “ទឹង​គ៝ប់​ជាន​កើត​នអា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​បែ​ឆ៝ៈ​ពីត​អ៝ស​ក៝ន​បែ​នើម​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់។
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 ល៝ង់​រូប​ឞ្រាស​បែ​រី លាស​បែ​ឆៃ​តា​ឞូ​ម៝ស អ្យាត់​មា​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។ បែ​ញឆើរ​ជ៝យ​អាប់​ឞូនុយ្ស​តា​នាប់​ឞាល់​មពោល​បែ​នៃ​ទោ លាស​ឆៃ​គែស​នទើ​បែ បែ​ឆ៝ៈ​ឆឹត​ទោ”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​គឹត​លាស​លែៈ​រាចែល​ទែ​ញអោត​នតុង​រូប​ឞ្រាស​រី។
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ជេសរី​លាបាន​លាប់​តា​ចូន​យាកោប លាប់​តា​ចូន​លេអា នទ្រែល​មា​លាប់​តា​ចូន​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​លេអារាចែល ជ៝យ​នទើ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស។ លាបាន​លោស​ឞើស​ចូន​លេអា​រី លាប់​តា​ចូន​រាចែល។
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 រាចែល​ឆ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ ពាង់​ពោន​តា​ទុរ​ឆែស​ឆាមោ​រី ជេសរី​ពាង់​នើម​គុ​ឞើស​លើ។ លាបាន​ជ៝យ​លាម​ចូន​នៃ ជ៝យ​មោ​អោស​ឆៃ​នទើ។
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 រាចែល​មឞើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “លើយ​តា​ឞឹ​ក្លាប់​នទាង់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​ទ៝ក់​តា​នាប់​មៃ គ៝ប់​មោ​ទើយ​ទ៝ក់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អ្វែស​ឆាក់”។ កើត​នទ្រី​ពាង់​ជ៝យ​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ។
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 យាកោប​ជី​នូយ្ស​ងាន់ ពាង់​លាស​លាបាន៖ “ម៝ស​ទោយ្ស​គ៝ប់ ម៝ស​នទើ​តីស​តា​គ៝ប់​ទឹង​បែ​តឹង​គ៝ប់​នអ៝ប់​មា​នូយ្ស?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ទោល​បែ​ញឆើរ​រាហី​នទើ​គ៝ប់ ម៝ស​បាៈ​បែ​ឆៃ​នទើ​បែ​តា​ផូង​ហេន? ល៝ង់​បែ​ញហើ​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​គ៝ប់​ឆៃ ញហើ​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​បែ​ឆៃ​តា​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ឞ៝ន់។
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 លែៈ ២០ នាម់ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​មែ នទ្រែល​មា​ឞែ​មែ​បែ មោ​គែស​អោស​ទូ​មល៝ម់​រាលេស​ក៝ន ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់​បែ​ទូ​មល៝ម់​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​គែស​ឆា​ដ៝ង់។
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 លាស​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី​កាប់​ឆា បែ​ហោម​ដាៈ​គ៝ប់​ត្រ៝ៈ មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​ញអោត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខឹត​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​បែ​មា​ឆៃ​ទើម លាស​គែស​ឞូ​នតុង​នោក​នារ មោ​លាស​នោក​មាង់ បែ​ដាៈ​គ៝ប់​ត្រ៝ៈ​ទាទេ គ៝ប់​ត្រ៝ៈ​អ៝ន់​បែ​មរ៝។
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 កើត​នអា​ងាន់​នាវ​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស នោក​នារ​មា​ទោស​នារ នោក​មាង់​មា​នអីក នទ្រែល​មា​រាងែស​មាង់​គាង់​មាត់​ងាន់។
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ​ជ៝ៈ ២០ នាម់ គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​បែ ១៤ នាម់ គៃ​មា​គែស​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បែ​ឞារ​ហៃ​នៃ ជេសរី​ព្រាវ​នាម់​ជឹត​គៃ​មា​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង។ យើន​មា​នទើ​ងខោម​គ៝ប់​នៃ បេង​មា​ងើយ​មព្លាច់​ជឹត​តឹ​ងាន់។
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 លាស​មោ​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ចែ​គ៝ប់​យើក​មឞាស អី​ឞឹ​គ៝ប់​ក្លាច​យើក​នៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ បែ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆឹត​មពាង​តី​ទើម​ងាន់​រ៝។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ឆៃ​នទើ​ជេរ​តា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទឹង​អា​មាង់​នើស​ពាង់​លាស​បែ”។
