Gênesis 29
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីយាកោបទ៝ក់ហាន់ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីផូងឞូនុយ្សគុមពែសឞើសលោសនារ។
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់នតូទាកតាទូលោកមីរ នទ្រែលមាគែសឞែឞ្យាប់ពែផូងក្វែនកេងមែងនតូទាករីដ៝ង់ យ៝រលាសឞើសនតូទាកអីនៃឞូវៃអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ទែញេត យើនមាគែសលុក្វ៝ង់ងាន់កុបឞើសលើឞ៝រ់នតូរី។
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 លាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ផូងឞូលែៈវែងលែៈរាគូមតារីទាទេ រីមើទឹងឞូលែវឞាល់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូរីអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេត ជេសរីឞូរាលាៈតៃលុនៃកុបតៃតាឞ៝រ់នតូរីជឹត។
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 យាកោបអោបមពោលអីច្យាប់នៃ៖ “អើអ៝សនោ ខាន់មៃឞើសតាៈ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនតាៈឞើសប៝នចារាន ”។
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 ពាង់អោបតៃមពោលអីនៃជឹត៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃនាល់ដ៝ង់វាលាបានអីក៝នចែនាហោរ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “នាល់ដ៝ង់”។
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 យាកោបអោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីអ្វែសលាង់ដ៝ង់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អ្វែសលាង់ដ៝ង់ រីម៝ស រាចែលអីក៝នឞូអូរពាង់ ហាន់នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ផូងរីម៝ស”។
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 យាកោបលាសមាខាន់ពាង់៖ “នារហោមអែព្រេស មោហ៝ៈទីម៝ងរាគូមឞែឞ្យាប់ ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតទាក បើកតៃអ៝ន់ពាង់ឆាមពាប៝ត់”។
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 ខាន់ពាង់លាស៖ “មោទើយអោស ហេនក៝ប់គូមអ៝ន់រឹងឞែឞ្យាប់ផូងប៝ត់ ជេសរីពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃរីមើទឹងអ៝ន់ឞែឞ្យាប់ញេតទាក”។
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 ទោលយាកោបហោមអែងើយដាសមពោលនៃ រាចែលឆឹតត៝ត់តានៃ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់ឞឹពាង់ យ៝រលាសពាង់ឞូនុយ្សច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 ត៝ត់យាកោបឆៃរាចែលអីក៝នលាបានជេងក៝នអីនោមេៈពាង់រី នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់លាបានត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ពឺរាលាៈលុឞើសឞ៝រ់នតូទាកនៃអ៝ន់ឞែឞ្យាប់លាបានរីញេត។
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 ជេសរីពាង់ចុមរាចែលរីតាតឹមឞ៝ម នហ៝មាញុម។
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 យាកោបមឞើសងក៝ចមារាចែល ពាង់ជេងមពោលឞាល់ដាសឞឹរាចែល ពាង់អីក៝នរេបេកា។ ត៝ត់មាតាង់នាវងក៝ចអីនៃ រាចែលញច្វាត់មឞើសមាអីឞឹរី។
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 ត៝ត់មាលាបានតាង់ងក៝ចយាកោបក៝នអីអ៝សឞូអូរពាង់នើម ពាង់ហាន់ញច្វាត់រ៝ ចុមអូតយាកោបរី លែវយាកោបឆឹតលាប់អាជៃពាង់រី។ ជេសរីយាកោបងក៝ចឞ្រីមាលាបាននោនាវពាង់ហាន់រីនើស។
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 លាបានលាសមាយាកោប៖ “មៃអ្យាមលៃមហាមគ៝ប់ងាន់”។
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 លាបានលាសមាយាកោប៖ “ឞ៝លលាសមៃមាគ៝ប់ជេងវាម៝ន មើមឞ្លាវជានការទើមទាម មៃមឞើសមាគ៝ប់ ម៝សនទើមៃអុចមាងខោម?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 លាបានគែសឞារហៃក៝នឞូអូរ អីយោសរាញាលេអា អីអ៝សរាញារាចែល។
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 លេអាត្រោមមាត់ពាង់អ្វែស យើនមារាចែលលែៈមុសមាត់លែៈឆាក់ជាន់ពាង់អ្វែសរែសងាន់។
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 យាកោបរ៝ង់រាចែលហោងាន់ ពាង់អើសកើតនអា៖ “គ៝ប់អុចជានការមាមៃពើសនាម់វា គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលក៝នមៃនៃមាជេងអូរគ៝ប់”។
