Gênesis 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 អាឞ្រាហាម់ ឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹតរាញាកិតូរា។
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 ឞូអូរនៃគុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់ តានៃគែស៖ ឆឹមរាន គែសយុកឆាន គែសមេដាន គែសមីដៀន គែសអីសបាក់ នទ្រែលមាគែសឆូអា។
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 យុកឆានអីនៃឞាៈឆេបា នទ្រែលមាដេដាន អីក៝នឆៅដេដាននៃទឹងជេងគែសផូងអាសឆើរ ផូងលេតូឆីម នទ្រែលមាផូងលេអូមីម។
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 អីក៝នឆៅមីដៀនរី តានៃគែស៖ អេផា គែសអេផើរ គែសហានុក គែសអាបីដា នទ្រែលមាគែសអែលដា។ ទឹងលែៈផូងអីនៃជេងក៝នឆៅកិតូរាទាទេ។
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 ទឹងលែៈនទើអាឞ្រាហាម់ គែស ពាង់អ៝ន់មាអីឆាក់ទាទេ។
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 យើនមានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេស ពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នទើអាបាៈមាក៝នអូរៗចោងពាង់រី ពាង់អ៝ន់ផូងនៃទូងាយឞើសអីឆាក់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុអាឞ្រីមពែសឞើសលោសនាររី។
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 អាឞ្រាហាម់ រេស គែស ១៧៥ នាម់។
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 ពាង់រេសមពៃលែៈជ៝ៈងាន់ នអ៝ប់មាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតហាន់គុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 ជេសរីក៝នពាង់អីឆាក់ នទ្រែលមាអីសមាអែលត៝ប់ពាង់តាត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារមាប៝នមាម់រេ តាមីរអេប្រុនអីក៝នឆោហារផូងហេត។
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 អីនៃជេងមីរអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសផូងហេតនើស តានៃឞូត៝ប់អាឞ្រាហាម់ ត៝ប់នទ្រែលតានតុកពាង់ត៝ប់ឆារានើស។
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 ជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ រី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាអីឆាក់ក៝នពាង់រី អីឆាក់ហាន់គុទាច់កេងតូទាកលាហាយរ៝យ។
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 អ្យាជេងងក៝ចយៅទែសក៝នឆៅអីសមាអែល អីក៝នអាឞ្រាហាម់ ជេងក៝នហាការឞូអូរផូងអេឆីប អីទឹកឆារាឞាៈអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់។
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 អ្យាជេងរាញាក៝នឞូក្លោអីសមាអែល រាញាតឹងឞូម៝សទែសល៝រ ឞូម៝សទែសឞើសកើយ ក៝នឞោកទាកអីសមាអែលរាញានេបាយោត ជេសរីអីអ៝សៗរាញាកេដារ រាញាអាត់បែល រាញាមីបឆាម
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 រាញាមីសមា រាញាដូមា រាញាមាឆា
14 Misma, Dumá, Massá,
15 រាញាហាដាត់ រាញាថេមា រាញាយេថូរ រាញានាផីស នទ្រែលមារាញាកេតមា។
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ទឹងលែៈក៝នអីសមាអែលអីនៃ អីនៃរាញាខាន់ពាង់តឹងប៝នតឹងនតុកខាន់ពាង់គុ ទឹងលែៈ ១២ នុយ្សនៃជេងកោរាញតានទុលមពោលខាន់ពាង់នើម។
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 អីសមាអែលរេសគែស ១៣៧ នាម់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតគុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 ឞ្រីផូងក៝នឆៅអីសមាអែលគុ នតើមឞើសឞ្រីហាវីលា ត៝ត់អាឞ្រីឆូរទាច់មាឞ្រីអេឆីប មពែសមាឞ្រីអាឆើរ។ ផូងក៝នឆៅអីសមាអែលខាន់ពាង់គុតឹមលើសនទ្រាង់អ៝សនោខាន់ពាង់នើមនឹង។
