Gênesis 29
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីផូងឞូនុយ្សគុមពែសឞើសលោសនារ។
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់នតូទាកតាទូលោកមីរ នទ្រែលមាគែសឞែឞ្យាប់ពែផូងក្វែនកេងមែងនតូទាករីដ៝ង់ យ៝រលាសឞើសនតូទាកអីនៃឞូវៃអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ទែញេត យើនមាគែសលុក្វ៝ង់ងាន់កុបឞើសលើឞ៝រ់នតូរី។
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 លាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ផូងឞូលែៈវែងលែៈរាគូមតារីទាទេ រីមើទឹងឞូលែវឞាល់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូរីអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេត ជេសរីឞូរាលាៈតៃលុនៃកុបតៃតាឞ៝រ់នតូរីជឹត។
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 យាកោបអោបមពោលអីច្យាប់នៃ៖ “អើអ៝សនោ ខាន់មៃឞើសតាៈ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនតាៈឞើសប៝នចារាន ”។
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 ពាង់អោបតៃមពោលអីនៃជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃនាល់ដ៝ង់វាលាបានអីក៝នចែនាហោរ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “នាល់ដ៝ង់”។
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 យាកោបអោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្វែសលាង់ដ៝ង់ រីម៝ស រាចែលអីក៝នឞូអូរពាង់ ហាន់នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ផូងរីម៝ស”។
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 យាកោបលាសមាខាន់ពាង់៖ “នារហោមអែព្រេស មោហ៝ៈទីម៝ងរាគូមឞែឞ្យាប់ ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតទាក បើកតៃអ៝ន់ពាង់ឆាមពាប៝ត់”។
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 ខាន់ពាង់លាស៖ “មោទើយអោស ហេនក៝ប់គូមអ៝ន់រឹងឞែឞ្យាប់ផូងប៝ត់ ជេសរីពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃរីមើទឹងអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេតទាក”។
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 ទោលយាកោបហោមអែងើយដាសមពោលនៃ រាចែលឆឹតត៝ត់តានៃ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់ យ៝រលាសពាង់ឞូនុយ្សច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 ត៝ត់យាកោបឆៃរាចែលអីក៝នលាបានជេងក៝នអីនោមេៈពាង់រី នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់លាបានត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃអ៝ន់ឞែឞ្យាប់លាបានរីញេត។
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 ជេសរីពាង់ចុមរាចែលរីតាតឹមឞ៝ម នហ៝មាញុម។
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 យាកោបមឞើសងក៝ចមារាចែល ពាង់ជេងមពោលឞាល់ដាសឞឹរាចែល ពាង់អីក៝នរេបេកា។ ត៝ត់មាតាង់នាវងក៝ចអីនៃ រាចែលញច្វាត់មឞើសមាអីឞឹរី។
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 ត៝ត់មាលាបានតាង់ងក៝ចយាកោបក៝នអីអ៝សឞូអូរពាង់នើម ពាង់ហាន់ញច្វាត់រ៝ ចុមអូតយាកោបរី លែវយាកោបឆឹតលាប់អាជៃពាង់រី។ ជេសរីយាកោបងក៝ចឞ្រីមាលាបាននោនាវពាង់ហាន់រីនើស។
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 លាបានលាសមាយាកោប៖ “មៃអ្យាមលៃមហាមគ៝ប់ងាន់”។
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ឞ៝លលាសមៃមាគ៝ប់ជេងវាម៝ន មើមឞ្លាវជានការទើមទាម មៃមឞើសមាគ៝ប់ ម៝សនទើមៃអុចមាងខោម?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 លាបានគែសឞារហៃក៝នឞូអូរ អីយោសរាញាលេអា អីអ៝សរាញារាចែល។
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 លេអាត្រោមមាត់ពាង់អ្វែស យើនមារាចែលលែៈមុសមាត់លែៈឆាក់ជាន់ពាង់អ្វែសរែសងាន់។
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 យាកោបរ៝ង់រាចែលហោងាន់ ពាង់អើសកើតនអា៖ “គ៝ប់អុចជានការមាមៃពើសនាម់វា គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលក៝នមៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 លាបានអើសមាពាង់៖ “អ្វែសរាលាវគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាមៃដាសមាគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាឞូអេង លាសនទ្រីមៃគុនទ្រែលគ៝ប់ទោសម៝ន!”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 ជេសរីយាកោបគុជានការមាលាបានពើសនាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលនៃ ឞ៝លលាសជ៝ៈទាសនៃកាដោយតឹមឞានមាពែព្វាន់នារទើមមាពាង់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់រាចែលទុតហោ។
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 ជេសឞើសនៃយាកោបលាសមាលាបាន៖ “អើវា មៃនអាប់គ៝ប់ដាសរាចែលហ៝ម់ គៃមាគ៝ប់គុដាសពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់ជានការអ៝ន់មៃលែៈលោចពើសនាម់ នាវឞ៝ន់តឹមត៝ននើសលែៈត៝ត់”។
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 ជេសរីលាបានជាននទ្រាប់ញេតនអាប់ក៝នពាង់នៃ ពាង់ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ។
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 ត៝ត់អាមាង់ លាបានទែរាព្លាច់ឆ៝ៈក៝នពាង់លេអាអ៝ន់ឞិចដាសយាកោប ជេសរីយាកោបឞិចដាសពាង់។
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 លាបានឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មាលេអា មាឆើមកើលជានការក៝នពាង់។
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 ត៝ត់អាងអោយយាកោបឆៃលេអាច្រាវ ជេសរីពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សមៃជានមាគ៝ប់កើតនអា? អើមមោទីលាសគៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលគ៝ប់ជានការមៃនើស? ម៝សមៃនទើមគ៝ប់?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 លាបានអើសមាពាង់៖ “តាឞ្រីអ្យាឞូមោអោសវៃអ៝ន់ល៝រអីអ៝ស។
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 អ៝ន់មៃគុដាសពាង់ត៝ត់ទូពើសប៝ត់ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់រាចែលអ្យាមាមៃដ៝ង់ ជេសរីមៃគុជានការតៃមាគ៝ប់អ៝ន់គែសពើសនាម់ជឹត”។
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 យាកោបជានតឹងនាវលាបានទែលាសមាពាង់នៃ ពាង់គុដាសលេអាត៝ត់លោចទូពើស ជេសរីលាបានអ៝ន់តៃរាចែលមាយាកោបជឹត។
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់បិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មារាចែល មាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាក៝នពាង់។
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 យាកោបហាន់ឞិចនទ្រែលរាចែលដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់រាចែលរាលាវដាសពាង់រ៝ង់លេអា។ ជេសរីពាង់គុជានការមាលាបានពើសនាម់ជឹត។
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 ឞ្រាសយេហោវាឆៃយាកោបមោរ៝ង់មាលេអាពាង់ជានអ៝ន់មាលេអាគែសក៝ន តីសមារាចែលមោគែសក៝ន។
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 លេអានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ជេសរីពាង់តេៈរាញា«រូបេន» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈឆៃនាវរាង៝តតាគ៝ប់ អាបៃអ្យាគឹតលាសឆាយគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់”។
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈពាង់តាង់ជេសឆាយគ៝ប់មោរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់តៃក៝នឞូក្លោអ្យាមាគ៝ប់”។ ជេសរីលេអាតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆីមោន»។
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ជ៝ង់អ្យាឆាយគ៝ប់មរាក្រេបរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់លែៈពែអឹ”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «លេវី»។
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ទូតឹអ្យាគ៝ប់រានេមាឞ្រាសយេហោវា”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យូដា» ជេសរីពាង់មោហោមអោសឞាៈក៝ន។
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.