Gênesis 25

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​តៃ​អូរ​អេង​ជឹត​រាញា​កិតូរា។
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 ឞូ​អូរ​នៃ​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់ តា​នៃ​គែស៖ ឆឹមរាន គែស​យុកឆាន គែស​មេដាន គែស​មីដៀន គែស​អីសបាក់ នទ្រែល​មា​គែស​ឆូអា។
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 យុកឆាន​អី​នៃ​ឞាៈ​ឆេបា នទ្រែល​មា​ដេដាន អី​ក៝ន​ឆៅ​ដេដាន​នៃ​ទឹង​ជេង​គែស​ផូង​អាសឆើរ ផូង​លេតូឆីម នទ្រែល​មា​ផូង​លេអូមីម។
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 អី​ក៝ន​ឆៅ​មីដៀន​រី តា​នៃ​គែស៖ អេផា គែស​អេផើរ គែស​ហានុក គែស​អាបីដា នទ្រែល​មា​គែស​អែលដា។ ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​ឆៅ​កិតូរា​ទាទេ។
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 ទឹង​លែៈ​នទើ​អាឞ្រាហាម់ ​គែស ពាង់​អ៝ន់​មា​អីឆាក់​ទាទេ។
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 យើន​មា​នោក​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​រេស ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នទើ​អាបាៈ​មា​ក៝ន​អូរៗ​ចោង​ពាង់​រី ពាង់​អ៝ន់​ផូង​នៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​អីឆាក់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​អា​ឞ្រី​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​រី។
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 អាឞ្រាហាម់ ​រេស គែស ១៧៥ នាម់។
7 Abraão viveu 175 anos
8 ពាង់​រេស​មពៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ងាន់ នអ៝ប់​មា​លែៈ​រាញ​ងាន់​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​រ៝ស​នហ៝ម់​ខឹត​ហាន់​គុ​នទ្រែល​មា​ផូង​ចែ​ពាង់។
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 ជេសរី​ក៝ន​ពាង់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​អីសមាអែល​ត៝ប់​ពាង់​តា​ត្រោម​យោក​មាក់ពេលា​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​មា​ប៝ន​មាម់រេ តា​មីរ​អេប្រុន​អី​ក៝ន​ឆោហារ​ផូង​ហេត។
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 អី​នៃ​ជេង​មីរ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ផូង​ហេត​នើស តា​នៃ​ឞូ​ត៝ប់​អាឞ្រាហាម់ ត៝ប់​នទ្រែល​តា​នតុក​ពាង់​ត៝ប់​ឆារា​នើស។
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 ជេស​ខឹត​អាឞ្រាហាម់ ​រី កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​អីឆាក់​ក៝ន​ពាង់​រី អីឆាក់​ហាន់​គុ​ទាច់​កេង​តូ​ទាក​លាហាយរ៝យ។
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 អ្យា​ជេង​ងក៝ច​យៅ​ទែស​ក៝ន​ឆៅ​អីសមាអែល អី​ក៝ន​អាឞ្រាហាម់ ជេង​ក៝ន​ហាការ​ឞូ​អូរ​ផូង​អេឆីប ​អី​ទឹក​ឆារា​ឞាៈ​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់។
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 អ្យា​ជេង​រាញា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អីសមាអែល រាញា​តឹង​ឞូ​ម៝ស​ទែស​ល៝រ ឞូ​ម៝ស​ទែស​ឞើស​កើយ ក៝ន​ឞោក​ទាក​អីសមាអែល​រាញា​នេបាយោត ជេសរី​អី​អ៝សៗ​រាញា​កេដារ រាញា​អាត់បែល រាញា​មីបឆាម‌
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 រាញា​មីសមា រាញា​ដូមា រាញា​មាឆា‌
14 Misma, Dumá, Massá,
15 រាញា​ហាដាត់ រាញា​ថេមា រាញា​យេថូរ រាញា​នាផីស នទ្រែល​មា​រាញា​កេតមា។
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ទឹង​លែៈ​ក៝ន​អីសមាអែល​អី​នៃ អី​នៃ​រាញា​ខាន់​ពាង់​តឹង​ប៝ន​តឹង​នតុក​ខាន់​ពាង់​គុ ទឹង​លែៈ ១២ នុយ្ស​នៃ​ជេង​កោរាញ​តា​នទុល​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម។
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 អីសមាអែល​រេស​គែស ១៣៧ នាម់ ជេសរី​ពាង់​រ៝ស​នហ៝ម់​ខឹត​គុ​នទ្រែល​មា​ផូង​ចែ​ពាង់។
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 ឞ្រី​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីសមាអែល​គុ នតើម​ឞើស​ឞ្រី​ហាវីលា ត៝ត់​អា​ឞ្រី​ឆូរ​ទាច់​មា​ឞ្រី​អេឆីប ​មពែស​មា​ឞ្រី​អាឆើរ។ ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីសមាអែល​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​លើស​នទ្រាង់​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​នើម​នឹង។
