Gênesis 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​រាញ​ងាន់ មាត់​ពាង់​ង៝​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ។ ពាង់​ក្វាល់​អេឆាវ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ពាង់​រី៖ “ហើយ​នោ” អេឆាវ​អើស៖ “ម៝ស​ឞឹ!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 ឞឹ​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​រាញ មោ​គឹត​នារ​ខឹត។
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 លាស​នទ្រី​មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​មៃ​វៃ​ពាញ់ នា​ដូត​ហារ់​ទឹង​កាម់ ហាន់​អា​ឞ្រី​ពាញ់​ព្វាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 មៃ​ជាន​ត្រាវ​ព្វាច់​នៃ​អ៝ន់​ទុត​កាស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ទី​ក៝​គ៝ប់​វៃ​ឆា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆោង ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត”។
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 ជេសរី​អេឆាវ​ហាន់​អា​ឞ្រី​រី ជ៝យ​ពាញ់​ព្វាច់​មា​អ៝ន់​អី​ឞឹ​ពាង់។ នោក​អីឆាក់​ងើយ​មា​អេឆាវ​ក៝ន​ពាង់​នៃ​នើស រេបេកា​តាង់​ដ៝ង់។
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 ជេសរី​រេបេកា​មឞើស​មា​យាកោប​ក៝ន​ពាង់​នៃ៖ “គ៝ប់​តាង់​ឞឹ​មៃ​លាស​មា​អេឆាវ​នោ​មៃ​កើត​នអា៖
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 «ពាញ់​ព្វាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ជេសរី​ជាន​ត្រាវ​អ៝ន់​ទុត​កាស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ទី​ក៝​គ៝ប់​វៃ​ឆា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆោង ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត»។
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 លាស​នទ្រី​អើ​នោ មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​មៃ។
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 មៃ​ហាន់​តា​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​រី ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឞារ​អឹ​ក៝ន​ឞែ​អី​អ្វែសៗ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞែ​មា​ជាន​ត្រាវ​អ៝ន់​ទុត​កាស អ៝ន់​ទី​ក៝​ឞឹ​មៃ​វៃ​ឆា។
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 មៃ​ញអោត​ត្រាវ​នៃ​ញជុន​អ៝ន់​ឞឹ​មៃ​ឆា គៃ​មា​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ខឹត”។
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 យើន​មា​យាកោប​អើស​មា​មេៈ​ពាង់៖ “អេឆាវ​នោ​គ៝ប់ ពាង់​គែស​រាឆៅ​លាម​ឆាក់ ល៝ង់​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​រាឆៅ។
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 ក្លាប់​លាស​ឞឹ​គ៝ប់​ពាង់​ឞូត​គ៝ប់ ជេសរី​គឹត​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទើម​ពាង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ឆ៝ៈ​ទើន​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់ គែស​ងខើង​នាវ​រាតាប់​ច្រាវ”។
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 មេៈ​ពាង់​លាស៖ “អើ​នោ អ៝ន់​នាវ​រាតាប់​នៃ​គែស​តា​គ៝ប់ អ៝ន់​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់ ហាន់​ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​ឞែ​លែវ​អា​គ៝ប់​អ្យា”។
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 ជេសរី​យាកោប​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឞែ​ញជុន​អ៝ន់​មេៈ​ពាង់ មេៈ​ពាង់​ជាន​ត្រាវ​អ៝ន់​ទុត​កាស អ៝ន់​ទី​ក៝​អី​ឞឹ​ពាង់​វៃ​ឆា។
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ជេសរី​មេៈ​ពាង់​ឆ៝ៈ​អាវ​អេឆាវ អាវ​អី​ទុត​អ្វែស​អី​គែស​តា​ជៃ​រេបេកា​នើម​រី ឆើម​ញឆ៝ស​អ៝ន់​មា​យាកោប​អី​អ៝ស​ពាង់​នៃ។
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​រាឆៅ​ឞែ​ពូត​តា​គ្លាន់​តី នទ្រែល​មា​តា​ត៝ង​ក៝​យាកោប​រី។
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 ជេស​ឞើស​នៃ​មេៈ​ពាង់​រី​ឆ៝ៈ​ត្រាវ​ព្វាច់​ទុត​កាស នទ្រែល​មា​នុមពាង់​អី​ព្រែ​លែៈ​ជេស​ជាន​រី​នើស នទឹ​អ៝ន់​យាកោប​ញអោត។