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “ផូង​ឞូ​អូរ​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​ទាទេ ទឹង​លែៈ​ផូង​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​ឆៅ​គ៝ប់​ទាទេ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​បែ​ឆៃ​តា​អ្យា​នទើ​គ៝ប់​ទាទេ នារ​អ្យា​គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆៅ​គ៝ប់​ខាន់​ពាង់​ឞាៈ​នៃ។
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 លាស​នទ្រី​នារ​អ្យា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ នអ៝ប់​មា​ជាន​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហោម​កាស​គឹត”។
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 ជេសរី​យាកោប​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ ពាង់​រាទ៝ក់​ជាន​ងគ៝ង់​តា​រី។
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 ពាង់​លាស​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​ឞូន​លុ​ហ៝ម់”។ ខាន់​ពាង់​ទោញ​លុ​ឞូន​រាទុល ជេសរី​លែវ​ឞាល់​គុ​ឆោង​តា​មែង​នៃ។
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 លាបាន​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «យេការ-ឆាហាដូថា» យើន​មា​យាកោប​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «កាលេត»។
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 ជេសរី​លាបាន​លាស៖ “នារ​អ្យា​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​លុ​អ្យា​ជាន​នទើ​មឞេន​បែ​នទ្រែល​គ៝ប់”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​លុ​អី​ឞូន​នៃ​រាញា «កាលេត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ឞូន​លុ​នាក់​ឆៃ​នាក់​តាង់»។
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 យើន​មា​ឞូ​ក្វាល់ «មីសពា» ដ៝ង់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ច្វាញ​ងកើង​មា​នតុក​ញជ្រាង់» យ៝រ​លាស​លាបាន​លាស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ញជ្រាង់​បែ​នទ្រែល​គ៝ប់ ទោល​ឞ៝ន់​គុ​តឹម​បាស​ងាយ។
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 លាស​បែ​ជាន​អ្យើស​មា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់ មោ​លាស​ឆ៝ៈ​អូរ​អេង​នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​នទុល​មពោល​គុ​នទ្រែល​កាដោយ ហោម​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់​ឆៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អី​លែៈ​គឹត​ឆៃ​នាវ​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​តា​អ្យា”។
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 លាបាន​ងើយ​តៃ​មា​យាកោប៖ “អ្វាញ់​អ្យា​យឹ លុ​ឞូន​អ្យា នទ្រែល​មា​ងគ៝ង់​លុ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​តេៈ​តា​ងក្លាង​ងគូល​វាស​វាង​បែ​មា​គ៝ប់។
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 លុ​ឞូន​អ្យា នទ្រែល​មា​ងគ៝ង់​លុ​អ្យា​ជេង​នទើ​មឞេន​មា​នាវ​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​អ៝ន់​មា​ងកាស​តោរ​ឞ៝ន់ គ៝ប់​មោ​អោស​មរា​ហាន់​រាលាវ​ឞើស​ដាស​លុ​អ្យា​គៃ​មា​លើស​បែ បែ​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​មរា​ហាន់​រាលាវ​ឞើស​ដាស​លុ​អ្យា​គៃ​មា​លើស​គ៝ប់។
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អាឞ្រាហាម់ អី​នាហោរ នអ៝ប់​មា​អី​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​នៃ ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់”។ ជេសរី​យាកោប​ត៝ន​ដ៝ង់ តា​រាញា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អីឆាក់​អី​ឞឹ​ពាង់​ក្លាច​យើក​រី​ពាង់​ត៝ន។
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 យាកោប​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តា​កាលើ​យោក​នៃ ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​គុ​តា​នៃ​វាច់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល។ ជេស​ឆោង​ជេស​ឆា ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​កាលើ​យោក​នៃ​ទូ​មាង់។
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 អើម​អោយ​លាបាន​ទ៝ក់ ពាង់​ចុម​ក៝ន​ចុម​ឆៅ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ពាង់​នើម។
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.