Gênesis 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ត៝ត់អីឆាក់លែៈរាញងាន់ មាត់ពាង់ង៝អ្វាញ់មោហោមអោសឆៃ។ ពាង់ក្វាល់អេឆាវក៝នឞោកទាកពាង់រី៖ “ហើយនោ” អេឆាវអើស៖ “ម៝សឞឹ!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 ឞឹពាង់លាស៖ “គ៝ប់អ្យាលែៈរាញ មោគឹតនារខឹត។
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 លាសនទ្រីមៃឆ៝ៈនទើមៃវៃពាញ់ នាដូតហារ់ទឹងកាម់ ហាន់អាឞ្រីពាញ់ព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់។
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 មៃជានត្រាវព្វាច់នៃអ៝ន់ទុតកាសមាគ៝ប់ អ៝ន់ទីក៝គ៝ប់វៃឆា គ៝ប់ឞែមាឆោង ជេសរីទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត”។
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 ជេសរីអេឆាវហាន់អាឞ្រីរី ជ៝យពាញ់ព្វាច់មាអ៝ន់អីឞឹពាង់។ នោកអីឆាក់ងើយមាអេឆាវក៝នពាង់នៃនើស រេបេកាតាង់ដ៝ង់។
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 ជេសរីរេបេកាមឞើសមាយាកោបក៝នពាង់នៃ៖ “គ៝ប់តាង់ឞឹមៃលាសមាអេឆាវនោមៃកើតនអា៖
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 «ពាញ់ព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់ ជេសរីជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាសមាគ៝ប់ អ៝ន់ទីក៝គ៝ប់វៃឆា គ៝ប់ឞែមាឆោង ជេសរីទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត»។
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 លាសនទ្រីអើនោ មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈមាមៃ។
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 មៃហាន់តាឞែឞ្យាប់ផូងរី ជេសរីឆ៝ៈឞារអឹក៝នឞែអីអ្វែសៗអ៝ន់មាគ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាស អ៝ន់ទីក៝ឞឹមៃវៃឆា។
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 មៃញអោតត្រាវនៃញជុនអ៝ន់ឞឹមៃឆា គៃមាពាង់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ អេល៝រមាពាង់ខឹត”។
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 យើនមាយាកោបអើសមាមេៈពាង់៖ “អេឆាវនោគ៝ប់ ពាង់គែសរាឆៅលាមឆាក់ ល៝ង់គ៝ប់មោអោសគែសរាឆៅ។
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 ក្លាប់លាសឞឹគ៝ប់ពាង់ឞូតគ៝ប់ ជេសរីគឹតគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនទើមពាង់ លាសនទ្រីគ៝ប់មោអោសគែសឆ៝ៈទើនគែសជេងតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ គែសងខើងនាវរាតាប់ច្រាវ”។
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 មេៈពាង់លាស៖ “អើនោ អ៝ន់នាវរាតាប់នៃគែសតាគ៝ប់ អ៝ន់មៃជានតឹងនាវគ៝ប់ ហាន់ឆ៝ៈហ៝ម់ឞែលែវអាគ៝ប់អ្យា”។
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 ជេសរីយាកោបហាន់ឆ៝ៈឞែញជុនអ៝ន់មេៈពាង់ មេៈពាង់ជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាស អ៝ន់ទីក៝អីឞឹពាង់វៃឆា។
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ជេសរីមេៈពាង់ឆ៝ៈអាវអេឆាវ អាវអីទុតអ្វែសអីគែសតាជៃរេបេកានើមរី ឆើមញឆ៝សអ៝ន់មាយាកោបអីអ៝សពាង់នៃ។
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់រាឆៅឞែពូតតាគ្លាន់តី នទ្រែលមាតាត៝ងក៝យាកោបរី។
