Gênesis 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​រាញ​ងាន់ មាត់​ពាង់​ង៝​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ។ ពាង់​ក្វាល់​អេឆាវ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ពាង់​រី៖ “ហើយ​នោ” អេឆាវ​អើស៖ “ម៝ស​ឞឹ!”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 ឞឹ​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​រាញ មោ​គឹត​នារ​ខឹត។
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 លាស​នទ្រី​មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​មៃ​វៃ​ពាញ់ នា​ដូត​ហារ់​ទឹង​កាម់ ហាន់​អា​ឞ្រី​ពាញ់​ព្វាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 មៃ​ជាន​ត្រាវ​ព្វាច់​នៃ​អ៝ន់​ទុត​កាស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ទី​ក៝​គ៝ប់​វៃ​ឆា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆោង ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត”។
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 ជេសរី​អេឆាវ​ហាន់​អា​ឞ្រី​រី ជ៝យ​ពាញ់​ព្វាច់​មា​អ៝ន់​អី​ឞឹ​ពាង់។ នោក​អីឆាក់​ងើយ​មា​អេឆាវ​ក៝ន​ពាង់​នៃ​នើស រេបេកា​តាង់​ដ៝ង់។
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 ជេសរី​រេបេកា​មឞើស​មា​យាកោប​ក៝ន​ពាង់​នៃ៖ “គ៝ប់​តាង់​ឞឹ​មៃ​លាស​មា​អេឆាវ​នោ​មៃ​កើត​នអា៖
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 «ពាញ់​ព្វាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ជេសរី​ជាន​ត្រាវ​អ៝ន់​ទុត​កាស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ទី​ក៝​គ៝ប់​វៃ​ឆា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆោង ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត»។
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 លាស​នទ្រី​អើ​នោ មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​មៃ។
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 មៃ​ហាន់​តា​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​រី ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឞារ​អឹ​ក៝ន​ឞែ​អី​អ្វែសៗ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞែ​មា​ជាន​ត្រាវ​អ៝ន់​ទុត​កាស អ៝ន់​ទី​ក៝​ឞឹ​មៃ​វៃ​ឆា។
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 មៃ​ញអោត​ត្រាវ​នៃ​ញជុន​អ៝ន់​ឞឹ​មៃ​ឆា គៃ​មា​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ខឹត”។
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 យើន​មា​យាកោប​អើស​មា​មេៈ​ពាង់៖ “អេឆាវ​នោ​គ៝ប់ ពាង់​គែស​រាឆៅ​លាម​ឆាក់ ល៝ង់​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​រាឆៅ។
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 ក្លាប់​លាស​ឞឹ​គ៝ប់​ពាង់​ឞូត​គ៝ប់ ជេសរី​គឹត​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទើម​ពាង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ឆ៝ៈ​ទើន​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់ គែស​ងខើង​នាវ​រាតាប់​ច្រាវ”។
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 មេៈ​ពាង់​លាស៖ “អើ​នោ អ៝ន់​នាវ​រាតាប់​នៃ​គែស​តា​គ៝ប់ អ៝ន់​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់ ហាន់​ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​ឞែ​លែវ​អា​គ៝ប់​អ្យា”។
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 ជេសរី​យាកោប​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឞែ​ញជុន​អ៝ន់​មេៈ​ពាង់ មេៈ​ពាង់​ជាន​ត្រាវ​អ៝ន់​ទុត​កាស អ៝ន់​ទី​ក៝​អី​ឞឹ​ពាង់​វៃ​ឆា។
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 ជេសរី​មេៈ​ពាង់​ឆ៝ៈ​អាវ​អេឆាវ អាវ​អី​ទុត​អ្វែស​អី​គែស​តា​ជៃ​រេបេកា​នើម​រី ឆើម​ញឆ៝ស​អ៝ន់​មា​យាកោប​អី​អ៝ស​ពាង់​នៃ។
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​រាឆៅ​ឞែ​ពូត​តា​គ្លាន់​តី នទ្រែល​មា​តា​ត៝ង​ក៝​យាកោប​រី។
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 ជេស​ឞើស​នៃ​មេៈ​ពាង់​រី​ឆ៝ៈ​ត្រាវ​ព្វាច់​ទុត​កាស នទ្រែល​មា​នុមពាង់​អី​ព្រែ​លែៈ​ជេស​ជាន​រី​នើស នទឹ​អ៝ន់​យាកោប​ញអោត។