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 អ្យានាវងក៝ចយៅអីឆាក់ក៝នអាឞ្រាហាម់ ៖ អាឞ្រាហាម់ ឞាៈអីឆាក់។
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 ត៝ត់អីឆាក់លែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈរេបេកាជេងអូរ។ រេបេកានៃអីក៝នបេថូអែលអីអ៝សលាបានបេថូអែលនៃផូងអារាមគុតាឞ្រីពាដាន-អារាម។
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 អីឆាក់មឞើសឆើមមាឞ្រាសយេហោវា យ៝រលាសអូរពាង់នៃជេងឞូអូរមោអោសឞាៈក៝ន ឞ្រាសយេហោវាអ្យាត់នាវពាង់មឞើសឆើម ជេសរីអូរពាង់នត្រែវ។
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 ក៝នតាត្រោមនទុលរេបេកាគែសឞារអឹតឹមថាក់ឞាល់ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងជេងកើតនទ្រីច្រាវ?” ជេសរីពាង់អោបឞ្រាសយេហោវា។
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 ឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 ត៝ត់អាប់ខៃរី ពាង់គុអ៝សគែសក៝នឞារងាន់ ក៝នឞូក្លោទាទេ។
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 ក៝នអីឞោកទាករីឆាក់ពាង់ទុមងាន់ គែសរាឆៅតឹមឞានមារាឆៅមពោមពា(ឆ្យុម) ឞូតេៈរាញា «អេឆាវ»។
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 ជេសរីអីអ៝សលោសដ៝ង់ តីពាង់ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់អេឆាវរី កើតនទ្រីទឹងឞូតេៈរាញា «យាកោប» គែសនាវខ្លៃលាស«ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់»។ នោកគុអ៝សនៃអីឆាក់លែៈគែស ៦០ នាម់។
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 ជេសរីអីក៝នពាង់ឞារអឹរីត៝ត់ក្វ៝ង់ត៝ត់នទាម់ អេឆាវជេងឞូនុយ្សឞ្រែនពាញ់ព្វាច់ ពាង់ហោងាន់ឞ្រោៈឞ្រី។ ល៝ង់យាកោបរី ជេងឞូនុយ្សគុរាមឺយ្សទើម ពាង់គុទាច់តាចូនឞ៝ករីច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 អីឆាក់រ៝ង់មាអេឆាវហោងាន់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ឆាព្វាច់អេឆាវទែពាញ់ យើនមារេបេការ៝ង់មាយាកោប។
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 គែសទូនារយាកោបគុគ៝ម់ត្រាវ អេឆាវឆឹតឞើសនទ្រិចរីពាង់ហ្វារ់ងាន់។
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 ពាង់លាសមាយាកោប៖ “ទាន់ពាៈគ៝ប់ដេៈត្រាវទុមអីជានមាតោសមៃនៃគ៝ប់ឞែមាឆា លែៈហោងាន់ហ្វារ់គ៝ប់តារី!” (កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់ពាង់ «អេដ៝ម់» យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃ«ទុម»។)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 យាកោបលាសមាពាង់៖ “ព្លាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នាវខ្លៃមៃជេងក៝នឞោកទាកនៃមើ”។
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 អេឆាវអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់តារីលែៈឞើយមាខឹតងាន់ ម៝សហោមខ្លៃជេងក៝នឞោកទាក?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នអ៝ន់មាគ៝ប់ល៝រប៝ត់”។ ជេសរីអេឆាវត៝នព្លាច់អ៝ន់មាយាកោបនាវខ្លៃជេងក៝នឞោកទាកនៃ។
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 យាកោបឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាត្រាវតោសទុមពាង់គ៝ម់នៃអ៝ន់មាអេឆាវឆោង។ អេឆាវញេតឆោងនទើយាកោបអ៝ន់នៃ ជេសរីទ៝ក់ទូឞើសនតុកនៃ។ កើតនទ្រីពាង់លែៈមឺចជេសនាវខ្លៃតាឆាក់ពាង់នើមជេងក៝នឞោកទាករី។
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.