Gênesis 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 អាឞ្រាហាម់ ឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹតរាញាកិតូរា។
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 ឞូអូរនៃគុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់ តានៃគែស៖ ឆឹមរាន គែសយុកឆាន គែសមេដាន គែសមីដៀន គែសអីសបាក់ នទ្រែលមាគែសឆូអា។
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 យុកឆានអីនៃឞាៈឆេបា នទ្រែលមាដេដាន អីក៝នឆៅដេដាននៃទឹងជេងគែសផូងអាសឆើរ ផូងលេតូឆីម នទ្រែលមាផូងលេអូមីម។
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 អីក៝នឆៅមីដៀនរី តានៃគែស៖ អេផា គែសអេផើរ គែសហានុក គែសអាបីដា នទ្រែលមាគែសអែលដា។ ទឹងលែៈផូងអីនៃជេងក៝នឆៅកិតូរាទាទេ។
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 ទឹងលែៈនទើអាឞ្រាហាម់ គែស ពាង់អ៝ន់មាអីឆាក់ទាទេ។
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 យើនមានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេស ពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នទើអាបាៈមាក៝នអូរៗចោងពាង់រី ពាង់អ៝ន់ផូងនៃទូងាយឞើសអីឆាក់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុអាឞ្រីមពែសឞើសលោសនាររី។
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 អាឞ្រាហាម់ រេស គែស ១៧៥ នាម់។
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 ពាង់រេសមពៃលែៈជ៝ៈងាន់ នអ៝ប់មាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតហាន់គុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 ជេសរីក៝នពាង់អីឆាក់ នទ្រែលមាអីសមាអែលត៝ប់ពាង់តាត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារមាប៝នមាម់រេ តាមីរអេប្រុនអីក៝នឆោហារផូងហេត។
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 អីនៃជេងមីរអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសផូងហេតនើស តានៃឞូត៝ប់អាឞ្រាហាម់ ត៝ប់នទ្រែលតានតុកពាង់ត៝ប់ឆារានើស។
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 ជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ រី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាអីឆាក់ក៝នពាង់រី អីឆាក់ហាន់គុទាច់កេងតូទាកលាហាយរ៝យ។
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 អ្យាជេងងក៝ចយៅទែសក៝នឆៅអីសមាអែល អីក៝នអាឞ្រាហាម់ ជេងក៝នហាការឞូអូរផូងអេឆីប អីទឹកឆារាឞាៈអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់។
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 អ្យាជេងរាញាក៝នឞូក្លោអីសមាអែល រាញាតឹងឞូម៝សទែសល៝រ ឞូម៝សទែសឞើសកើយ ក៝នឞោកទាកអីសមាអែលរាញានេបាយោត ជេសរីអីអ៝សៗរាញាកេដារ រាញាអាត់បែល រាញាមីបឆាម
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 រាញាមីសមា រាញាដូមា រាញាមាឆា
14 Misma, Dumá, Massá,
15 រាញាហាដាត់ រាញាថេមា រាញាយេថូរ រាញានាផីស នទ្រែលមារាញាកេតមា។
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ទឹងលែៈក៝នអីសមាអែលអីនៃ អីនៃរាញាខាន់ពាង់តឹងប៝នតឹងនតុកខាន់ពាង់គុ ទឹងលែៈ ១២ នុយ្សនៃជេងកោរាញតានទុលមពោលខាន់ពាង់នើម។
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 អីសមាអែលរេសគែស ១៣៧ នាម់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតគុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 ឞ្រីផូងក៝នឆៅអីសមាអែលគុ នតើមឞើសឞ្រីហាវីលា ត៝ត់អាឞ្រីឆូរទាច់មាឞ្រីអេឆីប មពែសមាឞ្រីអាឆើរ។ ផូងក៝នឆៅអីសមាអែលខាន់ពាង់គុតឹមលើសនទ្រាង់អ៝សនោខាន់ពាង់នើមនឹង។
