Gênesis 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់អីឆាក់លែៈរាញងាន់ មាត់ពាង់ង៝អ្វាញ់មោហោមអោសឆៃ។ ពាង់ក្វាល់អេឆាវក៝នឞោកទាកពាង់រី៖ “ហើយនោ” អេឆាវអើស៖ “ម៝សឞឹ!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 ឞឹពាង់លាស៖ “គ៝ប់អ្យាលែៈរាញ មោគឹតនារខឹត។
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 លាសនទ្រីមៃឆ៝ៈនទើមៃវៃពាញ់ នាដូតហារ់ទឹងកាម់ ហាន់អាឞ្រីពាញ់ព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់។
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 មៃជានត្រាវព្វាច់នៃអ៝ន់ទុតកាសមាគ៝ប់ អ៝ន់ទីក៝គ៝ប់វៃឆា គ៝ប់ឞែមាឆោង ជេសរីទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត”។
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 ជេសរីអេឆាវហាន់អាឞ្រីរី ជ៝យពាញ់ព្វាច់មាអ៝ន់អីឞឹពាង់។ នោកអីឆាក់ងើយមាអេឆាវក៝នពាង់នៃនើស រេបេកាតាង់ដ៝ង់។
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 ជេសរីរេបេកាមឞើសមាយាកោបក៝នពាង់នៃ៖ “គ៝ប់តាង់ឞឹមៃលាសមាអេឆាវនោមៃកើតនអា៖
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 «ពាញ់ព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់ ជេសរីជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាសមាគ៝ប់ អ៝ន់ទីក៝គ៝ប់វៃឆា គ៝ប់ឞែមាឆោង ជេសរីទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត»។
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 លាសនទ្រីអើនោ មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈមាមៃ។
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 មៃហាន់តាឞែឞ្យាប់ផូងរី ជេសរីឆ៝ៈឞារអឹក៝នឞែអីអ្វែសៗអ៝ន់មាគ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាស អ៝ន់ទីក៝ឞឹមៃវៃឆា។
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 មៃញអោតត្រាវនៃញជុនអ៝ន់ឞឹមៃឆា គៃមាពាង់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ អេល៝រមាពាង់ខឹត”។
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 យើនមាយាកោបអើសមាមេៈពាង់៖ “អេឆាវនោគ៝ប់ ពាង់គែសរាឆៅលាមឆាក់ ល៝ង់គ៝ប់មោអោសគែសរាឆៅ។
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 ក្លាប់លាសឞឹគ៝ប់ពាង់ឞូតគ៝ប់ ជេសរីគឹតគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនទើមពាង់ លាសនទ្រីគ៝ប់មោអោសគែសឆ៝ៈទើនគែសជេងតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ គែសងខើងនាវរាតាប់ច្រាវ”។
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 មេៈពាង់លាស៖ “អើនោ អ៝ន់នាវរាតាប់នៃគែសតាគ៝ប់ អ៝ន់មៃជានតឹងនាវគ៝ប់ ហាន់ឆ៝ៈហ៝ម់ឞែលែវអាគ៝ប់អ្យា”។
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 ជេសរីយាកោបហាន់ឆ៝ៈឞែញជុនអ៝ន់មេៈពាង់ មេៈពាង់ជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាស អ៝ន់ទីក៝អីឞឹពាង់វៃឆា។
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 ជេសរីមេៈពាង់ឆ៝ៈអាវអេឆាវ អាវអីទុតអ្វែសអីគែសតាជៃរេបេកានើមរី ឆើមញឆ៝សអ៝ន់មាយាកោបអីអ៝សពាង់នៃ។
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់រាឆៅឞែពូតតាគ្លាន់តី នទ្រែលមាតាត៝ងក៝យាកោបរី។
