Gênesis 29

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​យាកោប​ទ៝ក់​ហាន់ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​ផូង​ឞូនុយ្ស​គុ​មពែស​ឞើស​លោស​នារ។
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 ពាង់​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​តា​ទូ​លោក​មីរ នទ្រែល​មា​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់​ពែ​ផូង​ក្វែន​កេង​មែង​នតូ​ទាក​រី​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ឞើស​នតូ​ទាក​អី​នៃ​ឞូ​វៃ​អ៝ន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ទែ​ញេត យើន​មា​គែស​លុ​ក្វ៝ង់​ងាន់​កុប​ឞើស​លើ​ឞ៝រ់​នតូ​រី។
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 លាស​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​ឞូ​លែៈ​វែង​លែៈ​រាគូម​តា​រី​ទាទេ រី​មើ​ទឹង​ឞូ​លែវ​ឞាល់​ពឺ​រាលាៈ​លុ​ឞើស​ឞ៝រ់​នតូ​រី​អ៝ន់​ឞែ​ឞ្យាប់​ញេត ជេសរី​ឞូ​រាលាៈ​តៃ​លុ​នៃ​កុប​តៃ​តា​ឞ៝រ់​នតូ​រី​ជឹត។
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 យាកោប​អោប​មពោល​អី​ច្យាប់​នៃ៖ “អើ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​ឞើស​តាៈ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ហេន​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ចារាន ”។
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 ពាង់​អោប​តៃ​មពោល​អី​នៃ​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​នាល់​ដ៝ង់​វា​លាបាន​អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “នាល់​ដ៝ង់”។
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 យាកោប​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់​ពាង់?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អ្វែស​លាង់​ដ៝ង់ រី​ម៝ស រាចែល​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់ ហាន់​នទ្រែល​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​រី​ម៝ស”។
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 យាកោប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នារ​ហោម​អែ​ព្រេស មោ​ហ៝ៈ​ទី​ម៝ង​រាគូម​ឞែ​ឞ្យាប់ ជេស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​ទាក បើក​តៃ​អ៝ន់​ពាង់​ឆា​មពា​ប៝ត់”។
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “មោ​ទើយ​អោស ហេន​ក៝ប់​គូម​អ៝ន់​រឹង​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​ប៝ត់ ជេសរី​ពឺ​រាលាៈ​លុ​ឞើស​ឞ៝រ់​នតូ​ទាក​នៃ​រី​មើ​ទឹង​អ៝ន់​ឞែ​ឞ្យាប់​ញេត​ទាក”។
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 ទោល​យាកោប​ហោម​អែ​ងើយ​ដាស​មពោល​នៃ រាចែល​ឆឹត​ត៝ត់​តា​នៃ នទ្រែល​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ឞឹ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់។
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 ត៝ត់​យាកោប​ឆៃ​រាចែល​អី​ក៝ន​លាបាន​ជេង​ក៝ន​អី​នោ​មេៈ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​លាបាន​ត៝ត់​តា​នៃ ពាង់​ហាន់​ពឺ​រាលាៈ​លុ​ឞើស​ឞ៝រ់​នតូ​ទាក​នៃ​អ៝ន់​ឞែ​ឞ្យាប់​លាបាន​រី​ញេត។
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 ជេសរី​ពាង់​ចុម​រាចែល​រី​តា​តឹម​ឞ៝ម នហ៝​មា​ញុម។
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 យាកោប​មឞើស​ងក៝ច​មា​រាចែល ពាង់​ជេង​មពោល​ឞាល់​ដាស​ឞឹ​រាចែល ពាង់​អី​ក៝ន​រេបេកា។ ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ងក៝ច​អី​នៃ រាចែល​ញច្វាត់​មឞើស​មា​អី​ឞឹ​រី។
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 ត៝ត់​មា​លាបាន​តាង់​ងក៝ច​យាកោប​ក៝ន​អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​នើម ពាង់​ហាន់​ញច្វាត់​រ៝ ចុម​អូត​យាកោប​រី លែវ​យាកោប​ឆឹត​លាប់​អា​ជៃ​ពាង់​រី។ ជេសរី​យាកោប​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​លាបាន​នោ​នាវ​ពាង់​ហាន់​រី​នើស។
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “មៃ​អ្យា​មលៃ​មហាម​គ៝ប់​ងាន់”។
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “ឞ៝ល​លាស​មៃ​មា​គ៝ប់​ជេង​វា​ម៝ន មើម​ឞ្លាវ​ជាន​ការ​ទើម​ទាម មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ម៝ស​នទើ​មៃ​អុច​មា​ងខោម?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 លាបាន​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​អូរ អី​យោស​រាញា​លេអា អី​អ៝ស​រាញា​រាចែល។
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 លេអា​ត្រោម​មាត់​ពាង់​អ្វែស យើន​មា​រាចែល​លែៈ​មុស​មាត់​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​អ្វែស​រែស​ងាន់។