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ជេសរី​យាកោប​ញជុន​ព្យាង់​ត្រាវ​នៃ​មា​ឞឹ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞឹ!” អីឆាក់​អើស៖ “គ៝ប់​តា​អ្យា ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី​អើ​នោ?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​ហែស​ឞឹ គ៝ប់​អេឆាវ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​មៃ​ហែស លែៈ​ជេស​គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​មៃ​ដាៈ​មា​គ៝ប់​នើស ទ៝ក់​ហ៝ម់ ឆា​ព្វាច់​អី​គ៝ប់​ឞែ​ពាញ់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា​ប៝ត់ ជេសរី​ទឹង​មៃ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់”។
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 អីឆាក់​អោប​ពាង់៖ “អើ​នោ មើម​ទឹង​ងាច់​គែស​ពាញ់​មរែ​រី?” យាកោប​អើស៖ “​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​មៃ​យើក​មឞាស​ឆើម​កើល​អ៝ន់​គ៝ប់”។
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 អីឆាក់​លាស​មា​យាកោប៖ “អើ​នោ មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​គ៝ប់​អ្យា​ដេៈ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ឞូត គៃ​មា​គឹត​នហេល​មៃ​ក៝ន​គ៝ប់​អេឆាវ​ងាន់​លាស​មោ”។
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 យាកោប​ហាន់​ទាច់​អា​ឞឹ​ពាង់​រី ជេសរី​ឞឹ​ពាង់​ឞូត ពាង់​លាស៖ “តី​អ្យា​ជេង​តី​អេឆាវ​ងាន់ តីស​មា​ងើយ​រី​ងើយ​យាកោប”។
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 អីឆាក់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​យាកោប យ៝រ​លាស​អី​តី​ពាង់​រី​គែស​រាឆៅ​តឹម​ឞាន​មា​តី​អេឆាវ​ដ៝ង់។ យើន​មា​អេ​ល៝រ​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប‌
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ពាង់​អោប​នហេល៖ “មៃ​អេឆាវ​ក៝ន​គ៝ប់​ងាន់​ឞើស?” យាកោប​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​ងាន់”។
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 អីឆាក់​លាស​មា​ក៝ន​ពាង់៖ “ពឺ​ត្រាវ​ព្វាច់​អ៝ន់​ទាច់​កេង​គ៝ប់​អ្យា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆា​ព្វាច់​អី​មៃ​ពាញ់​នៃ​ប៝ត់​នោ តៃ​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ”។ យាកោប​ពឺ​ត្រាវ​ព្វាច់​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ឆា ពាង់​កេត​ដ៝ង់​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ញេត។
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ជេសរី​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី​លាស​មា​ក៝ន​ពាង់៖ “អើ​នោ មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​អ្យា​ចុម​គ៝ប់​ប៝ត់”។
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 យាកោប​ហាន់​ទាច់​ចុម​អី​ឞឹ​ពាង់​រី អី​ឞឹ​ពាង់​រី​នាល់​បោ​ងលុម​ឞ៝ក​អាវ​អេឆាវ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប ពាង់​លាស៖
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ​គែស​ទាក​រាងេត​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 ទាន់​ពាង់​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អ៝ន់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ។
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 លែៈ​ជេស​អីឆាក់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យាកោប នទុត​យាកោប​ទូ​លោស​ឞើស​ឞឹ​ពាង់​នៃ អេឆាវ​ឆឹត​ពាញ់​ព្វាច់​ឞើស​ឞ្រី​រី។
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 ពាង់​ជាន​ត្រាវ​ទុត​កាស​ញជុន​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “ហើយ​ឞឹ ទ៝ក់​ហ៝ម់ ឆា​ព្វាច់​គ៝ប់​ឞែ​អី​ពាញ់​អ្យា​ប៝ត់ ជេសរី​ទឹង​មៃ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់”។
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?” អេឆាវ​អើស៖ “គ៝ប់​អេឆាវ​ហែស​ឞឹ ក៝ន​ឞោក​ទាក​មៃ​ហែស”។