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 ជេសឞើសនៃមេៈពាង់រីឆ៝ៈត្រាវព្វាច់ទុតកាស នទ្រែលមានុមពាង់អីព្រែលែៈជេសជានរីនើស នទឹអ៝ន់យាកោបញអោត។
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 ជេសរីយាកោបញជុនព្យាង់ត្រាវនៃមាឞឹពាង់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ!” អីឆាក់អើស៖ “គ៝ប់តាអ្យា ឞូម៝សមៃរីអើនោ?”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 យាកោបអើស៖ “គ៝ប់ហែសឞឹ គ៝ប់អេឆាវក៝នឞោកទាកមៃហែស លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈមាគ៝ប់នើស ទ៝ក់ហ៝ម់ ឆាព្វាច់អីគ៝ប់ឞែពាញ់តាៈឞើសឞ្រីអ្យាប៝ត់ ជេសរីទឹងមៃអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់”។
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 អីឆាក់អោបពាង់៖ “អើនោ មើមទឹងងាច់គែសពាញ់មរែរី?” យាកោបអើស៖ “ឞ្រាសយេហោវាអីឞ្រាសមៃយើកមឞាសឆើមកើលអ៝ន់គ៝ប់”។
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 អីឆាក់លាសមាយាកោប៖ “អើនោ មៃហាន់ទាច់អាគ៝ប់អ្យាដេៈគ៝ប់ឞែមាឞូត គៃមាគឹតនហេលមៃក៝នគ៝ប់អេឆាវងាន់លាសមោ”។
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 យាកោបហាន់ទាច់អាឞឹពាង់រី ជេសរីឞឹពាង់ឞូត ពាង់លាស៖ “តីអ្យាជេងតីអេឆាវងាន់ តីសមាងើយរីងើយយាកោប”។
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 អីឆាក់មោអោសគឹតនាល់យាកោប យ៝រលាសអីតីពាង់រីគែសរាឆៅតឹមឞានមាតីអេឆាវដ៝ង់។ យើនមាអេល៝រពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 ពាង់អោបនហេល៖ “មៃអេឆាវក៝នគ៝ប់ងាន់ឞើស?” យាកោបអើស៖ “អើគ៝ប់ងាន់”។
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 អីឆាក់លាសមាក៝នពាង់៖ “ពឺត្រាវព្វាច់អ៝ន់ទាច់កេងគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆាព្វាច់អីមៃពាញ់នៃប៝ត់នោ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ”។ យាកោបពឺត្រាវព្វាច់អ៝ន់ឞឹពាង់ឆា ពាង់កេតដ៝ង់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ៝ន់ឞឹពាង់ញេត។
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 ជេសរីអីឆាក់ឞឹពាង់រីលាសមាក៝នពាង់៖ “អើនោ មៃហាន់ទាច់អាអ្យាចុមគ៝ប់ប៝ត់”។
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 យាកោបហាន់ទាច់ចុមអីឞឹពាង់រី អីឞឹពាង់រីនាល់បោងលុមឞ៝កអាវអេឆាវ ជេសរីពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប ពាង់លាស៖
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាមៃគែសទាករាងេតតាៈឞើសកាលើត្រោក
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 ទាន់ពាង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងៗអ៝ន់ឆើមកើលជានការមាមៃ។
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 លែៈជេសអីឆាក់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប នទុតយាកោបទូលោសឞើសឞឹពាង់នៃ អេឆាវឆឹតពាញ់ព្វាច់ឞើសឞ្រីរី។
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 ពាង់ជានត្រាវទុតកាសញជុនអ៝ន់ឞឹពាង់ដ៝ង់ ពាង់លាសមាឞឹពាង់៖ “ហើយឞឹ ទ៝ក់ហ៝ម់ ឆាព្វាច់គ៝ប់ឞែអីពាញ់អ្យាប៝ត់ ជេសរីទឹងមៃអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់”។
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 អីឆាក់ឞឹពាង់រីអោប៖ “ឞូម៝សមៃរី?” អេឆាវអើស៖ “គ៝ប់អេឆាវហែសឞឹ ក៝នឞោកទាកមៃហែស”។