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 អ្យានាវងក៝ចយៅអីឆាក់ក៝នអាឞ្រាហាម់ ៖ អាឞ្រាហាម់ ឞាៈអីឆាក់។
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 ត៝ត់អីឆាក់លែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈរេបេកាជេងអូរ។ រេបេកានៃអីក៝នបេថូអែលអីអ៝សលាបានបេថូអែលនៃផូងអារាមគុតាឞ្រីពាដាន-អារាម។
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 អីឆាក់មឞើសឆើមមាឞ្រាសយេហោវា យ៝រលាសអូរពាង់នៃជេងឞូអូរមោអោសឞាៈក៝ន ឞ្រាសយេហោវាអ្យាត់នាវពាង់មឞើសឆើម ជេសរីអូរពាង់នត្រែវ។
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 ក៝នតាត្រោមនទុលរេបេកាគែសឞារអឹតឹមថាក់ឞាល់ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងជេងកើតនទ្រីច្រាវ?” ជេសរីពាង់អោបឞ្រាសយេហោវា។
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 ឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 ត៝ត់អាប់ខៃរី ពាង់គុអ៝សគែសក៝នឞារងាន់ ក៝នឞូក្លោទាទេ។
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 ក៝នអីឞោកទាករីឆាក់ពាង់ទុមងាន់ គែសរាឆៅតឹមឞានមារាឆៅមពោមពា(ឆ្យុម) ឞូតេៈរាញា «អេឆាវ»។
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 ជេសរីអីអ៝សលោសដ៝ង់ តីពាង់ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់អេឆាវរី កើតនទ្រីទឹងឞូតេៈរាញា «យាកោប» គែសនាវខ្លៃលាស«ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់»។ នោកគុអ៝សនៃអីឆាក់លែៈគែស ៦០ នាម់។
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 ជេសរីអីក៝នពាង់ឞារអឹរីត៝ត់ក្វ៝ង់ត៝ត់នទាម់ អេឆាវជេងឞូនុយ្សឞ្រែនពាញ់ព្វាច់ ពាង់ហោងាន់ឞ្រោៈឞ្រី។ ល៝ង់យាកោបរី ជេងឞូនុយ្សគុរាមឺយ្សទើម ពាង់គុទាច់តាចូនឞ៝ករីច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 អីឆាក់រ៝ង់មាអេឆាវហោងាន់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ឆាព្វាច់អេឆាវទែពាញ់ យើនមារេបេការ៝ង់មាយាកោប។
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 គែសទូនារយាកោបគុគ៝ម់ត្រាវ អេឆាវឆឹតឞើសនទ្រិចរីពាង់ហ្វារ់ងាន់។
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 ពាង់លាសមាយាកោប៖ “ទាន់ពាៈគ៝ប់ដេៈត្រាវទុមអីជានមាតោសមៃនៃគ៝ប់ឞែមាឆា លែៈហោងាន់ហ្វារ់គ៝ប់តារី!” (កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់ពាង់ «អេដ៝ម់» យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃ«ទុម»។)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 យាកោបលាសមាពាង់៖ “ព្លាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នាវខ្លៃមៃជេងក៝នឞោកទាកនៃមើ”។
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 អេឆាវអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់តារីលែៈឞើយមាខឹតងាន់ ម៝សហោមខ្លៃជេងក៝នឞោកទាក?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នអ៝ន់មាគ៝ប់ល៝រប៝ត់”។ ជេសរីអេឆាវត៝នព្លាច់អ៝ន់មាយាកោបនាវខ្លៃជេងក៝នឞោកទាកនៃ។
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 យាកោបឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាត្រាវតោសទុមពាង់គ៝ម់នៃអ៝ន់មាអេឆាវឆោង។ អេឆាវញេតឆោងនទើយាកោបអ៝ន់នៃ ជេសរីទ៝ក់ទូឞើសនតុកនៃ។ កើតនទ្រីពាង់លែៈមឺចជេសនាវខ្លៃតាឆាក់ពាង់នើមជេងក៝នឞោកទាករី។
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.