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 ជេសរី​យាកោប​ញជុន​ព្យាង់​ត្រាវ​នៃ​មា​ឞឹ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞឹ!” អីឆាក់​អើស៖ “គ៝ប់​តា​អ្យា ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី​អើ​នោ?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​ហែស​ឞឹ គ៝ប់​អេឆាវ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​មៃ​ហែស លែៈ​ជេស​គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​មៃ​ដាៈ​មា​គ៝ប់​នើស ទ៝ក់​ហ៝ម់ ឆា​ព្វាច់​អី​គ៝ប់​ឞែ​ពាញ់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា​ប៝ត់ ជេសរី​ទឹង​មៃ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់”។
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 អីឆាក់​អោប​ពាង់៖ “អើ​នោ មើម​ទឹង​ងាច់​គែស​ពាញ់​មរែ​រី?” យាកោប​អើស៖ “​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​មៃ​យើក​មឞាស​ឆើម​កើល​អ៝ន់​គ៝ប់”។
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 អីឆាក់​លាស​មា​យាកោប៖ “អើ​នោ មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​គ៝ប់​អ្យា​ដេៈ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ឞូត គៃ​មា​គឹត​នហេល​មៃ​ក៝ន​គ៝ប់​អេឆាវ​ងាន់​លាស​មោ”។
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 យាកោប​ហាន់​ទាច់​អា​ឞឹ​ពាង់​រី ជេសរី​ឞឹ​ពាង់​ឞូត ពាង់​លាស៖ “តី​អ្យា​ជេង​តី​អេឆាវ​ងាន់ តីស​មា​ងើយ​រី​ងើយ​យាកោប”។
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 អីឆាក់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​យាកោប យ៝រ​លាស​អី​តី​ពាង់​រី​គែស​រាឆៅ​តឹម​ឞាន​មា​តី​អេឆាវ​ដ៝ង់។ យើន​មា​អេ​ល៝រ​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប‌
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 ពាង់​អោប​នហេល៖ “មៃ​អេឆាវ​ក៝ន​គ៝ប់​ងាន់​ឞើស?” យាកោប​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​ងាន់”។
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 អីឆាក់​លាស​មា​ក៝ន​ពាង់៖ “ពឺ​ត្រាវ​ព្វាច់​អ៝ន់​ទាច់​កេង​គ៝ប់​អ្យា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆា​ព្វាច់​អី​មៃ​ពាញ់​នៃ​ប៝ត់​នោ តៃ​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ”។ យាកោប​ពឺ​ត្រាវ​ព្វាច់​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ឆា ពាង់​កេត​ដ៝ង់​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ញេត។
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 ជេសរី​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី​លាស​មា​ក៝ន​ពាង់៖ “អើ​នោ មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​អ្យា​ចុម​គ៝ប់​ប៝ត់”។
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 យាកោប​ហាន់​ទាច់​ចុម​អី​ឞឹ​ពាង់​រី អី​ឞឹ​ពាង់​រី​នាល់​បោ​ងលុម​ឞ៝ក​អាវ​អេឆាវ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប ពាង់​លាស៖
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ​គែស​ទាក​រាងេត​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 ទាន់​ពាង់​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អ៝ន់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ។
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 លែៈ​ជេស​អីឆាក់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប នទុត​យាកោប​ទូ​លោស​ឞើស​ឞឹ​ពាង់​នៃ អេឆាវ​ឆឹត​ពាញ់​ព្វាច់​ឞើស​ឞ្រី​រី។
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 ពាង់​ជាន​ត្រាវ​ទុត​កាស​ញជុន​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “ហើយ​ឞឹ ទ៝ក់​ហ៝ម់ ឆា​ព្វាច់​គ៝ប់​ឞែ​អី​ពាញ់​អ្យា​ប៝ត់ ជេសរី​ទឹង​មៃ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់”។
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?” អេឆាវ​អើស៖ “គ៝ប់​អេឆាវ​ហែស​ឞឹ ក៝ន​ឞោក​ទាក​មៃ​ហែស”។
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 អីឆាក់​ញឆ៝រ់​ឆាក់​ទុត​ហោ ពាង់​អោប៖ “លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ញអោត​ព្វាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នទើស​នើស? ឞើស​នាប់​មៃ​នើស​អា​ពើ គ៝ប់​ឆា​ព្វាច់​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​គែស​ជេង​នៃ​មា​ពាង់​នហ៝​រ៝​ងាន់”។
