Gênesis 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 នទ្រីត្រោក នែសនតូ លែៈរាងោចអាប់នតីលនទើ លែៈរាងោចអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម) កោរាញឞ្រាសញជេងជេសលែៈផ្យៅទាទេដ៝ង់។
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 ត៝ត់នារពើស កោរាញឞ្រាសជានលែៈនទើនើសលែៈជេសលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់គុទើមឞាសជានការតានារពើសអីនៃ។
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងតានារពើសអីនៃ កើបនារអីនៃជេងនារខ្លៃជេងនារក្ល៝សអ្វែស យ៝រលាសនារអីនៃពាង់គុឞាសទឹងលែៈនទើពាង់ជានពាង់ញជេងនើស។
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 នទ្រីនាវងក៝ចនតើមគែសត្រោកនតើមគែសនែសនតូ។
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 តើមឆីអេហ៝ៈគែសហ៝ន ឞាទូងក៝ងអេហ៝ៈគែសដ៝ង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អេហ៝ៈអ៝ន់គែសទាកមីសតុបតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សមាជានមីរមោហ៝ៈគែសដ៝ង់។
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 គែសទាកលោសនហោលតាៈឞើសនែសទើមឞែៈលាមនែសនតូ។
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈនែសមោយជានម៝នទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ខោមនហ៝ម់លាប់រ៝ៈត្រោមមុសឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីគែសនហ៝ម់គែសឆ្វាន ជេងរេសប្លឺនទ្រីពាង់ហែស។
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសទូមល៝ម់មីរតាឞ្រីអេដែន តានតុកមពែសមាលោសនារនៃ ជេសរីឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ម៝នជាននើសលែវគុតានតុកមីរអីនៃ។
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់តើមឆីតើមគ្លែអាប់នតីលហ៝នដែសព្រូតាៈឞើសនែស អ្វែសងាន់អ្វាញ់ នទ្រែលមាគែសព្លៃឆាកាសដ៝ង់។ តាងក្លាងងគូលមីរអីនៃគែសតើមឆីឞារតើម តើមឆីអីទូតើមរីអ៝ន់មានាវរេស តើមឆីអីទូតើមរីជឹតអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើសដ៝ង់។
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 គែសទូមល៝ម់នហ៝ងលោសតាៈឞើសឞ្រីអេដែន ហ៝ចរ៝ៈមីរអីនៃ ជេសរីនហ៝ងអីនៃគែសញចាសព្វាន់អឹនហ៝ងដ៝ង់លោសឞើសនហ៝ងអីនៃ។
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 ទូមល៝ម់នហ៝ងរាញាពីហុន ហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីហាវីលា នតុកឞ្រីអីគែសមាយ្ស។
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 មាយ្សអីលោសតាៈឞើសនតុកអីនៃអ្វែសងាន់ ជេសរីគែសដ៝ង់នតាក់ឆីបោកាស នទ្រែលមាលុខ្លៃរាញាដៃកៀម ។
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 នហ៝ងត៝ល់ឞាររាញាកីហូន អីហ៝ចងក្វែងក្វាច់រ៝ៈឞ្រីកុស ។
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 នហ៝ងត៝ល់ពែរាញាហីដេកែល ហ៝ចមពែសមាលោសនារមាប៝នអាឆើរ ។ ជេសរីនហ៝ងត៝ល់ព្វាន់រាញាអើប្រាត ។
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈឞូនុយ្សអីពាង់ជានម៝ននើសអ៝ន់គុតាមីរអេដែន អីនៃ នហ៝មាដាៈឞូនុយ្សអីនៃគុម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 ឞ្រាសយេហោវា ដាៈឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់លាស៖ “លែៈរាងោចព្លៃឆីព្លៃគ្លែតាមីរអ្យាមៃឆាទាទេមោច្រាវវាៈ
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 តីសមាតាព្លាង់តើមឆីអ៝ន់មាគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើស គ៝ប់មោអោសអ៝ន់មៃឆា មោអ៝ន់មៃឆាវាៈ លាសមៃឆាមៃខឹតនារនៃរ៝”។
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា មឹនអេង៖ “លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាគុទូហ្វេអេងលិចអ្វែសអោស លាសនទ្រីគ៝ប់ជានតៃទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ៝ន់មាពាង់គុនទ្រែលតឹមកើលឞាល់”។
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 នោកឞ្រាសយេហោវា ញជេងមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈនើស ពាង់ឆ៝ៈនែសម៝នអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)តានែសនតូ អាប់នតីលឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោក។ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លែវទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃមាឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវា អុចគឹតអាមើមឞូនុយ្សអីនៃតេៈរាញាអ៝ន់មាមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈអីនៃ ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈគែសរាញាតឹងឞូនុយ្សតេៈរាញាអ៝ន់។
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 ឞូនុយ្សតេៈរាញាលែៈរាងោចមពោមពា(ឆ្យុម)តាឞ្រី តាប៝ន នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់តាកាលើត្រោកដ៝ង់។ យើនមាមោអោសឆៃគែសទូនតីលនទើមាឞ្លាវតឹមកើលឞូនុយ្សអីនៃ មាឞ្លាវគុនទ្រែលពាង់។
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 នទ្រីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលេតឞិច ឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈទូមល៝ម់នតីងពាយ្សឞូនុយ្សអីនៃ ជេសរីញជឹរលើយមលៃអ៝ន់ជឹរ។
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 នតីងពាយ្សអីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈតាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃពាង់ជានជេងឞូអូរ ជេសរីលែវឞូអូរអីនៃអ៝ន់មាឞូនុយ្សឞូក្លោអីនៃនើស។
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 ឞូនុយ្សអីនៃលាស៖
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 យ៝រមាកើតនទ្រីទឹងឞូក្លោលោសទូឞើសមែឞឹ ហាន់គុអាអូរ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់។
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 នោកនៃលែៈឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់នៃគុលាហោក មោគែសនាវដីតព្រេងដេៈរ៝។
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.