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 អីឆាក់​ញឆ៝រ់​ឆាក់​ទុត​ហោ ពាង់​អោប៖ “លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ញអោត​ព្វាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នទើស​នើស? ឞើស​នាប់​មៃ​នើស​អា​ពើ គ៝ប់​ឆា​ព្វាច់​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​គែស​ជេង​នៃ​មា​ពាង់​នហ៝​រ៝​ងាន់”។
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 ត៝ត់​អេឆាវ​តាង់​នាវ​ឞឹ​ពាង់​លាស​នៃ ពាង់​នតែរ​ទុត​ទាង់ នអ៝ប់​មា​រាង៝ត​ហោ​ងាន់ ពាង់​លាស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “អើ​ឞឹ អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់​អើ!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 អីឆាក់​អើស​មា​ពាង់៖ “អ៝ស​មៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​នទើម ជេសរី​ពីត​លើយ​គែស​ជេង​មៃ”។
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 អេឆាវ​លាស៖ “ទី​ងាន់​ឞូ​តេៈ​រាញា​ពាង់​«យាកោប»​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ពីត​លើយ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ឞារ​តឹ​មា​អ្យា​ជេស ទូ​តឹ​ពាង់​ពីត​នាវ​ខ្លៃ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​គ៝ប់ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ពីត​ដ៝ង់​គែស​ជេង​គ៝ប់​ជឹត។ អើ​ឞឹ លាស​នទ្រី​មៃ​មោ​រ៝ង​គែស​ជេង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ដ៝ង់?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 អីឆាក់​លាស​មា​អេឆាវ៖ “លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​កោរាញ​មៃ​ជេស ជេសរី​លែៈ​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់ លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ទាទេ។ ឞា នទ្រែល​មា​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ពាង់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​មាៈ​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​មៃ?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 អេឆាវ​អោប​ឞឹ​ពាង់៖ “អើ​ឞឹ មៃ​គែស​ទូ​នៃ​ទើម​គែស​ជេង​មៃ? ពាៈ​គ៝ប់​ដ៝ង់​គែស​ជេង​មៃ​ឞឹ​អើ”។ នោក​នៃ​អេឆាវ​ញុម​នតែរ​ងាន់។
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី​លាស​មា​ពាង់៖
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 មៃ​តៃ​រេស​ឆ្យាម់​ឆាក់​មា​ដាវ​មៃ​នើម
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 អេឆាវ​ជី​នូយ្ស​យាកោប​ទុត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​នាវ​គែស​ជេង​ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​នៃ​លែៈ​យាកោប​ឆ៝ៈ។ អេឆាវ​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី៖ “នារ​ញុម​រាង៝ត​ឞឹ​គ៝ប់​ខឹត​ឞើយ​មា​ត៝ត់ នោក​នៃ​តៃ​ទឹង​គ៝ប់​ងខឹត​លើយ​ពាង់”។
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​រេបេកា​នាវ​អេឆាវ​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ពាង់​លាស​នៃ ជេសរី​រេបេកា​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​យាកោប​អី​អ៝ស​រី មឞើស​មា​ពាង់៖ “អេឆាវ​នោ​មៃ ពាង់​អុច​ព្លើង​មា​មៃ អុច​ងខឹត​លើយ​មៃ។
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 អើ​នោ អាបៃ​អ្យា​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ មៃ​ញច្វាត់​តា​ប៝ន​ចារាន គុ​អា​នោ​គ៝ប់​លាបាន​រី​ទោ។
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 អ៝ន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជ៝ៈ​អ៝យ ត៝ត់​នោ​មៃ​នអីក​នូយ្ស​ប៝ត់។
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ត៝ត់​ពាង់​ឞាស​នូយ្ស​មា​មៃ លែៈ​ច្វេល​នាវ​មៃ​ជាន​មា​ពាង់​នើស តៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​អ្យា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​ឆៃ​ខាន់​មៃ​ខឹត​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ទូ​នារ”។
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 រេបេកា​លាស​មា​អីឆាក់៖ “គ៝ប់​ទឹល​ងាន់​មា​មាន់​ឞូ​អូរ​ផូង​ហេត​អ្យា លាស​យាកោប​ឆ៝ៈ​អូរ​ផូង​ហេត​តា​ឞ្រី​អ្យា​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​ហោម​អុច​អោស​រេស”។
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.