Gênesis 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 អាឞ្រាហាម់ ឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹតរាញាកិតូរា។
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 ឞូអូរនៃគុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់ តានៃគែស៖ ឆឹមរាន គែសយុកឆាន គែសមេដាន គែសមីដៀន គែសអីសបាក់ នទ្រែលមាគែសឆូអា។
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 យុកឆានអីនៃឞាៈឆេបា នទ្រែលមាដេដាន អីក៝នឆៅដេដាននៃទឹងជេងគែសផូងអាសឆើរ ផូងលេតូឆីម នទ្រែលមាផូងលេអូមីម។
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 អីក៝នឆៅមីដៀនរី តានៃគែស៖ អេផា គែសអេផើរ គែសហានុក គែសអាបីដា នទ្រែលមាគែសអែលដា។ ទឹងលែៈផូងអីនៃជេងក៝នឆៅកិតូរាទាទេ។
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 ទឹងលែៈនទើអាឞ្រាហាម់ គែស ពាង់អ៝ន់មាអីឆាក់ទាទេ។
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 យើនមានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេស ពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នទើអាបាៈមាក៝នអូរៗចោងពាង់រី ពាង់អ៝ន់ផូងនៃទូងាយឞើសអីឆាក់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុអាឞ្រីមពែសឞើសលោសនាររី។
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 អាឞ្រាហាម់ រេស គែស ១៧៥ នាម់។
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 ពាង់រេសមពៃលែៈជ៝ៈងាន់ នអ៝ប់មាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតហាន់គុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 ជេសរីក៝នពាង់អីឆាក់ នទ្រែលមាអីសមាអែលត៝ប់ពាង់តាត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារមាប៝នមាម់រេ តាមីរអេប្រុនអីក៝នឆោហារផូងហេត។
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 អីនៃជេងមីរអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសផូងហេតនើស តានៃឞូត៝ប់អាឞ្រាហាម់ ត៝ប់នទ្រែលតានតុកពាង់ត៝ប់ឆារានើស។
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 ជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ រី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាអីឆាក់ក៝នពាង់រី អីឆាក់ហាន់គុទាច់កេងតូទាកលាហាយរ៝យ។
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 អ្យាជេងងក៝ចយៅទែសក៝នឆៅអីសមាអែល អីក៝នអាឞ្រាហាម់ ជេងក៝នហាការឞូអូរផូងអេឆីប អីទឹកឆារាឞាៈអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់។
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 អ្យាជេងរាញាក៝នឞូក្លោអីសមាអែល រាញាតឹងឞូម៝សទែសល៝រ ឞូម៝សទែសឞើសកើយ ក៝នឞោកទាកអីសមាអែលរាញានេបាយោត ជេសរីអីអ៝សៗរាញាកេដារ រាញាអាត់បែល រាញាមីបឆាម
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 រាញាមីសមា រាញាដូមា រាញាមាឆា
14 Misma, Dumá, Massá,
15 រាញាហាដាត់ រាញាថេមា រាញាយេថូរ រាញានាផីស នទ្រែលមារាញាកេតមា។
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ទឹងលែៈក៝នអីសមាអែលអីនៃ អីនៃរាញាខាន់ពាង់តឹងប៝នតឹងនតុកខាន់ពាង់គុ ទឹងលែៈ ១២ នុយ្សនៃជេងកោរាញតានទុលមពោលខាន់ពាង់នើម។
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 អីសមាអែលរេសគែស ១៣៧ នាម់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតគុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 ឞ្រីផូងក៝នឆៅអីសមាអែលគុ នតើមឞើសឞ្រីហាវីលា ត៝ត់អាឞ្រីឆូរទាច់មាឞ្រីអេឆីប មពែសមាឞ្រីអាឆើរ។ ផូងក៝នឆៅអីសមាអែលខាន់ពាង់គុតឹមលើសនទ្រាង់អ៝សនោខាន់ពាង់នើមនឹង។