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 អ្យា​នាវ​ងក៝ច​យៅ​អីឆាក់​ក៝ន​អាឞ្រាហាម់ ៖ អាឞ្រាហាម់ ​ឞាៈ​អីឆាក់។
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​ឆ៝ៈ​រេបេកា​ជេង​អូរ។ រេបេកា​នៃ​អី​ក៝ន​បេថូអែល​អី​អ៝ស​លាបានបេថូអែល​នៃ​ផូង​អារាម​គុ​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម។
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 អីឆាក់​មឞើស​ឆើម​មា​ឞ្រាស​យេហោវា យ៝រ​លាស​អូរ​ពាង់​នៃ​ជេង​ឞូ​អូរ​មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន ឞ្រាស​យេហោវា​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ឆើម ជេសរី​អូរ​ពាង់​នត្រែវ។
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​រេបេកា​គែស​ឞារ​អឹ​តឹម​ថាក់​ឞាល់ ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​ជេង​កើត​នទ្រី​ច្រាវ?” ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេហោវា។
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 ត៝ត់​អាប់​ខៃ​រី ពាង់​គុ​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞារ​ងាន់ ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ទាទេ។
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 ក៝ន​អី​ឞោក​ទាក​រី​ឆាក់​ពាង់​ទុម​ងាន់ គែស​រាឆៅ​តឹម​ឞាន​មា​រាឆៅ​មពោមពា​(ឆ្យុម) ឞូ​តេៈ​រាញា «អេឆាវ»។
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 ជេសរី​អី​អ៝ស​លោស​ដ៝ង់ តី​ពាង់​ក្វាន់​ការ់​ញើន​តា​ជ៝ង់​អេឆាវ​រី កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តេៈ​រាញា «យាកោប» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ក្វាន់​ការ់​ញើន​តា​ជ៝ង់»។ នោក​គុ​អ៝ស​នៃ​អីឆាក់​លែៈ​គែស ៦០ នាម់។
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 ជេសរី​អី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​អឹ​រី​ត៝ត់​ក្វ៝ង់​ត៝ត់​នទាម់ អេឆាវ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្រែន​ពាញ់​ព្វាច់ ពាង់​ហោ​ងាន់​ឞ្រោៈ​ឞ្រី។ ល៝ង់​យាកោប​រី ជេង​ឞូនុយ្ស​គុ​រាមឺយ្ស​ទើម ពាង់​គុ​ទាច់​តា​ចូន​ឞ៝ក​រី​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់។
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 អីឆាក់​រ៝ង់​មា​អេឆាវ​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​ឆា​ព្វាច់​អេឆាវ​ទែ​ពាញ់ យើន​មា​រេបេកា​រ៝ង់​មា​យាកោប។
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 គែស​ទូ​នារ​យាកោប​គុ​គ៝ម់​ត្រាវ អេឆាវ​ឆឹត​ឞើស​នទ្រិច​រី​ពាង់​ហ្វារ់​ងាន់។
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 ពាង់​លាស​មា​យាកោប៖ “ទាន់​ពាៈ​គ៝ប់​ដេៈ​ត្រាវ​ទុម​អី​ជាន​មា​តោស​មៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆា លែៈ​ហោ​ងាន់​ហ្វារ់​គ៝ប់​តា​រី!” (កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់ «អេដ៝ម់» យ៝រ​លាស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​«ទុម»។)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 យាកោប​លាស​មា​ពាង់៖ “ព្លាច់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នាវ​ខ្លៃ​មៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​នៃ​មើ”។
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 អេឆាវ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​តា​រី​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​ងាន់ ម៝ស​ហោម​ខ្លៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 យាកោប​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ត៝ន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ល៝រ​ប៝ត់”។ ជេសរី​អេឆាវ​ត៝ន​ព្លាច់​អ៝ន់​មា​យាកោប​នាវ​ខ្លៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​នៃ។
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 យាកោប​ឆ៝ៈ​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ត្រាវ​តោស​ទុម​ពាង់​គ៝ម់​នៃ​អ៝ន់​មា​អេឆាវ​ឆោង។ អេឆាវ​ញេត​ឆោង​នទើ​យាកោប​អ៝ន់​នៃ ជេសរី​ទ៝ក់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ។ កើត​នទ្រី​ពាង់​លែៈ​មឺច​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​រី។
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.