Gênesis 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់អីឆាក់លែៈរាញងាន់ មាត់ពាង់ង៝អ្វាញ់មោហោមអោសឆៃ។ ពាង់ក្វាល់អេឆាវក៝នឞោកទាកពាង់រី៖ “ហើយនោ” អេឆាវអើស៖ “ម៝សឞឹ!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 ឞឹពាង់លាស៖ “គ៝ប់អ្យាលែៈរាញ មោគឹតនារខឹត។
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 លាសនទ្រីមៃឆ៝ៈនទើមៃវៃពាញ់ នាដូតហារ់ទឹងកាម់ ហាន់អាឞ្រីពាញ់ព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់។
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 មៃជានត្រាវព្វាច់នៃអ៝ន់ទុតកាសមាគ៝ប់ អ៝ន់ទីក៝គ៝ប់វៃឆា គ៝ប់ឞែមាឆោង ជេសរីទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត”។
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 ជេសរីអេឆាវហាន់អាឞ្រីរី ជ៝យពាញ់ព្វាច់មាអ៝ន់អីឞឹពាង់។ នោកអីឆាក់ងើយមាអេឆាវក៝នពាង់នៃនើស រេបេកាតាង់ដ៝ង់។
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 ជេសរីរេបេកាមឞើសមាយាកោបក៝នពាង់នៃ៖ “គ៝ប់តាង់ឞឹមៃលាសមាអេឆាវនោមៃកើតនអា៖
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 «ពាញ់ព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់ ជេសរីជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាសមាគ៝ប់ អ៝ន់ទីក៝គ៝ប់វៃឆា គ៝ប់ឞែមាឆោង ជេសរីទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត»។
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 លាសនទ្រីអើនោ មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈមាមៃ។
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 មៃហាន់តាឞែឞ្យាប់ផូងរី ជេសរីឆ៝ៈឞារអឹក៝នឞែអីអ្វែសៗអ៝ន់មាគ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាស អ៝ន់ទីក៝ឞឹមៃវៃឆា។
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 មៃញអោតត្រាវនៃញជុនអ៝ន់ឞឹមៃឆា គៃមាពាង់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ អេល៝រមាពាង់ខឹត”។
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 យើនមាយាកោបអើសមាមេៈពាង់៖ “អេឆាវនោគ៝ប់ ពាង់គែសរាឆៅលាមឆាក់ ល៝ង់គ៝ប់មោអោសគែសរាឆៅ។
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 ក្លាប់លាសឞឹគ៝ប់ពាង់ឞូតគ៝ប់ ជេសរីគឹតគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនទើមពាង់ លាសនទ្រីគ៝ប់មោអោសគែសឆ៝ៈទើនគែសជេងតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ គែសងខើងនាវរាតាប់ច្រាវ”។
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 មេៈពាង់លាស៖ “អើនោ អ៝ន់នាវរាតាប់នៃគែសតាគ៝ប់ អ៝ន់មៃជានតឹងនាវគ៝ប់ ហាន់ឆ៝ៈហ៝ម់ឞែលែវអាគ៝ប់អ្យា”។
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 ជេសរីយាកោបហាន់ឆ៝ៈឞែញជុនអ៝ន់មេៈពាង់ មេៈពាង់ជានត្រាវអ៝ន់ទុតកាស អ៝ន់ទីក៝អីឞឹពាង់វៃឆា។
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ជេសរីមេៈពាង់ឆ៝ៈអាវអេឆាវ អាវអីទុតអ្វែសអីគែសតាជៃរេបេកានើមរី ឆើមញឆ៝សអ៝ន់មាយាកោបអីអ៝សពាង់នៃ។
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់រាឆៅឞែពូតតាគ្លាន់តី នទ្រែលមាតាត៝ងក៝យាកោបរី។
