Gênesis 29
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីផូងឞូនុយ្សគុមពែសឞើសលោសនារ។
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់នតូទាកតាទូលោកមីរ នទ្រែលមាគែសឞែឞ្យាប់ពែផូងក្វែនកេងមែងនតូទាករីដ៝ង់ យ៝រលាសឞើសនតូទាកអីនៃឞូវៃអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ទែញេត យើនមាគែសលុក្វ៝ង់ងាន់កុបឞើសលើឞ៝រ់នតូរី។
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 លាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ផូងឞូលែៈវែងលែៈរាគូមតារីទាទេ រីមើទឹងឞូលែវឞាល់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូរីអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេត ជេសរីឞូរាលាៈតៃលុនៃកុបតៃតាឞ៝រ់នតូរីជឹត។
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 យាកោបអោបមពោលអីច្យាប់នៃ៖ “អើអ៝សនោ ខាន់មៃឞើសតាៈ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនតាៈឞើសប៝នចារាន ”។
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 ពាង់អោបតៃមពោលអីនៃជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃនាល់ដ៝ង់វាលាបានអីក៝នចែនាហោរ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “នាល់ដ៝ង់”។
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 យាកោបអោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្វែសលាង់ដ៝ង់ រីម៝ស រាចែលអីក៝នឞូអូរពាង់ ហាន់នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ផូងរីម៝ស”។
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 យាកោបលាសមាខាន់ពាង់៖ “នារហោមអែព្រេស មោហ៝ៈទីម៝ងរាគូមឞែឞ្យាប់ ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតទាក បើកតៃអ៝ន់ពាង់ឆាមពាប៝ត់”។
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 ខាន់ពាង់លាស៖ “មោទើយអោស ហេនក៝ប់គូមអ៝ន់រឹងឞែឞ្យាប់ផូងប៝ត់ ជេសរីពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃរីមើទឹងអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេតទាក”។
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 ទោលយាកោបហោមអែងើយដាសមពោលនៃ រាចែលឆឹតត៝ត់តានៃ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់ យ៝រលាសពាង់ឞូនុយ្សច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 ត៝ត់យាកោបឆៃរាចែលអីក៝នលាបានជេងក៝នអីនោមេៈពាង់រី នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់លាបានត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃអ៝ន់ឞែឞ្យាប់លាបានរីញេត។
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 ជេសរីពាង់ចុមរាចែលរីតាតឹមឞ៝ម នហ៝មាញុម។
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 យាកោបមឞើសងក៝ចមារាចែល ពាង់ជេងមពោលឞាល់ដាសឞឹរាចែល ពាង់អីក៝នរេបេកា។ ត៝ត់មាតាង់នាវងក៝ចអីនៃ រាចែលញច្វាត់មឞើសមាអីឞឹរី។
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 ត៝ត់មាលាបានតាង់ងក៝ចយាកោបក៝នអីអ៝សឞូអូរពាង់នើម ពាង់ហាន់ញច្វាត់រ៝ ចុមអូតយាកោបរី លែវយាកោបឆឹតលាប់អាជៃពាង់រី។ ជេសរីយាកោបងក៝ចឞ្រីមាលាបាននោនាវពាង់ហាន់រីនើស។
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 លាបានលាសមាយាកោប៖ “មៃអ្យាមលៃមហាមគ៝ប់ងាន់”។
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ឞ៝លលាសមៃមាគ៝ប់ជេងវាម៝ន មើមឞ្លាវជានការទើមទាម មៃមឞើសមាគ៝ប់ ម៝សនទើមៃអុចមាងខោម?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 លាបានគែសឞារហៃក៝នឞូអូរ អីយោសរាញាលេអា អីអ៝សរាញារាចែល។
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 លេអាត្រោមមាត់ពាង់អ្វែស យើនមារាចែលលែៈមុសមាត់លែៈឆាក់ជាន់ពាង់អ្វែសរែសងាន់។
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 យាកោបរ៝ង់រាចែលហោងាន់ ពាង់អើសកើតនអា៖ “គ៝ប់អុចជានការមាមៃពើសនាម់វា គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលក៝នមៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 លាបានអើសមាពាង់៖ “អ្វែសរាលាវគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាមៃដាសមាគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាឞូអេង លាសនទ្រីមៃគុនទ្រែលគ៝ប់ទោសម៝ន!”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 ជេសរីយាកោបគុជានការមាលាបានពើសនាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលនៃ ឞ៝លលាសជ៝ៈទាសនៃកាដោយតឹមឞានមាពែព្វាន់នារទើមមាពាង់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់រាចែលទុតហោ។
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 ជេសឞើសនៃយាកោបលាសមាលាបាន៖ “អើវា មៃនអាប់គ៝ប់ដាសរាចែលហ៝ម់ គៃមាគ៝ប់គុដាសពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់ជានការអ៝ន់មៃលែៈលោចពើសនាម់ នាវឞ៝ន់តឹមត៝ននើសលែៈត៝ត់”។
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 ជេសរីលាបានជាននទ្រាប់ញេតនអាប់ក៝នពាង់នៃ ពាង់ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ។
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 ត៝ត់អាមាង់ លាបានទែរាព្លាច់ឆ៝ៈក៝នពាង់លេអាអ៝ន់ឞិចដាសយាកោប ជេសរីយាកោបឞិចដាសពាង់។
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 លាបានឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មាលេអា មាឆើមកើលជានការក៝នពាង់។
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 ត៝ត់អាងអោយយាកោបឆៃលេអាច្រាវ ជេសរីពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សមៃជានមាគ៝ប់កើតនអា? អើមមោទីលាសគៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលគ៝ប់ជានការមៃនើស? ម៝សមៃនទើមគ៝ប់?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 លាបានអើសមាពាង់៖ “តាឞ្រីអ្យាឞូមោអោសវៃអ៝ន់ល៝រអីអ៝ស។
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 អ៝ន់មៃគុដាសពាង់ត៝ត់ទូពើសប៝ត់ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់រាចែលអ្យាមាមៃដ៝ង់ ជេសរីមៃគុជានការតៃមាគ៝ប់អ៝ន់គែសពើសនាម់ជឹត”។
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 យាកោបជានតឹងនាវលាបានទែលាសមាពាង់នៃ ពាង់គុដាសលេអាត៝ត់លោចទូពើស ជេសរីលាបានអ៝ន់តៃរាចែលមាយាកោបជឹត។
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់បិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មារាចែល មាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាក៝នពាង់។
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 យាកោបហាន់ឞិចនទ្រែលរាចែលដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់រាចែលរាលាវដាសពាង់រ៝ង់លេអា។ ជេសរីពាង់គុជានការមាលាបានពើសនាម់ជឹត។
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 ឞ្រាសយេហោវាឆៃយាកោបមោរ៝ង់មាលេអាពាង់ជានអ៝ន់មាលេអាគែសក៝ន តីសមារាចែលមោគែសក៝ន។
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 លេអានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ជេសរីពាង់តេៈរាញា«រូបេន» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈឆៃនាវរាង៝តតាគ៝ប់ អាបៃអ្យាគឹតលាសឆាយគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់”។
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈពាង់តាង់ជេសឆាយគ៝ប់មោរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់តៃក៝នឞូក្លោអ្យាមាគ៝ប់”។ ជេសរីលេអាតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆីមោន»។
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ជ៝ង់អ្យាឆាយគ៝ប់មរាក្រេបរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់លែៈពែអឹ”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «លេវី»។
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ទូតឹអ្យាគ៝ប់រានេមាឞ្រាសយេហោវា”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យូដា» ជេសរីពាង់មោហោមអោសឞាៈក៝ន។
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.