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 អីឆាក់ញឆ៝រ់ឆាក់ទុតហោ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីឞូម៝សញអោតព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នទើសនើស? ឞើសនាប់មៃនើសអាពើ គ៝ប់ឆាព្វាច់ពាង់លែៈផ្យៅ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់គែសជេងនៃមាពាង់នហ៝រ៝ងាន់”។
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 ត៝ត់អេឆាវតាង់នាវឞឹពាង់លាសនៃ ពាង់នតែរទុតទាង់ នអ៝ប់មារាង៝តហោងាន់ ពាង់លាសមាឞឹពាង់៖ “អើឞឹ អ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ដ៝ង់អើ!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 អីឆាក់អើសមាពាង់៖ “អ៝សមៃពាង់ឞ្រោៈនទើម ជេសរីពីតលើយគែសជេងមៃ”។
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 អេឆាវលាស៖ “ទីងាន់ឞូតេៈរាញាពាង់«យាកោប»នៃ យ៝រលាសពាង់ពីតលើយនទើគ៝ប់លែៈឞារតឹមាអ្យាជេស ទូតឹពាង់ពីតនាវខ្លៃក៝នឞោកទាកគ៝ប់ អាបៃអ្យាពាង់ពីតដ៝ង់គែសជេងគ៝ប់ជឹត។ អើឞឹ លាសនទ្រីមៃមោរ៝ងគែសជេងមាអ៝ន់គ៝ប់ដ៝ង់?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 អីឆាក់លាសមាអេឆាវ៖ “លែៈគ៝ប់អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញមៃជេស ជេសរីលែៈផូងអ៝សនោពាង់ លែៈគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆើមកើលជានការមាពាង់ទាទេ។ ឞា នទ្រែលមាព្លៃយុងយារប៝នលែៈគ៝ប់អ៝ន់មាពាង់ដ៝ង់ លាសនទ្រីមាៈនទើគ៝ប់អ៝ន់មាមៃ?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 អេឆាវអោបឞឹពាង់៖ “អើឞឹ មៃគែសទូនៃទើមគែសជេងមៃ? ពាៈគ៝ប់ដ៝ង់គែសជេងមៃឞឹអើ”។ នោកនៃអេឆាវញុមនតែរងាន់។
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 អីឆាក់ឞឹពាង់រីលាសមាពាង់៖
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 មៃតៃរេសឆ្យាម់ឆាក់មាដាវមៃនើម
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 អេឆាវជីនូយ្សយាកោបទុតហោងាន់ យ៝រមានាវគែសជេងឞឹពាង់អ៝ន់នៃលែៈយាកោបឆ៝ៈ។ អេឆាវលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី៖ “នារញុមរាង៝តឞឹគ៝ប់ខឹតឞើយមាត៝ត់ នោកនៃតៃទឹងគ៝ប់ងខឹតលើយពាង់”។
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 គែសឞូហាន់មឞើសមារេបេកានាវអេឆាវក៝នឞោកទាកពាង់លាសនៃ ជេសរីរេបេកាដាៈឞូហាន់ក្វាល់យាកោបអីអ៝សរី មឞើសមាពាង់៖ “អេឆាវនោមៃ ពាង់អុចព្លើងមាមៃ អុចងខឹតលើយមៃ។
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 អើនោ អាបៃអ្យាមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ មៃញច្វាត់តាប៝នចារាន គុអានោគ៝ប់លាបានរីទោ។
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 អ៝ន់មៃគុនទ្រែលពាង់ជ៝ៈអ៝យ ត៝ត់នោមៃនអីកនូយ្សប៝ត់។
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 ត៝ត់ពាង់ឞាសនូយ្សមាមៃ លែៈច្វេលនាវមៃជានមាពាង់នើស តៃទឹងគ៝ប់ដាៈឞូហាន់មឞើសមៃព្លឹឆឹតតៃតាអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចអោសឆៃខាន់មៃខឹតលែៈឞារហៃទូនារ”។
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 រេបេកាលាសមាអីឆាក់៖ “គ៝ប់ទឹលងាន់មាមាន់ឞូអូរផូងហេតអ្យា លាសយាកោបឆ៝ៈអូរផូងហេតតាឞ្រីអ្យាដ៝ង់ គ៝ប់មោហោមអុចអោសរេស”។
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.