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 ជេសឞើសនៃមេៈពាង់រីឆ៝ៈត្រាវព្វាច់ទុតកាស នទ្រែលមានុមពាង់អីព្រែលែៈជេសជានរីនើស នទឹអ៝ន់យាកោបញអោត។
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ជេសរីយាកោបញជុនព្យាង់ត្រាវនៃមាឞឹពាង់ ពាង់លាស៖ “ហើយឞឹ!” អីឆាក់អើស៖ “គ៝ប់តាអ្យា ឞូម៝សមៃរីអើនោ?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 យាកោបអើស៖ “គ៝ប់ហែសឞឹ គ៝ប់អេឆាវក៝នឞោកទាកមៃហែស លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈមាគ៝ប់នើស ទ៝ក់ហ៝ម់ ឆាព្វាច់អីគ៝ប់ឞែពាញ់តាៈឞើសឞ្រីអ្យាប៝ត់ ជេសរីទឹងមៃអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់”។
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 អីឆាក់អោបពាង់៖ “អើនោ មើមទឹងងាច់គែសពាញ់មរែរី?” យាកោបអើស៖ “ឞ្រាសយេហោវាអីឞ្រាសមៃយើកមឞាសឆើមកើលអ៝ន់គ៝ប់”។
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 អីឆាក់លាសមាយាកោប៖ “អើនោ មៃហាន់ទាច់អាគ៝ប់អ្យាដេៈគ៝ប់ឞែមាឞូត គៃមាគឹតនហេលមៃក៝នគ៝ប់អេឆាវងាន់លាសមោ”។
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 យាកោបហាន់ទាច់អាឞឹពាង់រី ជេសរីឞឹពាង់ឞូត ពាង់លាស៖ “តីអ្យាជេងតីអេឆាវងាន់ តីសមាងើយរីងើយយាកោប”។
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 អីឆាក់មោអោសគឹតនាល់យាកោប យ៝រលាសអីតីពាង់រីគែសរាឆៅតឹមឞានមាតីអេឆាវដ៝ង់។ យើនមាអេល៝រពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ពាង់អោបនហេល៖ “មៃអេឆាវក៝នគ៝ប់ងាន់ឞើស?” យាកោបអើស៖ “អើគ៝ប់ងាន់”។
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 អីឆាក់លាសមាក៝នពាង់៖ “ពឺត្រាវព្វាច់អ៝ន់ទាច់កេងគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆាព្វាច់អីមៃពាញ់នៃប៝ត់នោ តៃទឹងគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ”។ យាកោបពឺត្រាវព្វាច់អ៝ន់ឞឹពាង់ឆា ពាង់កេតដ៝ង់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ៝ន់ឞឹពាង់ញេត។
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ជេសរីអីឆាក់ឞឹពាង់រីលាសមាក៝នពាង់៖ “អើនោ មៃហាន់ទាច់អាអ្យាចុមគ៝ប់ប៝ត់”។
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 យាកោបហាន់ទាច់ចុមអីឞឹពាង់រី អីឞឹពាង់រីនាល់បោងលុមឞ៝កអាវអេឆាវ ជេសរីពាង់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប ពាង់លាស៖
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាមៃគែសទាករាងេតតាៈឞើសកាលើត្រោក
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 ទាន់ពាង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងៗអ៝ន់ឆើមកើលជានការមាមៃ។
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 លែៈជេសអីឆាក់អ៝ន់គែសជេងមាយាកោប នទុតយាកោបទូលោសឞើសឞឹពាង់នៃ អេឆាវឆឹតពាញ់ព្វាច់ឞើសឞ្រីរី។
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 ពាង់ជានត្រាវទុតកាសញជុនអ៝ន់ឞឹពាង់ដ៝ង់ ពាង់លាសមាឞឹពាង់៖ “ហើយឞឹ ទ៝ក់ហ៝ម់ ឆាព្វាច់គ៝ប់ឞែអីពាញ់អ្យាប៝ត់ ជេសរីទឹងមៃអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់”។
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 អីឆាក់ឞឹពាង់រីអោប៖ “ឞូម៝សមៃរី?” អេឆាវអើស៖ “គ៝ប់អេឆាវហែសឞឹ ក៝នឞោកទាកមៃហែស”។
