Gênesis 29
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីផូងឞូនុយ្សគុមពែសឞើសលោសនារ។
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់នតូទាកតាទូលោកមីរ នទ្រែលមាគែសឞែឞ្យាប់ពែផូងក្វែនកេងមែងនតូទាករីដ៝ង់ យ៝រលាសឞើសនតូទាកអីនៃឞូវៃអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ទែញេត យើនមាគែសលុក្វ៝ង់ងាន់កុបឞើសលើឞ៝រ់នតូរី។
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 លាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ផូងឞូលែៈវែងលែៈរាគូមតារីទាទេ រីមើទឹងឞូលែវឞាល់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូរីអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេត ជេសរីឞូរាលាៈតៃលុនៃកុបតៃតាឞ៝រ់នតូរីជឹត។
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 យាកោបអោបមពោលអីច្យាប់នៃ៖ “អើអ៝សនោ ខាន់មៃឞើសតាៈ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនតាៈឞើសប៝នចារាន ”។
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 ពាង់អោបតៃមពោលអីនៃជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃនាល់ដ៝ង់វាលាបានអីក៝នចែនាហោរ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “នាល់ដ៝ង់”។
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 យាកោបអោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្វែសលាង់ដ៝ង់ រីម៝ស រាចែលអីក៝នឞូអូរពាង់ ហាន់នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ផូងរីម៝ស”។
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 យាកោបលាសមាខាន់ពាង់៖ “នារហោមអែព្រេស មោហ៝ៈទីម៝ងរាគូមឞែឞ្យាប់ ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតទាក បើកតៃអ៝ន់ពាង់ឆាមពាប៝ត់”។
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 ខាន់ពាង់លាស៖ “មោទើយអោស ហេនក៝ប់គូមអ៝ន់រឹងឞែឞ្យាប់ផូងប៝ត់ ជេសរីពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃរីមើទឹងអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេតទាក”។
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 ទោលយាកោបហោមអែងើយដាសមពោលនៃ រាចែលឆឹតត៝ត់តានៃ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់ យ៝រលាសពាង់ឞូនុយ្សច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 ត៝ត់យាកោបឆៃរាចែលអីក៝នលាបានជេងក៝នអីនោមេៈពាង់រី នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់លាបានត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃអ៝ន់ឞែឞ្យាប់លាបានរីញេត។
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ជេសរីពាង់ចុមរាចែលរីតាតឹមឞ៝ម នហ៝មាញុម។
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 យាកោបមឞើសងក៝ចមារាចែល ពាង់ជេងមពោលឞាល់ដាសឞឹរាចែល ពាង់អីក៝នរេបេកា។ ត៝ត់មាតាង់នាវងក៝ចអីនៃ រាចែលញច្វាត់មឞើសមាអីឞឹរី។
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 ត៝ត់មាលាបានតាង់ងក៝ចយាកោបក៝នអីអ៝សឞូអូរពាង់នើម ពាង់ហាន់ញច្វាត់រ៝ ចុមអូតយាកោបរី លែវយាកោបឆឹតលាប់អាជៃពាង់រី។ ជេសរីយាកោបងក៝ចឞ្រីមាលាបាននោនាវពាង់ហាន់រីនើស។
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 លាបានលាសមាយាកោប៖ “មៃអ្យាមលៃមហាមគ៝ប់ងាន់”។
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ឞ៝លលាសមៃមាគ៝ប់ជេងវាម៝ន មើមឞ្លាវជានការទើមទាម មៃមឞើសមាគ៝ប់ ម៝សនទើមៃអុចមាងខោម?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 លាបានគែសឞារហៃក៝នឞូអូរ អីយោសរាញាលេអា អីអ៝សរាញារាចែល។
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 លេអាត្រោមមាត់ពាង់អ្វែស យើនមារាចែលលែៈមុសមាត់លែៈឆាក់ជាន់ពាង់អ្វែសរែសងាន់។
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 យាកោបរ៝ង់រាចែលហោងាន់ ពាង់អើសកើតនអា៖ “គ៝ប់អុចជានការមាមៃពើសនាម់វា គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលក៝នមៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 លាបានអើសមាពាង់៖ “អ្វែសរាលាវគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាមៃដាសមាគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាឞូអេង លាសនទ្រីមៃគុនទ្រែលគ៝ប់ទោសម៝ន!”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 ជេសរីយាកោបគុជានការមាលាបានពើសនាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលនៃ ឞ៝លលាសជ៝ៈទាសនៃកាដោយតឹមឞានមាពែព្វាន់នារទើមមាពាង់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់រាចែលទុតហោ។
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ជេសឞើសនៃយាកោបលាសមាលាបាន៖ “អើវា មៃនអាប់គ៝ប់ដាសរាចែលហ៝ម់ គៃមាគ៝ប់គុដាសពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់ជានការអ៝ន់មៃលែៈលោចពើសនាម់ នាវឞ៝ន់តឹមត៝ននើសលែៈត៝ត់”។
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 ជេសរីលាបានជាននទ្រាប់ញេតនអាប់ក៝នពាង់នៃ ពាង់ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ។
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 ត៝ត់អាមាង់ លាបានទែរាព្លាច់ឆ៝ៈក៝នពាង់លេអាអ៝ន់ឞិចដាសយាកោប ជេសរីយាកោបឞិចដាសពាង់។
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 លាបានឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មាលេអា មាឆើមកើលជានការក៝នពាង់។
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 ត៝ត់អាងអោយយាកោបឆៃលេអាច្រាវ ជេសរីពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សមៃជានមាគ៝ប់កើតនអា? អើមមោទីលាសគៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលគ៝ប់ជានការមៃនើស? ម៝សមៃនទើមគ៝ប់?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 លាបានអើសមាពាង់៖ “តាឞ្រីអ្យាឞូមោអោសវៃអ៝ន់ល៝រអីអ៝ស។
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 អ៝ន់មៃគុដាសពាង់ត៝ត់ទូពើសប៝ត់ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់រាចែលអ្យាមាមៃដ៝ង់ ជេសរីមៃគុជានការតៃមាគ៝ប់អ៝ន់គែសពើសនាម់ជឹត”។
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 យាកោបជានតឹងនាវលាបានទែលាសមាពាង់នៃ ពាង់គុដាសលេអាត៝ត់លោចទូពើស ជេសរីលាបានអ៝ន់តៃរាចែលមាយាកោបជឹត។
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់បិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មារាចែល មាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាក៝នពាង់។
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 យាកោបហាន់ឞិចនទ្រែលរាចែលដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់រាចែលរាលាវដាសពាង់រ៝ង់លេអា។ ជេសរីពាង់គុជានការមាលាបានពើសនាម់ជឹត។
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 ឞ្រាសយេហោវាឆៃយាកោបមោរ៝ង់មាលេអាពាង់ជានអ៝ន់មាលេអាគែសក៝ន តីសមារាចែលមោគែសក៝ន។
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 លេអានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ជេសរីពាង់តេៈរាញា«រូបេន» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈឆៃនាវរាង៝តតាគ៝ប់ អាបៃអ្យាគឹតលាសឆាយគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់”។
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈពាង់តាង់ជេសឆាយគ៝ប់មោរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់តៃក៝នឞូក្លោអ្យាមាគ៝ប់”។ ជេសរីលេអាតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆីមោន»។
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ជ៝ង់អ្យាឆាយគ៝ប់មរាក្រេបរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់លែៈពែអឹ”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «លេវី»។
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ទូតឹអ្យាគ៝ប់រានេមាឞ្រាសយេហោវា”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យូដា» ជេសរីពាង់មោហោមអោសឞាៈក៝ន។
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.