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 ជេសឞើសនៃមេៈពាង់រីឆ៝ៈត្រាវព្វាច់ទុតកាស នទ្រែលមានុមពាង់អីព្រែលែៈជេសជានរីនើស នទឹអ៝ន់យាកោបញអោត។
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ជេសរីយាកោបញជុនព្យាង់ត្រាវនៃមាឞឹពាង់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ!” អីឆាក់អើស៖ “គ៝ប់តាអ្យា ឞូម៝សមៃរីអើនោ?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 យាកោបអើស៖ “គ៝ប់ហែសឞឹ គ៝ប់អេឆាវក៝នឞោកទាកមៃហែស លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈមាគ៝ប់នើស ទ៝ក់ហ៝ម់ ឆាព្វាច់អីគ៝ប់ឞែពាញ់តាៈឞើសឞ្រីអ្យាប៝ត់ ជេសរីទឹងមៃអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់”។
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 អីឆាក់អោបពាង់៖ “អើនោ មើមទឹងងាច់គែសពាញ់មរែរី?” យាកោបអើស៖ “ឞ្រាសយេហោវាអីឞ្រាសមៃយើកមឞាសឆើមកើលអ៝ន់គ៝ប់”។
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 អីឆាក់លាសមាយាកោប៖ “អើនោ មៃហាន់ទាច់អាគ៝ប់អ្យាដេៈគ៝ប់ឞែមាឞូត គៃមាគឹតនហេលមៃក៝នគ៝ប់អេឆាវងាន់លាសមោ”។
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 យាកោបហាន់ទាច់អាឞឹពាង់រី ជេសរីឞឹពាង់ឞូត ពាង់លាស៖ “តីអ្យាជេងតីអេឆាវងាន់ តីសមាងើយរីងើយយាកោប”។
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 អីឆាក់មោអោសគឹតនាល់យាកោប យ៝រលាសអីតីពាង់រីគែសរាឆៅតឹមឞានមាតីអេឆាវដ៝ង់។ យើនមាអេល៝រពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ពាង់អោបនហេល៖ “មៃអេឆាវក៝នគ៝ប់ងាន់ឞើស?” យាកោបអើស៖ “អើគ៝ប់ងាន់”។
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 អីឆាក់លាសមាក៝នពាង់៖ “ពឺត្រាវព្វាច់អ៝ន់ទាច់កេងគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆាព្វាច់អីមៃពាញ់នៃប៝ត់នោ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ”។ យាកោបពឺត្រាវព្វាច់អ៝ន់ឞឹពាង់ឆា ពាង់កេតដ៝ង់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ៝ន់ឞឹពាង់ញេត។
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ជេសរីអីឆាក់ឞឹពាង់រីលាសមាក៝នពាង់៖ “អើនោ មៃហាន់ទាច់អាអ្យាចុមគ៝ប់ប៝ត់”។
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 យាកោបហាន់ទាច់ចុមអីឞឹពាង់រី អីឞឹពាង់រីនាល់បោងលុមឞ៝កអាវអេឆាវ ជេសរីពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប ពាង់លាស៖
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាមៃគែសទាករាងេតតាៈឞើសកាលើត្រោក
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 ទាន់ពាង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងៗអ៝ន់ឆើមកើលជានការមាមៃ។
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 លែៈជេសអីឆាក់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប នទុតយាកោបទូលោសឞើសឞឹពាង់នៃ អេឆាវឆឹតពាញ់ព្វាច់ឞើសឞ្រីរី។
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 ពាង់ជានត្រាវទុតកាសញជុនអ៝ន់ឞឹពាង់ដ៝ង់ ពាង់លាសមាឞឹពាង់៖ “ហើយឞឹ ទ៝ក់ហ៝ម់ ឆាព្វាច់គ៝ប់ឞែអីពាញ់អ្យាប៝ត់ ជេសរីទឹងមៃអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់”។
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 អីឆាក់ឞឹពាង់រីអោប៖ “ឞូម៝សមៃរី?” អេឆាវអើស៖ “គ៝ប់អេឆាវហែសឞឹ ក៝នឞោកទាកមៃហែស”។