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 អីឆាក់ញឆ៝រ់ឆាក់ទុតហោ ពាង់អោប៖ “លាសនទ្រីឞូម៝សញអោតព្វាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នទើសនើស? ឞើសនាប់មៃនើសអាពើ គ៝ប់ឆាព្វាច់ពាង់លែៈផ្យៅ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់គែសជេងនៃមាពាង់នហ៝រ៝ងាន់”។
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 ត៝ត់អេឆាវតាង់នាវឞឹពាង់លាសនៃ ពាង់នតែរទុតទាង់ នអ៝ប់មារាង៝តហោងាន់ ពាង់លាសមាឞឹពាង់៖ “អើឞឹ អ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ដ៝ង់អើ!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 អីឆាក់អើសមាពាង់៖ “អ៝សមៃពាង់ឞ្រោៈនទើម ជេសរីពីតលើយគែសជេងមៃ”។
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 អេឆាវលាស៖ “ទីងាន់ឞូតេៈរាញាពាង់«យាកោប»នៃ យ៝រលាសពាង់ពីតលើយនទើគ៝ប់លែៈឞារតឹមាអ្យាជេស ទូតឹពាង់ពីតនាវខ្លៃក៝នឞោកទាកគ៝ប់ អាបៃអ្យាពាង់ពីតដ៝ង់គែសជេងគ៝ប់ជឹត។ អើឞឹ លាសនទ្រីមៃមោរ៝ងគែសជេងមាអ៝ន់គ៝ប់ដ៝ង់?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 អីឆាក់លាសមាអេឆាវ៖ “លែៈគ៝ប់អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញមៃជេស ជេសរីលែៈផូងអ៝សនោពាង់ លែៈគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆើមកើលជានការមាពាង់ទាទេ។ ឞា នទ្រែលមាព្លៃយុងយារប៝នលែៈគ៝ប់អ៝ន់មាពាង់ដ៝ង់ លាសនទ្រីមាៈនទើគ៝ប់អ៝ន់មាមៃ?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 អេឆាវអោបឞឹពាង់៖ “អើឞឹ មៃគែសទូនៃទើមគែសជេងមៃ? ពាៈគ៝ប់ដ៝ង់គែសជេងមៃឞឹអើ”។ នោកនៃអេឆាវញុមនតែរងាន់។
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 អីឆាក់ឞឹពាង់រីលាសមាពាង់៖
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 មៃតៃរេសឆ្យាម់ឆាក់មាដាវមៃនើម
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 អេឆាវជីនូយ្សយាកោបទុតហោងាន់ យ៝រមានាវគែសជេងឞឹពាង់អ៝ន់នៃលែៈយាកោបឆ៝ៈ។ អេឆាវលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី៖ “នារញុមរាង៝តឞឹគ៝ប់ខឹតឞើយមាត៝ត់ នោកនៃតៃទឹងគ៝ប់ងខឹតលើយពាង់”។
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 គែសឞូហាន់មឞើសមារេបេកានាវអេឆាវក៝នឞោកទាកពាង់លាសនៃ ជេសរីរេបេកាដាៈឞូហាន់ក្វាល់យាកោបអីអ៝សរី មឞើសមាពាង់៖ “អេឆាវនោមៃ ពាង់អុចព្លើងមាមៃ អុចងខឹតលើយមៃ។
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 អើនោ អាបៃអ្យាមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ មៃញច្វាត់តាប៝នចារាន គុអានោគ៝ប់លាបានរីទោ។
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 អ៝ន់មៃគុនទ្រែលពាង់ជ៝ៈអ៝យ ត៝ត់នោមៃនអីកនូយ្សប៝ត់។
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ត៝ត់ពាង់ឞាសនូយ្សមាមៃ លែៈច្វេលនាវមៃជានមាពាង់នើស តៃទឹងគ៝ប់ដាៈឞូហាន់មឞើសមៃព្លឹឆឹតតៃតាអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចអោសឆៃខាន់មៃខឹតលែៈឞារហៃទូនារ”។
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 រេបេកាលាសមាអីឆាក់៖ “គ៝ប់ទឹលងាន់មាមាន់ឞូអូរផូងហេតអ្យា លាសយាកោបឆ៝ៈអូរផូងហេតតាឞ្រីអ្យាដ៝ង់ គ៝ប់មោហោមអុចអោសរេស”។
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.