Gênesis 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 នទ្រីត្រោក នែសនតូ លែៈរាងោចអាប់នតីលនទើ លែៈរាងោចអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម) កោរាញឞ្រាសញជេងជេសលែៈផ្យៅទាទេដ៝ង់។
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 ត៝ត់នារពើស កោរាញឞ្រាសជានលែៈនទើនើសលែៈជេសលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់គុទើមឞាសជានការតានារពើសអីនៃ។
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងតានារពើសអីនៃ កើបនារអីនៃជេងនារខ្លៃជេងនារក្ល៝សអ្វែស យ៝រលាសនារអីនៃពាង់គុឞាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានពាង់ញជេងនើស។
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 នទ្រីនាវងក៝ចនតើមគែសត្រោកនតើមគែសនែសនតូ។
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 តើមឆីអេហ៝ៈគែសហ៝ន ឞាទូងក៝ងអេហ៝ៈគែសដ៝ង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អេហ៝ៈអ៝ន់គែសទាកមីសតុបតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សមាជានមីរមោហ៝ៈគែសដ៝ង់។
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 គែសទាកលោសនហោលតាៈឞើសនែសទើមឞែៈលាមនែសនតូ។
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈនែសមោយជានម៝នទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ខោមនហ៝ម់លាប់រ៝ៈត្រោមមុសឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីគែសនហ៝ម់គែសឆ្វាន ជេងរេសប្លឺនទ្រីពាង់ហែស។
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសទូមល៝ម់មីរតាឞ្រីអេដែន តានតុកមពែសមាលោសនារនៃ ជេសរីឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ម៝នជាននើសលែវគុតានតុកមីរអីនៃ។
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់តើមឆីតើមគ្លែអាប់នតីលហ៝នដែសព្រូតាៈឞើសនែស អ្វែសងាន់អ្វាញ់ នទ្រែលមាគែសព្លៃឆាកាសដ៝ង់។ តាងក្លាងងគូលមីរអីនៃគែសតើមឆីឞារតើម តើមឆីអីទូតើមរីអ៝ន់មានាវរេស តើមឆីអីទូតើមរីជឹតអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើសដ៝ង់។
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 គែសទូមល៝ម់នហ៝ងលោសតាៈឞើសឞ្រីអេដែន ហ៝ចរ៝ៈមីរអីនៃ ជេសរីនហ៝ងអីនៃគែសញចាសព្វាន់អឹនហ៝ងដ៝ង់លោសឞើសនហ៝ងអីនៃ។
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 ទូមល៝ម់នហ៝ងរាញាពីហុន ហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីហាវីលា នតុកឞ្រីអីគែសមាយ្ស។
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 មាយ្សអីលោសតាៈឞើសនតុកអីនៃអ្វែសងាន់ ជេសរីគែសដ៝ង់នតាក់ឆីបោកាស នទ្រែលមាលុខ្លៃរាញាដៃកៀម ។
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 នហ៝ងត៝ល់ឞាររាញាកីហូន អីហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីកុស ។
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 នហ៝ងត៝ល់ពែរាញាហីដេកែល ហ៝ចមពែសមាលោសនារមាប៝នអាឆើរ ។ ជេសរីនហ៝ងត៝ល់ព្វាន់រាញាអើប្រាត ។
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ជានម៝ននើសអ៝ន់គុតាមីរអេដែន អីនៃ នហ៝មាដាៈឞូនុយ្សអីនៃគុម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 ឞ្រាសយេហោវា ដាៈឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់លាស៖ “លែៈរាងោចព្លៃឆីព្លៃគ្លែតាមីរអ្យាមៃឆាទាទេមោច្រាវវាៈ
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 តីសមាតាព្លាង់តើមឆីអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើស គ៝ប់មោអោសអ៝ន់មៃឆា មោអ៝ន់មៃឆាវាៈ លាសមៃឆាមៃខឹតនារនៃរ៝”។
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា មឹនអេង៖ “លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាគុទូហ្វេអេងលិចអ្វែសអោស លាសនទ្រីគ៝ប់ជានតៃទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ៝ន់មាពាង់គុនទ្រែលតឹមកើលឞាល់”។
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 នោកឞ្រាសយេហោវា ញជេងមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈនើស ពាង់ឆ៝ៈនែសម៝នអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)តានែសនតូ អាប់នតីលឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោក។ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លែវទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អុចគឹតអាមើមឞូនុយ្សអីនៃតេៈរាញាអ៝ន់មាមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈអីនៃ ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈគែសរាញាតឹងឞូនុយ្សតេៈរាញាអ៝ន់។
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 ឞូនុយ្សតេៈរាញាលែៈរាងោចមពោមពា(ឆ្យុម)តាឞ្រី តាប៝ន នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោកដ៝ង់។ យើនមាមោអោសឆៃគែសទូនតីលនទើមាឞ្លាវតឹមកើលឞូនុយ្សអីនៃ មាឞ្លាវគុនទ្រែលពាង់។
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 នទ្រីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលេតឞិច ឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈទូមល៝ម់នតីងពាយ្សឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីញជឹរលើយមលៃអ៝ន់ជឹរ។
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 នតីងពាយ្សអីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈតាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃពាង់ជានជេងឞូអូរ ជេសរីលែវឞូអូរអីនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សឞូក្លោអីនៃនើស។
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 ឞូនុយ្សអីនៃលាស៖
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 យ៝រមាកើតនទ្រីទឹងឞូក្លោលោសទូឞើសមែឞឹ ហាន់គុអាអូរ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់។
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 នោកនៃលែៈឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់នៃគុលាហោក មោគែសនាវដីតព្រេងដេៈរ៝។
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.