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 អីឆាក់ញឆ៝រ់ឆាក់ទុតហោ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីឞូម៝សញអោតព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នទើសនើស? ឞើសនាប់មៃនើសអាពើ គ៝ប់ឆាព្វាច់ពាង់លែៈផ្យៅ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់គែសជេងនៃមាពាង់នហ៝រ៝ងាន់”។
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 ត៝ត់អេឆាវតាង់នាវឞឹពាង់លាសនៃ ពាង់នតែរទុតទាង់ នអ៝ប់មារាង៝តហោងាន់ ពាង់លាសមាឞឹពាង់៖ “អើឞឹ អ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ដ៝ង់អើ!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 អីឆាក់អើសមាពាង់៖ “អ៝សមៃពាង់ឞ្រោៈនទើម ជេសរីពីតលើយគែសជេងមៃ”។
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 អេឆាវលាស៖ “ទីងាន់ឞូតេៈរាញាពាង់«យាកោប»នៃ យ៝រលាសពាង់ពីតលើយនទើគ៝ប់លែៈឞារតឹមាអ្យាជេស ទូតឹពាង់ពីតនាវខ្លៃក៝នឞោកទាកគ៝ប់ អាបៃអ្យាពាង់ពីតដ៝ង់គែសជេងគ៝ប់ជឹត។ អើឞឹ លាសនទ្រីមៃមោរ៝ងគែសជេងមាអ៝ន់គ៝ប់ដ៝ង់?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 អីឆាក់លាសមាអេឆាវ៖ “លែៈគ៝ប់អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញមៃជេស ជេសរីលែៈផូងអ៝សនោពាង់ លែៈគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆើមកើលជានការមាពាង់ទាទេ។ ឞា នទ្រែលមាព្លៃយុងយារប៝នលែៈគ៝ប់អ៝ន់មាពាង់ដ៝ង់ លាសនទ្រីមាៈនទើគ៝ប់អ៝ន់មាមៃ?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 អេឆាវអោបឞឹពាង់៖ “អើឞឹ មៃគែសទូនៃទើមគែសជេងមៃ? ពាៈគ៝ប់ដ៝ង់គែសជេងមៃឞឹអើ”។ នោកនៃអេឆាវញុមនតែរងាន់។
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 អីឆាក់ឞឹពាង់រីលាសមាពាង់៖
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 មៃតៃរេសឆ្យាម់ឆាក់មាដាវមៃនើម
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 អេឆាវជីនូយ្សយាកោបទុតហោងាន់ យ៝រមានាវគែសជេងឞឹពាង់អ៝ន់នៃលែៈយាកោបឆ៝ៈ។ អេឆាវលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី៖ “នារញុមរាង៝តឞឹគ៝ប់ខឹតឞើយមាត៝ត់ នោកនៃតៃទឹងគ៝ប់ងខឹតលើយពាង់”។
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 គែសឞូហាន់មឞើសមារេបេកានាវអេឆាវក៝នឞោកទាកពាង់លាសនៃ ជេសរីរេបេកាដាៈឞូហាន់ក្វាល់យាកោបអីអ៝សរី មឞើសមាពាង់៖ “អេឆាវនោមៃ ពាង់អុចព្លើងមាមៃ អុចងខឹតលើយមៃ។
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 អើនោ អាបៃអ្យាមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ មៃញច្វាត់តាប៝នចារាន គុអានោគ៝ប់លាបានរីទោ។
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 អ៝ន់មៃគុនទ្រែលពាង់ជ៝ៈអ៝យ ត៝ត់នោមៃនអីកនូយ្សប៝ត់។
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 ត៝ត់ពាង់ឞាសនូយ្សមាមៃ លែៈច្វេលនាវមៃជានមាពាង់នើស តៃទឹងគ៝ប់ដាៈឞូហាន់មឞើសមៃព្លឹឆឹតតៃតាអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចអោសឆៃខាន់មៃខឹតលែៈឞារហៃទូនារ”។
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 រេបេកាលាសមាអីឆាក់៖ “គ៝ប់ទឹលងាន់មាមាន់ឞូអូរផូងហេតអ្យា លាសយាកោបឆ៝ៈអូរផូងហេតតាឞ្រីអ្យាដ៝ង់ គ៝ប់មោហោមអុចអោសរេស”។
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.