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 លាបានអើសមាពាង់៖ “អ្វែសរាលាវគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាមៃដាសមាគ៝ប់អ៝ន់ពាង់មាឞូអេង លាសនទ្រីមៃគុនទ្រែលគ៝ប់ទោសម៝ន!”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 ជេសរីយាកោបគុជានការមាលាបានពើសនាម់ គៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលនៃ ឞ៝លលាសជ៝ៈទាសនៃកាដោយតឹមឞានមាពែព្វាន់នារទើមមាពាង់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់រាចែលទុតហោ។
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 ជេសឞើសនៃយាកោបលាសមាលាបាន៖ “អើវា មៃនអាប់គ៝ប់ដាសរាចែលហ៝ម់ គៃមាគ៝ប់គុដាសពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់ជានការអ៝ន់មៃលែៈលោចពើសនាម់ នាវឞ៝ន់តឹមត៝ននើសលែៈត៝ត់”។
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 ជេសរីលាបានជាននទ្រាប់ញេតនអាប់ក៝នពាង់នៃ ពាង់ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ។
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 ត៝ត់អាមាង់ លាបានទែរាព្លាច់ឆ៝ៈក៝នពាង់លេអាអ៝ន់ឞិចដាសយាកោប ជេសរីយាកោបឞិចដាសពាង់។
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 លាបានឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មាលេអា មាឆើមកើលជានការក៝នពាង់។
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 ត៝ត់អាងអោយយាកោបឆៃលេអាច្រាវ ជេសរីពាង់លាសលាបាន៖ “ម៝សមៃជានមាគ៝ប់កើតនអា? អើមមោទីលាសគៃមាគែសឆ៝ៈរាចែលគ៝ប់ជានការមៃនើស? ម៝សមៃនទើមគ៝ប់?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 លាបានអើសមាពាង់៖ “តាឞ្រីអ្យាឞូមោអោសវៃអ៝ន់ល៝រអីអ៝ស។
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 អ៝ន់មៃគុដាសពាង់ត៝ត់ទូពើសប៝ត់ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់រាចែលអ្យាមាមៃដ៝ង់ ជេសរីមៃគុជានការតៃមាគ៝ប់អ៝ន់គែសពើសនាម់ជឹត”។
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 យាកោបជានតឹងនាវលាបានទែលាសមាពាង់នៃ ពាង់គុដាសលេអាត៝ត់លោចទូពើស ជេសរីលាបានអ៝ន់តៃរាចែលមាយាកោបជឹត។
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់បិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមអ៝ន់មារាចែល មាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាក៝នពាង់។
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 យាកោបហាន់ឞិចនទ្រែលរាចែលដ៝ង់ ពាង់រ៝ង់រាចែលរាលាវដាសពាង់រ៝ង់លេអា។ ជេសរីពាង់គុជានការមាលាបានពើសនាម់ជឹត។
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 ឞ្រាសយេហោវាឆៃយាកោបមោរ៝ង់មាលេអាពាង់ជានអ៝ន់មាលេអាគែសក៝ន តីសមារាចែលមោគែសក៝ន។
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 លេអានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ជេសរីពាង់តេៈរាញា«រូបេន» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈឆៃនាវរាង៝តតាគ៝ប់ អាបៃអ្យាគឹតលាសឆាយគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់”។
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសយេហោវាលែៈពាង់តាង់ជេសឆាយគ៝ប់មោរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់តៃក៝នឞូក្លោអ្យាមាគ៝ប់”។ ជេសរីលេអាតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆីមោន»។
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ជ៝ង់អ្យាឆាយគ៝ប់មរាក្រេបរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់លែៈពែអឹ”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «លេវី»។
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ជេសរីពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត ពាង់លាស៖ “ទូតឹអ្យាគ៝ប់រានេមាឞ្រាសយេហោវា”។ កើតនទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យូដា» ជេសរីពាង់មោហោមអោសឞាៈក៝ន។
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.