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 ត៝ត់​អេឆាវ​តាង់​នាវ​ឞឹ​ពាង់​លាស​នៃ ពាង់​នតែរ​ទុត​ទាង់ នអ៝ប់​មា​រាង៝ត​ហោ​ងាន់ ពាង់​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “អើ​ឞឹ អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់​អើ!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 អីឆាក់​អើស​មា​ពាង់៖ “អ៝ស​មៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​នទើម ជេសរី​ពីត​លើយ​គែស​ជេង​មៃ”។
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 អេឆាវ​លាស៖ “ទី​ងាន់​ឞូ​តេៈ​រាញា​ពាង់​«យាកោប»​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ពីត​លើយ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ឞារ​តឹ​មា​អ្យា​ជេស ទូ​តឹ​ពាង់​ពីត​នាវ​ខ្លៃ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​គ៝ប់ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ពីត​ដ៝ង់​គែស​ជេង​គ៝ប់​ជឹត។ អើ​ឞឹ លាស​នទ្រី​មៃ​មោ​រ៝ង​គែស​ជេង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ដ៝ង់?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 អីឆាក់​លាស​មា​អេឆាវ៖ “លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​កោរាញ​មៃ​ជេស ជេសរី​លែៈ​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់ លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ទាទេ។ ឞា នទ្រែល​មា​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ពាង់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​មាៈ​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​មៃ?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 អេឆាវ​អោប​ឞឹ​ពាង់៖ “អើ​ឞឹ មៃ​គែស​ទូ​នៃ​ទើម​គែស​ជេង​មៃ? ពាៈ​គ៝ប់​ដ៝ង់​គែស​ជេង​មៃ​ឞឹ​អើ”។ នោក​នៃ​អេឆាវ​ញុម​នតែរ​ងាន់។
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី​លាស​មា​ពាង់៖
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 មៃ​តៃ​រេស​ឆ្យាម់​ឆាក់​មា​ដាវ​មៃ​នើម
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 អេឆាវ​ជី​នូយ្ស​យាកោប​ទុត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​នាវ​គែស​ជេង​ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​នៃ​លែៈ​យាកោប​ឆ៝ៈ។ អេឆាវ​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី៖ “នារ​ញុម​រាង៝ត​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត​ឞើយ​មា​ត៝ត់ នោក​នៃ​តៃ​ទឹង​គ៝ប់​ងខឹត​លើយ​ពាង់”។
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​រេបេកា​នាវ​អេឆាវ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ពាង់​លាស​នៃ ជេសរី​រេបេកា​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​យាកោប​អី​អ៝ស​រី មឞើស​មា​ពាង់៖ “អេឆាវ​នោ​មៃ ពាង់​អុច​ព្លើង​មា​មៃ អុច​ងខឹត​លើយ​មៃ។
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 អើ​នោ អាបៃ​អ្យា​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ មៃ​ញច្វាត់​តា​ប៝ន​ចារាន គុ​អា​នោ​គ៝ប់​លាបាន​រី​ទោ។
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 អ៝ន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជ៝ៈ​អ៝យ ត៝ត់​នោ​មៃ​នអីក​នូយ្ស​ប៝ត់។
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 ត៝ត់​ពាង់​ឞាស​នូយ្ស​មា​មៃ លែៈ​ច្វេល​នាវ​មៃ​ជាន​មា​ពាង់​នើស តៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​អ្យា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​ឆៃ​ខាន់​មៃ​ខឹត​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ទូ​នារ”។
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 រេបេកា​លាស​មា​អីឆាក់៖ “គ៝ប់​ទឹល​ងាន់​មា​មាន់​ឞូ​អូរ​ផូង​ហេត​អ្យា លាស​យាកោប​ឆ៝ៈ​អូរ​ផូង​ហេត​តា​ឞ្រី​អ្យា​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​ហោម​អុច​អោស​រេស”។
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.