Gênesis 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 អាឞ្រាហាម់ ឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹតរាញាកិតូរា។
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 ឞូអូរនៃគុអ៝សក៝នឞូក្លោមាពាង់ តានៃគែស៖ ឆឹមរាន គែសយុកឆាន គែសមេដាន គែសមីដៀន គែសអីសបាក់ នទ្រែលមាគែសឆូអា។
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 យុកឆានអីនៃឞាៈឆេបា នទ្រែលមាដេដាន អីក៝នឆៅដេដាននៃទឹងជេងគែសផូងអាសឆើរ ផូងលេតូឆីម នទ្រែលមាផូងលេអូមីម។
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 អីក៝នឆៅមីដៀនរី តានៃគែស៖ អេផា គែសអេផើរ គែសហានុក គែសអាបីដា នទ្រែលមាគែសអែលដា។ ទឹងលែៈផូងអីនៃជេងក៝នឆៅកិតូរាទាទេ។
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 ទឹងលែៈនទើអាឞ្រាហាម់ គែស ពាង់អ៝ន់មាអីឆាក់ទាទេ។
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 យើនមានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេស ពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នទើអាបាៈមាក៝នអូរៗចោងពាង់រី ពាង់អ៝ន់ផូងនៃទូងាយឞើសអីឆាក់ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុអាឞ្រីមពែសឞើសលោសនាររី។
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 អាឞ្រាហាម់ រេស គែស ១៧៥ នាម់។
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 ពាង់រេសមពៃលែៈជ៝ៈងាន់ នអ៝ប់មាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតហាន់គុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 ជេសរីក៝នពាង់អីឆាក់ នទ្រែលមាអីសមាអែលត៝ប់ពាង់តាត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារមាប៝នមាម់រេ តាមីរអេប្រុនអីក៝នឆោហារផូងហេត។
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 អីនៃជេងមីរអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសផូងហេតនើស តានៃឞូត៝ប់អាឞ្រាហាម់ ត៝ប់នទ្រែលតានតុកពាង់ត៝ប់ឆារានើស។
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 ជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ រី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាអីឆាក់ក៝នពាង់រី អីឆាក់ហាន់គុទាច់កេងតូទាកលាហាយរ៝យ។
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 អ្យាជេងងក៝ចយៅទែសក៝នឆៅអីសមាអែល អីក៝នអាឞ្រាហាម់ ជេងក៝នហាការឞូអូរផូងអេឆីប អីទឹកឆារាឞាៈអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់។
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 អ្យាជេងរាញាក៝នឞូក្លោអីសមាអែល រាញាតឹងឞូម៝សទែសល៝រ ឞូម៝សទែសឞើសកើយ ក៝នឞោកទាកអីសមាអែលរាញានេបាយោត ជេសរីអីអ៝សៗរាញាកេដារ រាញាអាត់បែល រាញាមីបឆាម
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 រាញាមីសមា រាញាដូមា រាញាមាឆា
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 រាញាហាដាត់ រាញាថេមា រាញាយេថូរ រាញានាផីស នទ្រែលមារាញាកេតមា។
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 ទឹងលែៈក៝នអីសមាអែលអីនៃ អីនៃរាញាខាន់ពាង់តឹងប៝នតឹងនតុកខាន់ពាង់គុ ទឹងលែៈ ១២ នុយ្សនៃជេងកោរាញតានទុលមពោលខាន់ពាង់នើម។
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 អីសមាអែលរេសគែស ១៣៧ នាម់ ជេសរីពាង់រ៝សនហ៝ម់ខឹតគុនទ្រែលមាផូងចែពាង់។
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 ឞ្រីផូងក៝នឆៅអីសមាអែលគុ នតើមឞើសឞ្រីហាវីលា ត៝ត់អាឞ្រីឆូរទាច់មាឞ្រីអេឆីប មពែសមាឞ្រីអាឆើរ។ ផូងក៝នឆៅអីសមាអែលខាន់ពាង់គុតឹមលើសនទ្រាង់អ៝សនោខាន់ពាង់នើមនឹង។