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 យាកោប​រ៝ង់​រាចែល​ហោ​ងាន់ ពាង់​អើស​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​អុច​ជាន​ការ​មា​មៃ​ពើស​នាម់​វា គៃ​មា​គែស​ឆ៝ៈ​រាចែល​ក៝ន​មៃ​នៃ​មា​ជេង​អូរ​គ៝ប់”។
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 លាបាន​អើស​មា​ពាង់៖ “អ្វែស​រាលាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​មា​មៃ​ដាស​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​មា​ឞូ​អេង លាស​នទ្រី​មៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​ទោស​ម៝ន!”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 ជេសរី​យាកោប​គុ​ជាន​ការ​មា​លាបាន​ពើស​នាម់ គៃ​មា​គែស​ឆ៝ៈ​រាចែល​នៃ ឞ៝ល​លាស​ជ៝ៈ​ទាស​នៃ​កាដោយ​តឹម​ឞាន​មា​ពែ​ព្វាន់​នារ​ទើម​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​រាចែល​ទុត​ហោ។
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 ជេស​ឞើស​នៃ​យាកោប​លាស​មា​លាបាន៖ “អើ​វា មៃ​នអាប់​គ៝ប់​ដាស​រាចែល​ហ៝ម់ គៃ​មា​គ៝ប់​គុ​ដាស​ពាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ជាន​ការ​អ៝ន់​មៃ​លែៈ​លោច​ពើស​នាម់ នាវ​ឞ៝ន់​តឹម​ត៝ន​នើស​លែៈ​ត៝ត់”។
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 ជេសរី​លាបាន​ជាន​នទ្រាប់​ញេត​នអាប់​ក៝ន​ពាង់​នៃ ពាង់​ជាៈ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ។
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 ត៝ត់​អា​មាង់ លាបាន​ទែ​រាព្លាច់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ពាង់​លេអា​អ៝ន់​ឞិច​ដាស​យាកោប ជេសរី​យាកោប​ឞិច​ដាស​ពាង់។
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 លាបាន​ឆ៝ៈ​ឆិលផា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​លេអា មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ក៝ន​ពាង់។
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 ត៝ត់​អាង​អោយ​យាកោប​ឆៃ​លេអា​ច្រាវ ជេសរី​ពាង់​លាស​លាបាន៖ “ម៝ស​មៃ​ជាន​មា​គ៝ប់​កើត​នអា? អើម​មោ​ទី​លាស​គៃ​មា​គែស​ឆ៝ៈ​រាចែល​គ៝ប់​ជាន​ការ​មៃ​នើស? ម៝ស​មៃ​នទើម​គ៝ប់?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 លាបាន​អើស​មា​ពាង់៖ “តា​ឞ្រី​អ្យា​ឞូ​មោ​អោស​វៃ​អ៝ន់​ល៝រ​អី​អ៝ស។
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 អ៝ន់​មៃ​គុ​ដាស​ពាង់​ត៝ត់​ទូ​ពើស​ប៝ត់ តៃ​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​រាចែល​អ្យា​មា​មៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​មៃ​គុ​ជាន​ការ​តៃ​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ពើស​នាម់​ជឹត”។
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 យាកោប​ជាន​តឹង​នាវ​លាបាន​ទែ​លាស​មា​ពាង់​នៃ ពាង់​គុ​ដាស​លេអា​ត៝ត់​លោច​ទូ​ពើស ជេសរី​លាបាន​អ៝ន់​តៃ​រាចែល​មា​យាកោប​ជឹត។
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​រាចែល មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​ពាង់។
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 យាកោប​ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​រាចែល​ដ៝ង់ ពាង់​រ៝ង់​រាចែល​រាលាវ​ដាស​ពាង់​រ៝ង់​លេអា។ ជេសរី​ពាង់​គុ​ជាន​ការ​មា​លាបាន​ពើស​នាម់​ជឹត។
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 ឞ្រាស​យេហោវា​ឆៃ​យាកោប​មោ​រ៝ង់​មា​លេអាពាង់​ជាន​អ៝ន់​មា​លេអា​គែស​ក៝ន តីស​មា​រាចែល​មោ​គែស​ក៝ន។
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 លេអា​នត្រែវ ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​«រូបេន» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “​ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​ឆៃ​នាវ​រាង៝ត​តា​គ៝ប់ អាបៃ​អ្យា​គឹត​លាស​ឆាយ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​គ៝ប់”។
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ពាង់​លាស៖ “ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​ពាង់​តាង់​ជេស​ឆាយ​គ៝ប់​មោ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​តៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ្យា​មា​គ៝ប់”។ ជេសរី​លេអា​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ឆីមោន»។
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 ពាង់​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ពាង់​លាស៖ “ជ៝ង់​អ្យា​ឆាយ​គ៝ប់​មរា​ក្រេប​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់​លែៈ​ពែ​អឹ”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «លេវី»។
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ពាង់​លាស៖ “ទូ​តឹ​អ្យា​គ៝ប់​រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «យូដា» ជេសរី​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞាៈ​ក៝ន។
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.