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 អ្យានាវងក៝ចយៅអីឆាក់ក៝នអាឞ្រាហាម់ ៖ អាឞ្រាហាម់ ឞាៈអីឆាក់។
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 ត៝ត់អីឆាក់លែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈរេបេកាជេងអូរ។ រេបេកានៃអីក៝នបេថូអែលអីអ៝សលាបានបេថូអែលនៃផូងអារាមគុតាឞ្រីពាដាន-អារាម។
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 អីឆាក់មឞើសឆើមមាឞ្រាសយេហោវា យ៝រលាសអូរពាង់នៃជេងឞូអូរមោអោសឞាៈក៝ន ឞ្រាសយេហោវាអ្យាត់នាវពាង់មឞើសឆើម ជេសរីអូរពាង់នត្រែវ។
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 ក៝នតាត្រោមនទុលរេបេកាគែសឞារអឹតឹមថាក់ឞាល់ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងជេងកើតនទ្រីច្រាវ?” ជេសរីពាង់អោបឞ្រាសយេហោវា។
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 ឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 ត៝ត់អាប់ខៃរី ពាង់គុអ៝សគែសក៝នឞារងាន់ ក៝នឞូក្លោទាទេ។
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 ក៝នអីឞោកទាករីឆាក់ពាង់ទុមងាន់ គែសរាឆៅតឹមឞានមារាឆៅមពោមពា(ឆ្យុម) ឞូតេៈរាញា «អេឆាវ»។
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 ជេសរីអីអ៝សលោសដ៝ង់ តីពាង់ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់អេឆាវរី កើតនទ្រីទឹងឞូតេៈរាញា «យាកោប» គែសនាវខ្លៃលាស«ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់»។ នោកគុអ៝សនៃអីឆាក់លែៈគែស ៦០ នាម់។
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 ជេសរីអីក៝នពាង់ឞារអឹរីត៝ត់ក្វ៝ង់ត៝ត់នទាម់ អេឆាវជេងឞូនុយ្សឞ្រែនពាញ់ព្វាច់ ពាង់ហោងាន់ឞ្រោៈឞ្រី។ ល៝ង់យាកោបរី ជេងឞូនុយ្សគុរាមឺយ្សទើម ពាង់គុទាច់តាចូនឞ៝ករីច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 អីឆាក់រ៝ង់មាអេឆាវហោងាន់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ឆាព្វាច់អេឆាវទែពាញ់ យើនមារេបេការ៝ង់មាយាកោប។
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 គែសទូនារយាកោបគុគ៝ម់ត្រាវ អេឆាវឆឹតឞើសនទ្រិចរីពាង់ហ្វារ់ងាន់។
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 ពាង់លាសមាយាកោប៖ “ទាន់ពាៈគ៝ប់ដេៈត្រាវទុមអីជានមាតោសមៃនៃគ៝ប់ឞែមាឆា លែៈហោងាន់ហ្វារ់គ៝ប់តារី!” (កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់ពាង់ «អេដ៝ម់» យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃ«ទុម»។)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 យាកោបលាសមាពាង់៖ “ព្លាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នាវខ្លៃមៃជេងក៝នឞោកទាកនៃមើ”។
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 អេឆាវអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់តារីលែៈឞើយមាខឹតងាន់ ម៝សហោមខ្លៃជេងក៝នឞោកទាក?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នអ៝ន់មាគ៝ប់ល៝រប៝ត់”។ ជេសរីអេឆាវត៝នព្លាច់អ៝ន់មាយាកោបនាវខ្លៃជេងក៝នឞោកទាកនៃ។
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 យាកោបឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាត្រាវតោសទុមពាង់គ៝ម់នៃអ៝ន់មាអេឆាវឆោង។ អេឆាវញេតឆោងនទើយាកោបអ៝ន់នៃ ជេសរីទ៝ក់ទូឞើសនតុកនៃ។ កើតនទ្រីពាង់លែៈមឺចជេសនាវខ្លៃតាឆាក់ពាង់នើមជេងក៝នឞោកទាករី។
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.