Gênesis 29
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីផូងឞូនុយ្សគុមពែសឞើសលោសនារ។
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់នតូទាកតាទូលោកមីរ នទ្រែលមាគែសឞែឞ្យាប់ពែផូងក្វែនកេងមែងនតូទាករីដ៝ង់ យ៝រលាសឞើសនតូទាកអីនៃឞូវៃអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ទែញេត យើនមាគែសលុក្វ៝ង់ងាន់កុបឞើសលើឞ៝រ់នតូរី។
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 លាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ផូងឞូលែៈវែងលែៈរាគូមតារីទាទេ រីមើទឹងឞូលែវឞាល់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូរីអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេត ជេសរីឞូរាលាៈតៃលុនៃកុបតៃតាឞ៝រ់នតូរីជឹត។
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 យាកោបអោបមពោលអីច្យាប់នៃ៖ “អើអ៝សនោ ខាន់មៃឞើសតាៈ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនតាៈឞើសប៝នចារាន ”។
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 ពាង់អោបតៃមពោលអីនៃជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃនាល់ដ៝ង់វាលាបានអីក៝នចែនាហោរ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “នាល់ដ៝ង់”។
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 យាកោបអោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្វែសលាង់ដ៝ង់ រីម៝ស រាចែលអីក៝នឞូអូរពាង់ ហាន់នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ផូងរីម៝ស”។
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 យាកោបលាសមាខាន់ពាង់៖ “នារហោមអែព្រេស មោហ៝ៈទីម៝ងរាគូមឞែឞ្យាប់ ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតទាក បើកតៃអ៝ន់ពាង់ឆាមពាប៝ត់”។
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 ខាន់ពាង់លាស៖ “មោទើយអោស ហេនក៝ប់គូមអ៝ន់រឹងឞែឞ្យាប់ផូងប៝ត់ ជេសរីពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃរីមើទឹងអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេតទាក”។
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 ទោលយាកោបហោមអែងើយដាសមពោលនៃ រាចែលឆឹតត៝ត់តានៃ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់ យ៝រលាសពាង់ឞូនុយ្សច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 ត៝ត់យាកោបឆៃរាចែលអីក៝នលាបានជេងក៝នអីនោមេៈពាង់រី នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់លាបានត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃអ៝ន់ឞែឞ្យាប់លាបានរីញេត។
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ជេសរីពាង់ចុមរាចែលរីតាតឹមឞ៝ម នហ៝មាញុម។
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 យាកោបមឞើសងក៝ចមារាចែល ពាង់ជេងមពោលឞាល់ដាសឞឹរាចែល ពាង់អីក៝នរេបេកា។ ត៝ត់មាតាង់នាវងក៝ចអីនៃ រាចែលញច្វាត់មឞើសមាអីឞឹរី។
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 ត៝ត់មាលាបានតាង់ងក៝ចយាកោបក៝នអីអ៝សឞូអូរពាង់នើម ពាង់ហាន់ញច្វាត់រ៝ ចុមអូតយាកោបរី លែវយាកោបឆឹតលាប់អាជៃពាង់រី។ ជេសរីយាកោបងក៝ចឞ្រីមាលាបាននោនាវពាង់ហាន់រីនើស។
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 លាបានលាសមាយាកោប៖ “មៃអ្យាមលៃមហាមគ៝ប់ងាន់”។
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ឞ៝លលាសមៃមាគ៝ប់ជេងវាម៝ន មើមឞ្លាវជានការទើមទាម មៃមឞើសមាគ៝ប់ ម៝សនទើមៃអុចមាងខោម?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 លាបានគែសឞារហៃក៝នឞូអូរ អីយោសរាញាលេអា អីអ៝សរាញារាចែល។
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 លេអាត្រោមមាត់ពាង់អ្វែស យើនមារាចែលលែៈមុសមាត់លែៈឆាក់ជាន់ពាង់អ្វែសរែសងាន់។
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 យាកោបរ៝ង់រាចែលហោងាន់ ពាង់អើសកើតនអា៖ “គ៝ប់អុចជានការមាមៃពើសនាម់វា គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលក៝នមៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 លាបានអើសមាពាង់៖ “អ្វែសរាលាវគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាមៃដាសមាគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាឞូអេង លាសនទ្រីមៃគុនទ្រែលគ៝ប់ទោសម៝ន!”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 ជេសរីយាកោបគុជានការមាលាបានពើសនាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលនៃ ឞ៝លលាសជ៝ៈទាសនៃកាដោយតឹមឞានមាពែព្វាន់នារទើមមាពាង់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់រាចែលទុតហោ។
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ជេសឞើសនៃយាកោបលាសមាលាបាន៖ “អើវា មៃនអាប់គ៝ប់ដាសរាចែលហ៝ម់ គៃមាគ៝ប់គុដាសពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់ជានការអ៝ន់មៃលែៈលោចពើសនាម់ នាវឞ៝ន់តឹមត៝ននើសលែៈត៝ត់”។
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 ជេសរីលាបានជាននទ្រាប់ញេតនអាប់ក៝នពាង់នៃ ពាង់ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ។
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 ត៝ត់អាមាង់ លាបានទែរាព្លាច់ឆ៝ៈក៝នពាង់លេអាអ៝ន់ឞិចដាសយាកោប ជេសរីយាកោបឞិចដាសពាង់។
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 លាបានឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មាលេអា មាឆើមកើលជានការក៝នពាង់។
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 ត៝ត់អាងអោយយាកោបឆៃលេអាច្រាវ ជេសរីពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សមៃជានមាគ៝ប់កើតនអា? អើមមោទីលាសគៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលគ៝ប់ជានការមៃនើស? ម៝សមៃនទើមគ៝ប់?”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 លាបានអើសមាពាង់៖ “តាឞ្រីអ្យាឞូមោអោសវៃអ៝ន់ល៝រអីអ៝ស។
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 អ៝ន់មៃគុដាសពាង់ត៝ត់ទូពើសប៝ត់ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់រាចែលអ្យាមាមៃដ៝ង់ ជេសរីមៃគុជានការតៃមាគ៝ប់អ៝ន់គែសពើសនាម់ជឹត”។
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 យាកោបជានតឹងនាវលាបានទែលាសមាពាង់នៃ ពាង់គុដាសលេអាត៝ត់លោចទូពើស ជេសរីលាបានអ៝ន់តៃរាចែលមាយាកោបជឹត។
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់បិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មារាចែល មាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាក៝នពាង់។
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 យាកោបហាន់ឞិចនទ្រែលរាចែលដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់រាចែលរាលាវដាសពាង់រ៝ង់លេអា។ ជេសរីពាង់គុជានការមាលាបានពើសនាម់ជឹត។
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 ឞ្រាសយេហោវាឆៃយាកោបមោរ៝ង់មាលេអាពាង់ជានអ៝ន់មាលេអាគែសក៝ន តីសមារាចែលមោគែសក៝ន។
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 លេអានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ជេសរីពាង់តេៈរាញា«រូបេន» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈឆៃនាវរាង៝តតាគ៝ប់ អាបៃអ្យាគឹតលាសឆាយគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់”។
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈពាង់តាង់ជេសឆាយគ៝ប់មោរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់តៃក៝នឞូក្លោអ្យាមាគ៝ប់”។ ជេសរីលេអាតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆីមោន»។
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ជ៝ង់អ្យាឆាយគ៝ប់មរាក្រេបរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់លែៈពែអឹ”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «លេវី»។
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ទូតឹអ្យាគ៝ប់រានេមាឞ្រាសយេហោវា”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យូដា» ជេសរីពាង់មោហោមអោសឞាៈក៝ន។
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.