Gênesis 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 នទ្រី​ត្រោក នែស​នតូ លែៈ​រាងោច​អាប់​នតីល​នទើ លែៈ​រាងោច​អាប់​នតីល​មពោមពា​(ឆ្យុម) កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ទាទេ​ដ៝ង់។
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 ត៝ត់​នារ​ពើស កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​លែៈ​នទើ​នើស​លែៈ​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​គុ​ទើម​ឞាស​ជាន​ការ​តា​នារ​ពើស​អី​នៃ។
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​តា​នារ​ពើស​អី​នៃ កើប​នារ​អី​នៃ​ជេង​នារ​ខ្លៃ​ជេង​នារ​ក្ល៝ស​អ្វែស យ៝រ​លាស​នារ​អី​នៃ​ពាង់​គុ​ឞាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​ពាង់​ញជេង​នើស។
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 នទ្រី​នាវ​ងក៝ច​នតើម​គែស​ត្រោក​នតើម​គែស​នែស​នតូ។
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 តើម​ឆី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ហ៝ន ឞា​ទូ​ងក៝ង​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា ​អេ​ហ៝ៈ​អ៝ន់​គែស​ទាក​មីស​តុប​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូនុយ្ស​មា​ជាន​មីរ​មោ​ហ៝ៈ​គែស​ដ៝ង់។
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 គែស​ទាក​លោស​នហោល​តាៈ​ឞើស​នែស​ទើម​ឞែៈ​លាម​នែស​នតូ។
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​នែស​មោយ​ជាន​ម៝ន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្សពាង់​ខោម​នហ៝ម់​លាប់​រ៝ៈ​ត្រោម​មុស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ជេសរី​គែស​នហ៝ម់​គែស​ឆ្វាន ជេង​រេស​ប្លឺ​នទ្រី​ពាង់​ហែស។
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​គែស​ទូ​មល៝ម់​មីរ​តា​ឞ្រី​អេដែន តា​នតុក​មពែស​មា​លោស​នារ​នៃ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ម៝ន​ជាន​នើស​លែវ​គុ​តា​នតុក​មីរ​អី​នៃ។
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អាប់​នតីល​ហ៝ន​ដែស​ព្រូ​តាៈ​ឞើស​នែស អ្វែស​ងាន់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​គែស​ព្លៃ​ឆា​កាស​ដ៝ង់។ តា​ងក្លាង​ងគូល​មីរ​អី​នៃ​គែស​តើម​ឆី​ឞារ​តើម តើម​ឆី​អី​ទូ​តើម​រី​អ៝ន់​មា​នាវ​រេស តើម​ឆី​អី​ទូ​តើម​រី​ជឹត​អ៝ន់​មា​គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស​ដ៝ង់។
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 គែស​ទូ​មល៝ម់​នហ៝ង​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេដែន ​ហ៝ច​រ៝ៈ​មីរ​អី​នៃ ជេសរី​នហ៝ង​អី​នៃ​គែស​ញចាស​ព្វាន់​អឹ​នហ៝ង​ដ៝ង់​លោស​ឞើស​នហ៝ង​អី​នៃ។
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 ទូ​មល៝ម់​នហ៝ង​រាញា​ពីហុន ហ៝ច​ងក្វែ​ងក្វាច់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ហាវីលា នតុក​ឞ្រី​អី​គែស​មាយ្ស។
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 មាយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​នតុក​អី​នៃ​អ្វែស​ងាន់ ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​នតាក់​ឆី​បោ​កាស នទ្រែល​មា​លុ​ខ្លៃ​រាញា​ដៃកៀម ។
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 នហ៝ង​ត៝ល់​ឞារ​រាញា​កីហូន អី​ហ៝ច​ងក្វែ​ងក្វាច់​រ៝ៈ​ឞ្រី​កុស ។
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 នហ៝ង​ត៝ល់​ពែ​រាញា​ហីដេកែល ហ៝ច​មពែស​មា​លោស​នារ​មា​ប៝ន​អាឆើរ ។ ជេសរី​នហ៝ង​ត៝ល់​ព្វាន់​រាញា​អើប្រាត ។
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ជាន​ម៝ន​នើស​អ៝ន់​គុ​តា​មីរ​អេដែន ​អី​នៃ នហ៝​មា​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គុ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់។
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 ឞ្រាស​យេហោវា ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “លែៈ​រាងោច​ព្លៃ​ឆី​ព្លៃ​គ្លែ​តា​មីរ​អ្យា​មៃ​ឆា​ទាទេ​មោ​ច្រាវ​វាៈ
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 តីស​មា​តា​ព្លាង់​តើម​ឆី​អ៝ន់​មា​គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​មៃ​ឆា មោ​អ៝ន់​មៃ​ឆា​វាៈ លាស​មៃ​ឆា​មៃ​ខឹត​នារ​នៃ​រ៝”។
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​មឹន​អេង៖ “លាស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​លិច​អ្វែស​អោស លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ជាន​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​អ៝ន់​មា​ពាង់​គុ​នទ្រែល​តឹម​កើល​ឞាល់”។
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 នោក​ឞ្រាស​យេហោវា ​ញជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទឹង​លែៈ​នើស ពាង់​ឆ៝ៈ​នែស​ម៝ន​អាប់​នតីល​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​នែស​នតូ អាប់​នតីល​ឆ្យុម​មពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លែវ​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​នៃ​មា​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា ​អុច​គឹត​អា​មើម​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តេៈ​រាញា​អ៝ន់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទឹង​លែៈ​អី​នៃ ជេសរី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទឹង​លែៈ​គែស​រាញា​តឹង​ឞូនុយ្ស​តេៈ​រាញា​អ៝ន់។
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 ឞូនុយ្ស​តេៈ​រាញា​លែៈ​រាងោច​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី តា​ប៝ន នទ្រែល​មា​ឆ្យុម​មពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក​ដ៝ង់។ យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​ទូ​នតីល​នទើ​មា​ឞ្លាវ​តឹម​កើល​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ មា​ឞ្លាវ​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 នទ្រី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លេត​ឞិច ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​នតីង​ពាយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ជេសរី​ញជឹរ​លើយ​មលៃ​អ៝ន់​ជឹរ។
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 នតីង​ពាយ្ស​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​ជាន​ជេង​ឞូ​អូរ ជេសរី​លែវ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​នើស។
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាស៖
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 យ៝រ​មា​កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្លោ​លោស​ទូ​ឞើស​មែ​ឞឹ ហាន់​គុ​អា​អូរ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​អូរ​ឆាយ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់។
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 នោក​នៃ​លែៈ​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​ខាន់​ពាង់​នៃ​គុ​លាហោក មោ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ដេៈ​រ៝។
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.