Gênesis 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នទ្រីត្រោក នែសនតូ លែៈរាងោចអាប់នតីលនទើ លែៈរាងោចអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម) កោរាញឞ្រាសញជេងជេសលែៈផ្យៅទាទេដ៝ង់។
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 ត៝ត់នារពើស កោរាញឞ្រាសជានលែៈនទើនើសលែៈជេសលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់គុទើមឞាសជានការតានារពើសអីនៃ។
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងតានារពើសអីនៃ កើបនារអីនៃជេងនារខ្លៃជេងនារក្ល៝សអ្វែស យ៝រលាសនារអីនៃពាង់គុឞាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានពាង់ញជេងនើស។
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 នទ្រីនាវងក៝ចនតើមគែសត្រោកនតើមគែសនែសនតូ។
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 តើមឆីអេហ៝ៈគែសហ៝ន ឞាទូងក៝ងអេហ៝ៈគែសដ៝ង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អេហ៝ៈអ៝ន់គែសទាកមីសតុបតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សមាជានមីរមោហ៝ៈគែសដ៝ង់។
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 គែសទាកលោសនហោលតាៈឞើសនែសទើមឞែៈលាមនែសនតូ។
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈនែសមោយជានម៝នទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ខោមនហ៝ម់លាប់រ៝ៈត្រោមមុសឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីគែសនហ៝ម់គែសឆ្វាន ជេងរេសប្លឺនទ្រីពាង់ហែស។
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសទូមល៝ម់មីរតាឞ្រីអេដែន តានតុកមពែសមាលោសនារនៃ ជេសរីឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ម៝នជាននើសលែវគុតានតុកមីរអីនៃ។
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់តើមឆីតើមគ្លែអាប់នតីលហ៝នដែសព្រូតាៈឞើសនែស អ្វែសងាន់អ្វាញ់ នទ្រែលមាគែសព្លៃឆាកាសដ៝ង់។ តាងក្លាងងគូលមីរអីនៃគែសតើមឆីឞារតើម តើមឆីអីទូតើមរីអ៝ន់មានាវរេស តើមឆីអីទូតើមរីជឹតអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើសដ៝ង់។
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 គែសទូមល៝ម់នហ៝ងលោសតាៈឞើសឞ្រីអេដែន ហ៝ចរ៝ៈមីរអីនៃ ជេសរីនហ៝ងអីនៃគែសញចាសព្វាន់អឹនហ៝ងដ៝ង់លោសឞើសនហ៝ងអីនៃ។
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 ទូមល៝ម់នហ៝ងរាញាពីហុន ហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីហាវីលា នតុកឞ្រីអីគែសមាយ្ស។
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 មាយ្សអីលោសតាៈឞើសនតុកអីនៃអ្វែសងាន់ ជេសរីគែសដ៝ង់នតាក់ឆីបោកាស នទ្រែលមាលុខ្លៃរាញាដៃកៀម ។
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 នហ៝ងត៝ល់ឞាររាញាកីហូន អីហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីកុស ។
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 នហ៝ងត៝ល់ពែរាញាហីដេកែល ហ៝ចមពែសមាលោសនារមាប៝នអាឆើរ ។ ជេសរីនហ៝ងត៝ល់ព្វាន់រាញាអើប្រាត ។
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ជានម៝ននើសអ៝ន់គុតាមីរអេដែន អីនៃ នហ៝មាដាៈឞូនុយ្សអីនៃគុម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 ឞ្រាសយេហោវា ដាៈឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់លាស៖ “លែៈរាងោចព្លៃឆីព្លៃគ្លែតាមីរអ្យាមៃឆាទាទេមោច្រាវវាៈ
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 តីសមាតាព្លាង់តើមឆីអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើស គ៝ប់មោអោសអ៝ន់មៃឆា មោអ៝ន់មៃឆាវាៈ លាសមៃឆាមៃខឹតនារនៃរ៝”។
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា មឹនអេង៖ “លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាគុទូហ្វេអេងលិចអ្វែសអោស លាសនទ្រីគ៝ប់ជានតៃទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ៝ន់មាពាង់គុនទ្រែលតឹមកើលឞាល់”។
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 នោកឞ្រាសយេហោវា ញជេងមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈនើស ពាង់ឆ៝ៈនែសម៝នអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)តានែសនតូ អាប់នតីលឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោក។ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លែវទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អុចគឹតអាមើមឞូនុយ្សអីនៃតេៈរាញាអ៝ន់មាមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈអីនៃ ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈគែសរាញាតឹងឞូនុយ្សតេៈរាញាអ៝ន់។
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 ឞូនុយ្សតេៈរាញាលែៈរាងោចមពោមពា(ឆ្យុម)តាឞ្រី តាប៝ន នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោកដ៝ង់។ យើនមាមោអោសឆៃគែសទូនតីលនទើមាឞ្លាវតឹមកើលឞូនុយ្សអីនៃ មាឞ្លាវគុនទ្រែលពាង់។
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 នទ្រីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលេតឞិច ឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈទូមល៝ម់នតីងពាយ្សឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីញជឹរលើយមលៃអ៝ន់ជឹរ។
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 នតីងពាយ្សអីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈតាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃពាង់ជានជេងឞូអូរ ជេសរីលែវឞូអូរអីនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សឞូក្លោអីនៃនើស។
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 ឞូនុយ្សអីនៃលាស៖
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 យ៝រមាកើតនទ្រីទឹងឞូក្លោលោសទូឞើសមែឞឹ ហាន់គុអាអូរ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់។
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 នោកនៃលែៈឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់នៃគុលាហោក មោគែសនាវដីតព្រេងដេៈរ៝។
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.