Gênesis 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នទ្រីត្រោក នែសនតូ លែៈរាងោចអាប់នតីលនទើ លែៈរាងោចអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម) កោរាញឞ្រាសញជេងជេសលែៈផ្យៅទាទេដ៝ង់។
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 ត៝ត់នារពើស កោរាញឞ្រាសជានលែៈនទើនើសលែៈជេសលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់គុទើមឞាសជានការតានារពើសអីនៃ។
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងតានារពើសអីនៃ កើបនារអីនៃជេងនារខ្លៃជេងនារក្ល៝សអ្វែស យ៝រលាសនារអីនៃពាង់គុឞាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានពាង់ញជេងនើស។
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 នទ្រីនាវងក៝ចនតើមគែសត្រោកនតើមគែសនែសនតូ។
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 តើមឆីអេហ៝ៈគែសហ៝ន ឞាទូងក៝ងអេហ៝ៈគែសដ៝ង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អេហ៝ៈអ៝ន់គែសទាកមីសតុបតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សមាជានមីរមោហ៝ៈគែសដ៝ង់។
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 គែសទាកលោសនហោលតាៈឞើសនែសទើមឞែៈលាមនែសនតូ។
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈនែសមោយជានម៝នទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ខោមនហ៝ម់លាប់រ៝ៈត្រោមមុសឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីគែសនហ៝ម់គែសឆ្វាន ជេងរេសប្លឺនទ្រីពាង់ហែស។
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសទូមល៝ម់មីរតាឞ្រីអេដែន តានតុកមពែសមាលោសនារនៃ ជេសរីឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ម៝នជាននើសលែវគុតានតុកមីរអីនៃ។
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់តើមឆីតើមគ្លែអាប់នតីលហ៝នដែសព្រូតាៈឞើសនែស អ្វែសងាន់អ្វាញ់ នទ្រែលមាគែសព្លៃឆាកាសដ៝ង់។ តាងក្លាងងគូលមីរអីនៃគែសតើមឆីឞារតើម តើមឆីអីទូតើមរីអ៝ន់មានាវរេស តើមឆីអីទូតើមរីជឹតអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើសដ៝ង់។
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 គែសទូមល៝ម់នហ៝ងលោសតាៈឞើសឞ្រីអេដែន ហ៝ចរ៝ៈមីរអីនៃ ជេសរីនហ៝ងអីនៃគែសញចាសព្វាន់អឹនហ៝ងដ៝ង់លោសឞើសនហ៝ងអីនៃ។
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 ទូមល៝ម់នហ៝ងរាញាពីហុន ហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីហាវីលា នតុកឞ្រីអីគែសមាយ្ស។
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 មាយ្សអីលោសតាៈឞើសនតុកអីនៃអ្វែសងាន់ ជេសរីគែសដ៝ង់នតាក់ឆីបោកាស នទ្រែលមាលុខ្លៃរាញាដៃកៀម ។
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 នហ៝ងត៝ល់ឞាររាញាកីហូន អីហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីកុស ។
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 នហ៝ងត៝ល់ពែរាញាហីដេកែល ហ៝ចមពែសមាលោសនារមាប៝នអាឆើរ ។ ជេសរីនហ៝ងត៝ល់ព្វាន់រាញាអើប្រាត ។
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ជានម៝ននើសអ៝ន់គុតាមីរអេដែន អីនៃ នហ៝មាដាៈឞូនុយ្សអីនៃគុម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 ឞ្រាសយេហោវា ដាៈឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់លាស៖ “លែៈរាងោចព្លៃឆីព្លៃគ្លែតាមីរអ្យាមៃឆាទាទេមោច្រាវវាៈ
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 តីសមាតាព្លាង់តើមឆីអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើស គ៝ប់មោអោសអ៝ន់មៃឆា មោអ៝ន់មៃឆាវាៈ លាសមៃឆាមៃខឹតនារនៃរ៝”។
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា មឹនអេង៖ “លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាគុទូហ្វេអេងលិចអ្វែសអោស លាសនទ្រីគ៝ប់ជានតៃទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ៝ន់មាពាង់គុនទ្រែលតឹមកើលឞាល់”។
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 នោកឞ្រាសយេហោវា ញជេងមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈនើស ពាង់ឆ៝ៈនែសម៝នអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)តានែសនតូ អាប់នតីលឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោក។ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លែវទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អុចគឹតអាមើមឞូនុយ្សអីនៃតេៈរាញាអ៝ន់មាមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈអីនៃ ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈគែសរាញាតឹងឞូនុយ្សតេៈរាញាអ៝ន់។
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 ឞូនុយ្សតេៈរាញាលែៈរាងោចមពោមពា(ឆ្យុម)តាឞ្រី តាប៝ន នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោកដ៝ង់។ យើនមាមោអោសឆៃគែសទូនតីលនទើមាឞ្លាវតឹមកើលឞូនុយ្សអីនៃ មាឞ្លាវគុនទ្រែលពាង់។
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 នទ្រីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលេតឞិច ឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈទូមល៝ម់នតីងពាយ្សឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីញជឹរលើយមលៃអ៝ន់ជឹរ។
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 នតីងពាយ្សអីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈតាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃពាង់ជានជេងឞូអូរ ជេសរីលែវឞូអូរអីនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សឞូក្លោអីនៃនើស។
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 ឞូនុយ្សអីនៃលាស៖
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 យ៝រមាកើតនទ្រីទឹងឞូក្លោលោសទូឞើសមែឞឹ ហាន់គុអាអូរ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់។
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 នោកនៃលែៈឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់នៃគុលាហោក មោគែសនាវដីតព្រេងដេៈរ៝។
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.