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 អ្យានាវងក៝ចយៅអីឆាក់ក៝នអាឞ្រាហាម់ ៖ អាឞ្រាហាម់ ឞាៈអីឆាក់។
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 ត៝ត់អីឆាក់លែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈរេបេកាជេងអូរ។ រេបេកានៃអីក៝នបេថូអែលអីអ៝សលាបានបេថូអែលនៃផូងអារាមគុតាឞ្រីពាដាន-អារាម។
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 អីឆាក់មឞើសឆើមមាឞ្រាសយេហោវា យ៝រលាសអូរពាង់នៃជេងឞូអូរមោអោសឞាៈក៝ន ឞ្រាសយេហោវាអ្យាត់នាវពាង់មឞើសឆើម ជេសរីអូរពាង់នត្រែវ។
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 ក៝នតាត្រោមនទុលរេបេកាគែសឞារអឹតឹមថាក់ឞាល់ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងជេងកើតនទ្រីច្រាវ?” ជេសរីពាង់អោបឞ្រាសយេហោវា។
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 ឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 ត៝ត់អាប់ខៃរី ពាង់គុអ៝សគែសក៝នឞារងាន់ ក៝នឞូក្លោទាទេ។
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 ក៝នអីឞោកទាករីឆាក់ពាង់ទុមងាន់ គែសរាឆៅតឹមឞានមារាឆៅមពោមពា(ឆ្យុម) ឞូតេៈរាញា «អេឆាវ»។
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 ជេសរីអីអ៝សលោសដ៝ង់ តីពាង់ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់អេឆាវរី កើតនទ្រីទឹងឞូតេៈរាញា «យាកោប» គែសនាវខ្លៃលាស«ក្វាន់ការ់ញើនតាជ៝ង់»។ នោកគុអ៝សនៃអីឆាក់លែៈគែស ៦០ នាម់។
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 ជេសរីអីក៝នពាង់ឞារអឹរីត៝ត់ក្វ៝ង់ត៝ត់នទាម់ អេឆាវជេងឞូនុយ្សឞ្រែនពាញ់ព្វាច់ ពាង់ហោងាន់ឞ្រោៈឞ្រី។ ល៝ង់យាកោបរី ជេងឞូនុយ្សគុរាមឺយ្សទើម ពាង់គុទាច់តាចូនឞ៝ករីច្យាប់ឞែឞ្យាប់។
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 អីឆាក់រ៝ង់មាអេឆាវហោងាន់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់ឆាព្វាច់អេឆាវទែពាញ់ យើនមារេបេការ៝ង់មាយាកោប។
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 គែសទូនារយាកោបគុគ៝ម់ត្រាវ អេឆាវឆឹតឞើសនទ្រិចរីពាង់ហ្វារ់ងាន់។
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 ពាង់លាសមាយាកោប៖ “ទាន់ពាៈគ៝ប់ដេៈត្រាវទុមអីជានមាតោសមៃនៃគ៝ប់ឞែមាឆា លែៈហោងាន់ហ្វារ់គ៝ប់តារី!” (កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់ពាង់ «អេដ៝ម់» យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃ«ទុម»។)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 យាកោបលាសមាពាង់៖ “ព្លាច់អ៝ន់មាគ៝ប់នាវខ្លៃមៃជេងក៝នឞោកទាកនៃមើ”។
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 អេឆាវអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់តារីលែៈឞើយមាខឹតងាន់ ម៝សហោមខ្លៃជេងក៝នឞោកទាក?”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នអ៝ន់មាគ៝ប់ល៝រប៝ត់”។ ជេសរីអេឆាវត៝នព្លាច់អ៝ន់មាយាកោបនាវខ្លៃជេងក៝នឞោកទាកនៃ។
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 យាកោបឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាត្រាវតោសទុមពាង់គ៝ម់នៃអ៝ន់មាអេឆាវឆោង។ អេឆាវញេតឆោងនទើយាកោបអ៝ន់នៃ ជេសរីទ៝ក់ទូឞើសនតុកនៃ។ កើតនទ្រីពាង់លែៈមឺចជេសនាវខ្លៃតាឆាក់ពាង់នើមជេងក៝នឞោកទាករី។
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.